You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
215 lines
8.0 KiB
215 lines
8.0 KiB
13 years ago
|
# translation of kcmperformance.po to Cymraeg
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:09+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
||
|
"performance here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Perfformiad KDE</h1> Gallwch ffurfweddu gosodiadau sy'n gwella perfformiad "
|
||
|
"KDE yma."
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
||
|
msgid "Konqueror"
|
||
|
msgstr "Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
||
|
msgid "System"
|
||
|
msgstr "Cysawd"
|
||
|
|
||
|
#: kcmperformance.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
|
||
|
"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
|
||
|
"instances and for keeping instances preloaded."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Perfformiad Konqueror</h1> Gallwch ffurfweddu sawl gosodiad sy'n gwella "
|
||
|
"perfformiad Konqueror yma. Ymysg yr rhain mae dewisiadau ar gyfer ailddefnyddio "
|
||
|
"enghreifftiau sy'n rhedeg eisioes, ac ar gyfer cadw enghreifftiau'n "
|
||
|
"rhaglwythedig."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:37
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
|
||
|
"activity independent from the others"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Analluoga lleihau defnydd cof a galluoga i chi wneud bob gweithgaredd bori'n "
|
||
|
"annibynnol o'r lleill."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:40
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
||
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
|
||
|
"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
||
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
|
||
|
"browsing windows will be closed simultaneously"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Â'r dewisiad yma'n alluog, dim ond un enghraifft o Konqueror a ddefnyddir ar "
|
||
|
"gyfer pori ffeiliau fydd yn bodoli yng nghof eich cyfrifiadur ar unrhyw adeg, "
|
||
|
"pa sawl bynnag ffenestr bori ffeiliau yr argorwch, gan leihau anghenion "
|
||
|
"adnoddau. "
|
||
|
"<p>Golyga hyn hefyd os â rhywbeth o'i le, bydd pob un o'ch ffenestri pori "
|
||
|
"ffeiliau'n cau gyda'i gilydd"
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
||
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
|
||
|
"open, thus reducing resource requirements."
|
||
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
||
|
"browsing windows will be closed simultaneously."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Â'r dewisiad yma'n alluog, dim ond un enghraifft o Konqueror fydd yn bodoli yng "
|
||
|
"nghof eich cyfrifiadur ar unrhyw adeg, pa sawl bynnag ffenestr bori yr "
|
||
|
"argorwch, gan leihau anghenion adnoddau. "
|
||
|
"<p>Golyga hyn hefyd os â rhywbeth o'i le, bydd pob un o'ch ffenestri pori "
|
||
|
"ffeiliau'n cau gyda'i gilydd"
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:60
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
|
||
|
"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
|
||
|
"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
|
||
|
"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
|
||
|
"required by the preloaded instances."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os ddim yn sero, caniatâ'r dewisiad yma gadw enghreifftiau Konqueror yn y cof "
|
||
|
"wedi cau eu holl ffenestri, hyd at y nifer a benodir yn y dewisiad yma."
|
||
|
"<p> Pan fo angen enghraifft Konqueror newydd, ail-ddefnyddir un o'r rhai "
|
||
|
"rhaglwythedig yma yn ei le, gan wella ymatebrwydd ar draul y cof sydd ei angen "
|
||
|
"ar yr enghreifftiau rhaglwythedig."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:69
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
|
||
|
"startup sequence."
|
||
|
"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
|
||
|
"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
|
||
|
"you may not even notice that it is taking longer)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os yn alluog, rhaglwythir enghraifft o Konqueror ar ôl y dilyniant cychwyn KDE "
|
||
|
"arferol."
|
||
|
"<p> Fe achosa hyn i'r ffenestr Konqueror cyntaf agor yn gyflymach, ond ar draul "
|
||
|
"amseroedd cychwyn KDE hirach (ond byddwch yn gallu gweithio tra'i fod yn "
|
||
|
"llwytho, felly efallai na fyddwch yn sylwi ei bod yn cymeryd yn hirach)."
|
||
|
|
||
|
#: konqueror.cpp:75
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
|
||
|
"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
||
|
"available, so that windows will always open quickly."
|
||
|
"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
|
||
|
"perceived performance."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Os yn alluog, bydd KDE yn ceisio cadw un enghraifft Konqueror rhaglwythedig ar "
|
||
|
"gael ar unrhyw adeg; gan raglwytho enghraifft newydd yn y cefndir pan nad oes "
|
||
|
"un ar gael, fel bo ffenestri'n agor yn gyflym bob amser."
|
||
|
"<p><b>Rhybudd:</b> Mewn rhai achosion, mae'n bosibl y bydd hyn yn lleihau "
|
||
|
"perfformiad canfyddedig."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
||
|
msgstr "Lleihau Defnydd Cof"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Never"
|
||
|
msgstr "&Byth"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
||
|
msgstr "Ar gyfer pori &ffeiliau'n unig (argymelledig)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
||
|
msgstr "Bob &amser (defnyddiwch yn ofalus)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preloading"
|
||
|
msgstr "Rhaglwytho"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
||
|
msgstr "Uchafswm nifer engrheifftiau i'w cadw'n &rhaglwythedig:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
||
|
msgstr "Rhaglwytho enghraifft ar ôl cychwyn KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
||
|
msgstr "Ceisio cadw un engrhaifft rhaglwythedig o leiaf ar gael"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file system_ui.ui line 24
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "System Configuration"
|
||
|
msgstr "Ffurfweddiad Cysawd"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file system_ui.ui line 35
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file system_ui.ui line 43
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
|
||
|
"the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: system.cpp:34
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
||
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
||
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
|
||
|
"be updated.</p>"
|
||
|
"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
|
||
|
"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
|
||
|
"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
|
||
|
"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
|
||
|
"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
|
||
|
"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
|
||
|
"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
|
||
|
"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
|
||
|
"while (un)installing applications.</p>"
|
||
|
"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
|
||
|
"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
|
||
|
"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
|
||
|
"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Form1"
|
||
|
#~ msgstr "Ffurf1"
|