"<p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch gweinyddwr cysawd wedi "
"dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>A ydych am ei amnewid?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Dynodiad Dyblyg"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Addasu Dynodiad"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n llawn "
"sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch."
"<p>Mae'r gallu yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai "
"safweoedd yn ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â "
"fersiwn cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn "
"oed os yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r "
"tudalennau hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch ddefnyddio'r "
"nodwedd yma i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn dda, efallai na "
"wnaiff hyn weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd yn defnydio "
"protocolau gwê neu benodiadau ansafonol."
"<p><u>NODER:</u> I ganfod cymorth penodol ar gyfer adran penodol o'r blwch "
"ymgom, cliciwch ar y botwm cymorth chwim ar far-teitl y ffenestr, ac wedyn "
"cliciwch ar yr adran yr hoffech gymorth arni. "
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Amgodiad MS Windows:"
#~ msgid "Socks"
#~ msgstr "Socks"
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Llwyddiant! Canfuwyd SOCKS ac fe'u ymgychwynwyd."
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE am weinydd neu ddirprwy SOCKS.</p><p>Protocol yw SOCKS i groes muriau cadarn, disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch rheolwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn analluog.</p>"
#~ msgid "Note: kio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
#~ msgstr "Noder: Dibynnydd SMB yn unig yw kio_smb. Ni ellir ffurfweddu'r gweinydd yma, os oes un yn bod."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Gweinydd Pori:"
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
#~ msgstr "Yma gallwch benodi'r gweinydd sy'n darparu gwybodaeth bori, megis y restr weinyddion."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Dewisiadau eraill:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad da&rlledu:"
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad darlledu eich rhwydwaith yma. Fel arfer, cyfeiriad IP â 255 yn rif olaf o'r pedwar rhif yw hwn."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "Cyfeiriad &WINS:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Penodwch gyfeiriad y gweinydd WINS yma (os oes un)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Defnyddiwr"
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr "Yn yr ardal hon, gallwch ffurfweddu pa raniadau i'w cyrchu. Gallwch hefyd waredu rhaniadau nad ydych am eu cyrchu mwyach neu sydd wedi'u dirymu."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "&Gweinydd:"
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
#~ msgstr "Rhowch enw'r gweinydd yma rydych am gyrchu rhaniad arno. Rhaid taw'r enw SMB yw hwn, nid yr enw DNS. Fel arfer, mae'r ddau yma yr un peth."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "R&haniad:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr "Rhowch enw'r rhaniad yma rydych am ei gyrchu."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Mewngofnod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr "Rhowch eich enw defnyddiwr ar y gweinydd SMB yma."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Rhowch eich cyfrinair ar y gweinydd SMB yma."
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ychwanegu cyrchiad i raniad fel y'i penodwyd yn y meysydd uchod."
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu'r rhaniad ddewisiedig cyfredol yn y restr."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Rhwymiadau hysbys:"
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr "Rhestra'r blwch hwm y rhaniadau ffurfweddedig cyfredol. Gallwch ychwanegu a dileu cofnodion drwy ddefnyddio'r botymau <em>Ychwanegu...</em> a <em>Dileu</em>"
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Polisi Cyfrineiriau (tra'n pori)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Ychwanegu rhwymiadau &newydd"
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am greu cofnod newydd yn y restr uchod pan geisir cyfrinair pan yn pori."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Peidio â &chadw rhwymiadau newydd"
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
#~ msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, ni grëir cofnodau newydd yn y restr uchod tra'n pori."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "gweinydd:"
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "rhaniad:"
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "mewngofnod:"
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "â chyfrinair:"
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr "<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol yr hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd <em>Cyfeiriad ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny."
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Grŵp gwaith:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "Dangos rhaniadau cudd:"
#, fuzzy
#~ msgid "UAProviderDlgUI"
#~ msgstr "&Dirprwy"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Update &List"
#~ msgstr "Adnewyddu'r &Rhestr"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Refresh the browser identification list.<p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u>There is usually no need to press this button unless a new description file was added while this configuration box is displayed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Diweddara'r restr dynodiadau porwyr<p>\n"
#~ "<u>NODER:</u> Nid oes angen gwasgu'r botwm yma os na ychwanegwyd ffeil ddisgrifiad newydd tra y dengys y blwch ffurfweddu yma.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy address."
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys."
