You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kmenuedit.po

258 lines
5.7 KiB

# translation of kmenuedit.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:46+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
" Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
"%f - enw ffeil sengl\n"
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag un "
"ffeil lleol ar yr un pryd\n"
"%u - URL sengl\n"
"%U - rhestr o URLau\n"
"%d - plygell y ffeil i agor\n"
"%D - rhestr o blygyll\n"
"%i - yr eicon\n"
"%m - yr eicon bach\n"
"%c - y sylwad"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Galluogi adbordd &cychwyn"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr ""
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Enw:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Disgrifiad:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Sylw:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Gorchymyn:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Llwybr g&waith:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Rhedeg mewn &terfynnell"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Dewisiadau terfynnell:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Bysell byrlwybr cyfredol:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ni ellir defnyddio'r allwedd <b>%1</b> yma, oherwydd mae'n cael ei "
"defnyydio yn barod i weithredu <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ni ellir defnyddio'r allwedd <b>%1</b> yma, oherwydd mae'n cael ei "
"defnyddio yn barod."
#: kcontrol_main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cynt"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Awdur Gwreiddiol"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Is-ddewislen &Newydd..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "&Eitem Newydd..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n"
"Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?"
#: kmenuedit.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Rydych wedi gwneud newidiadau i'r ddewislen.\n"
"Ydych am gadw'r newidiadau neu eu gwaredu?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Cadw'r Newidiadau i'r Ddewislen?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr ""
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Golygydd Dewislenni KDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr ""
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Cudd]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Is-ddewislen Newydd"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Enw'r is-ddewislen:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Eitem Newydd"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Enw eitem:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
#~ msgid "Edit K Menu"
#~ msgstr "Golygu'r Ddewislen K"
#~ msgid "&Type:"
#~ msgstr "&Math:"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Cymhwysiad"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Cyswllt"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Ailosod"
#~ msgid "Show &Hidden Items"
#~ msgstr "Dangos Eitemau &Cudd"
#~ msgid "&Re-add"
#~ msgstr "&Ail-ychwanegu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau"
#~ msgid "A file already exists with that name. Please provide another name."
#~ msgstr "Mae ffeil o'r enw yna'n bodoli eisioes. Rhowch enw arall os gwelwch yn dda."
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Ffeil yn Bodoli"
#~ msgid "Item name cannot contain '/'"
#~ msgstr "Ni all enw eitem gynnwys '/'"