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one valid proxy address, eg. <b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sicrhewch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys, e.e.<b>http://192.168.1.20</b>.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Exception"
#~ msgstr "Eithriad Dyblyg"
#~ msgid "Enter the address or URL for which the above proxy server should be used:"
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod iddo:"
#~ msgid "<h1>Proxy</h1><p>This module lets you configure your proxy settings.</p><p>A proxy is a program on another computer that receives requests from your machine to access a certain web page (or other Internet resources), retrieves the page and sends it back to you.</p>"
#~ msgstr "<h1>Dirprwy</h1><p>Caniatâ'r modiwl yma i chi ffurfweddu'ch gosodiadau dirprwy.</p><p>Rhaglen ar gyfrifiadur arall yw dirprwy, sy'n derbyn ceisiau oddiwrth eich peiriant i gyrchu tudalen wê penodol (neu adnoddau Rhyngrwyd eraill), yn nôl y dudalen, a'i anfon yn ôl atoch chi.</p>"
#~ msgid "R&esLISa Daemon"
#~ msgstr "Ellyll R&esLISa"
#~ msgid "lan:/ && &rlan:/"
#~ msgstr "lan:/ ac &rlan:/"
#~ msgid "Connect to the Internet directly without using a proxy server."
#~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol heb ddefnyddio gweinydd dirprwyol."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Automatically detect and configure the proxy server settings.<p>\n"
#~ "The configuration file is automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> specification.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Darganfod a ffurfweddu gosodiadau y gweinydd dirprwyol yn ymysgogol.<p>\n"
#~ "Lawrlwythir y ffeil ffurfweddiad yn ymysgogol gan ddefnyddio'r penodiad <b>Protocol Hunan-ddarganfod Dirprwy Gwê</b> (WPAD - Web Proxy Auto-Discovery Protocol.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "List of addresses that are either exempt or allowed, based on the \"Use proxy only...\" option, from using the proxy server.<p>If the \"Use proxy only...\" option is checked, only addresses that match the ones in this list will be sent through the proxy server.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Rhestr o gyfeiriadau sydd yn esgusodedig rhag neu a ganiateir i ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol, wedi'u seilio ar y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn unig...\".<p>Os brithir y dewisiad \"Defnyddio dirprwy yn unig...\", dim ond cyfeiriadau sy'n cydweddu â'r rhai yn y rhestr yma fydd yn cael eu anfon drwy'r gweinydd dirprywol.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "KCookiesManagementDlgUI"
#~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "ProxyDlgUI"
#~ msgstr "&Dirprwy"
#, fuzzy
#~ msgid "PolicyDlgUI"
#~ msgstr "&Dirprwy"
#~ msgid "Select this if you want to verify whether the page cached in your hard disk is still valid."
#~ msgstr "Dewiswch hwn os ydych am wirio a yw'r dudalen gelciwyd ar eich disg galed dal yn ddilys."
#~ msgid "Enable this to prevent HTTP requests by KDE applications by default."
#~ msgstr "Galluogwch hwn i atal ceisiau HTTP gan gymhwysiadau KDE yn ragosod."
#~ msgid "This is the average size in KB that the cache will take on your hard disk. Once in a while the oldest pages will be deleted from the cache to reduce it to this size."
#~ msgstr "Dyma'r maint mewn KB ar gyfartaledd y bydd y gelc yn cymeryd ar eich disg galed. Bob yn hyn a hyn dilëir y tudalennau henaf o'r gelc i'w lleihau i'r maint yma."
#~ msgid "Click this button to completely clear the HTTP cache. This can be sometimes useful to check if a wrong copy of a website has been cached, or to quickly free some disk space."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i wagio'r gelc HTML yn hollol. Gall hwn fod yn ddefnyddiol i wirio os gelciwyd copi anghywir o safwe, neu i ryddhau lle disg yn gyflym."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Enter the site name(s) that should be exempted from using the proxy server(s) specified above.<p>Note that the reverse is true if the \"<code>Only use proxy for entries in this list</code>\" box is checked. That is the proxy server will only be used for addresses that match one of the items in this list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Rhowch enw'r safwe(oedd) y dylid eu esgusodi o ddefnyddio'r gweinydd(ion) dirprwyol a benodwyd uchod.<p>Noder bod y gwrthwyneb yn wir os yw'r blwch \"<code>Defnyddio dirprwy ar gyfer y cofnodion yn y restr hon</code>\" wedi'i ddewis. Hynny yw, defnyddir y gweinydd dirprwy ar gyfer cyfeiriaduron sy'n cydweddu âg un o'r termau yn y restr hon yn unig."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Enter the address that should be sent through the proxy servers:</qt>"
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod:"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Enter the address that is exempt from using the proxy servers:</qt>"
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad neu URL y dylid ei osgoi o ddefnyddio'r gweinydd dirprwyol uchod:"
#, fuzzy
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "&Cyfrinair:"
#, fuzzy
#~ msgid "UserAgentDlgUI"
#~ msgstr "Asiant Defnyddiwr"
#~ msgid "Check any one of the following boxes to modify the level of information that should be included in the default browser identification in <b>bold</b>."
#~ msgstr "Dewiswch unrhyw un o'r blychau canlynol i addasu lefel y wybodaeth a ddylid cynnwys yn y dynodiad porwr rhagosodedig <b>bras</b>."
#~ msgid "Check this box to add your <code>platform</code> to the default identification string."
#~ msgstr "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>platfform</code> i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
#~ msgid "Check this box to add your <code>machine or processor type</code> to the default identification string."
#~ msgstr "Dewiswch y blwch yma i ychwanegu eich <code>math peiriant neu brosesydd</code> i'r llinyn ddynodiad ragosodedig."
#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Ffugenw"
#~ msgid "Browser identification strings that will be used in place of the default one above whenever you browse the listed site or sites."
#~ msgstr "Llinynnau dynodi porwyr y defnyddir yn lle'r un ragosodedig uchod pan fyddwch yn pori'r safwe(oedd) r(h)estredig."
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Newidynnau"
#~ msgid "&No proxy:"
#~ msgstr "&Dim dirprwy:"
#~ msgid "Show &Values"
#~ msgstr "Dangos &Gwerthoedd"
#~ msgid "<qt>Click on this button to see the actual values associated with the environment variables.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cliciwch ar y botwm yma i weld gwerthoedd gwir y newidynnau amgylchedd.</qt>"
#~ msgid "Hide &Values"
#~ msgstr "Cuddio &Gwerthoedd"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porth"
#~ msgid "Enter the port number of the secure proxy server. Default is 8080. Another common value is 3128."
#~ msgstr "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP diogel. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 yn werth cyffredin arall."
#~ msgid "<qt>This button allows you to copy the entry of one input field into all the others underneath it. For example, if you fill out the information for <tt>HTTP</tt> and press this button, whatever you entered will be copied to all the fields below that are enabled!"
#~ msgstr "<qt> Galluoga'r botwm yma i chi gopïo'r cofnod o un maes mewnbwn i bob un arall oddi tano. Er enghraifft, os llenwch y wybodaeth ar gyfer <tt>HTTP</tt> a gwasgu'r botwm yma, fe gopïir beth bynnag a gofnodoch i bob maes oddi tano sydd yn alluog."
#~ msgid "<qt>Make sure that you have specified at least one or more valid proxy addresses. Note that you <b>must</b> supply a fully qualified address such as <b>http://192.168.20.1</b> or <b>http://proxy.foo.com</b>. All addresses that do not start with a protocol (eg: http://) will be rejected as invalid proxy addresses.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Gwiriwch eich bod wedi penodi o leiaf un cyfeiriad dirprwy dilys (neu fwy). Noder bod <b>rhaid</b> i chi roi cyfeiriad llawn gymwys fel <b>http://192.168.20.1</b> neu <b>http://proxy.foo.com</b>. Fe wrthodir pob cyfeiriad sydd ddim yn dechrau âg enw protocol (e.e. http://) yn gyfeiriadau dirprwy annilys.</qt>"
#~ msgid "Options for setting up connections to your proxy server(s)"
#~ msgstr "Dewisiadau ar gyfer gosod cysylltiadau i'ch gweinydd(ion) dirprwyol"
#~ msgid "<qt> Select this option if you want the proxy setup configuration script file to be automatically detected and downloaded.<p>This option only differs from the next choice in that it <i>does not</i> require you to supply the location of the configuration script file. Instead it will be automatically downloaded using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p><u>NOTE:</u> If you have a problem using this setup, please consult the FAQ section at http://www.konqueror.org for more information.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dewiswch y dewisiad yma os ydych am ganfod y ffeil sgript ffurfweddu dirprwy yn ymysgogol, a'i lawrlwytho.<p>Yr unig wahaniaeth rhwng y dewisiad hwn a'r un nesaf yw <i>nad yw</i> hwn yn mynnu i chi roi lleoliad y ffeil sgript ffurfweddu. Yn hytrach, fe'i lawrlwythir yn ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Canfod Dirprwy Gwê Ymysgogol (WPAD)</b>.<p><u>NODER:</u>Os gewch broblem tra'n defnyddio'r gosodiad yma, gweler yr adran FAQ (Cwestiynau Ofynnir yn Aml) yn http://www.konqueror.org am fwy o wybodaeth.</qt>"
#~ msgid "Select this option if your proxy support is provided through a script file located at a specific address. You can then enter the address of the location below."
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os yw'ch cynhaliaeth dirprwy ar gael drwy ffeil sgript a leolir mewn cyfeiriad penodol. Gallwch wedyn roi cyfeiriad y lleoliad isod."
#~ msgid "<qt>Some systems are setup with environment variables such as <b>$HTTP_PROXY</b> to allow graphical as well as non-graphical application to share the same proxy configuration information.<p>Select this option and click on the <i>Setup...</i> button on the right side to provide the environment variable names used to set the address of the proxy server(s).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Gosodir rhai cysawdau â newidynnau amgylchedd megis <b>$HTTP_PROXY</b> i ganiatáu cymhwysiadau graffegol yn ogystal a rhai anraffegol i rannu'r un wybodaeth ffurfweddu dirprwy.<p>Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr ochr dde i roi enwau'r newidynnau amgylchedd ddefnyddiwyd i osod cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol.</qt>"
#~ msgid "<qt>Select this option and click on the <i>Setup...</i> button on the right side to manually setup the location of the proxy servers to be used.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Dewiswch y dewisiad yma a cliciwch ar y botwm <i>Gosod...</i> ar yr ochr dde i osod â llaw cyfeiriad y gweinydd(ion) dirprwyol i'w (d)defnyddio.</qt>"
#~ msgid "Setup the way that authorization information should be handled when making proxy connections. The default option is to prompt you for password as needed."
#~ msgstr "Gosod y ffordd dylid trin wybodaeth awdurdodi pan yn gwneud cysylltiadau dirprwyol. Eich annog am gyfrinair pan fo angen, yw'r rhagosodyn."
#~ msgid "Select this option if you want to be prompted for the login information as needed. This is default behavior."
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech gael eich annog am y wybodaeth mewngofnodi pan fo angen. Dyma'r ymddygiad rhagosodedig."
#~ msgid "Select this option if you have already setup a login entry for your proxy server(s) in <tt>$TDEHOME/share/config/kionetrc</tt> file."
#~ msgstr "Dewiswch y dewisiad yma os ydych wedi gosod cofnod mewngofnodi ar gyfer eich gweinydd(ion) dirprwyol yn y ffeil <tt>$TDEHOME/share/config/kionetrc</tt> yn barod."
#~ msgid "Click this to add an address that should be exempt from using or forced to use, depending on the check box above, a proxy server."
#~ msgstr "Cliciwch ar hwn i ychwanegu cyfeiriad y dylid ei esgusodi o ddefnyddio, neu ei orfodi i ddefnyddio, yn ddibynnol ar y blwch brith uchod, gweinydd dirprwyol."
#~ msgid "Click this button to delete the selected address."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriad dewisiedig."
#~ msgid "Click this button to delete all the address in the exception list."
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i ddileu y cyfeiriadau i gyd."
#~ msgid "<qt>Contains a list of addresses that should either bypass the use of the proxy server(s) specified above or use these servers based on the state of the <tt>\"Only use proxy for entries in the list\"</tt> checkbox above.<p>If the box is checked, only URLs that match the addresses listed here will be sent through the proxy server(s) shown above. Otherwise, the proxy servers are bypassed for this list.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Cynhwysa restr o gyfeiriadu a ddylai naill ai osgoi defnyddio'r gweinydd(ion) dirprwyol benodwyd uchod neu eu defnyddio'n ddibynnol ar y blwch brith <tt>\"Defnyddio dirprwy ar gyfer cofnodion yn y restr yn unig\"</tt> uchod.<p>Os dewisiwyd y blwch, dim ond URLau sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a restrir yma a anfonir drwy'r gweinydd(ion) dirprwyol a ddengys uchod. Heblaw hynny, osgoir y gweinydd(ion) dirprwyol i'r sawl yn y rhestr.</qt>"
#~ msgid "Use &proxy"
#~ msgstr "Defnyddio &dirprwy"
#~ msgid "Specified &script file"
#~ msgstr "Ffeil &sgript benodol"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lleoliad:"
#~ msgid "Use automatic lo&gin"
#~ msgstr "Defnyddio mewn&gofnodi ymysgogol"
#~ msgid "Identity description (alias):"
#~ msgstr "Disgrifiad dynodiad (ffugenw):"
#~ msgid "A non-technical (friendlier) description of the above browser identification string."