You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
286 lines
5.5 KiB
286 lines
5.5 KiB
13 years ago
|
# translation of ktuberling.po to Cymraeg
|
||
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
||
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:36+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Playground"
|
||
|
msgstr "&Lle Chwarae"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Speech"
|
||
|
msgstr "&Lleferydd"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:16
|
||
|
msgid "Potato to open"
|
||
|
msgstr "Taten i'w hagor"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:22
|
||
|
msgid "Potato game for kids"
|
||
|
msgstr "Gêm daten i blant"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
||
|
"and John Calhoun.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Rhaglen gan Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
||
|
"a John Calhoun.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Cyflwynir y rhaglen yma i'm merch Sunniva."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:31
|
||
|
msgid "KTuberling"
|
||
|
msgstr "KTuberling"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Datblygwr"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:35
|
||
|
msgid "Original concept and artwork"
|
||
|
msgstr "Cysyniad gwreiddiol a gwaith celf"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
||
|
msgid "New artwork"
|
||
|
msgstr "Gwaith celf newydd"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:38
|
||
|
msgid "Sounds tuning"
|
||
|
msgstr "Cyweirio sain"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:262
|
||
|
msgid "Save &as Picture..."
|
||
|
msgstr "Cad&w fel Llun..."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:272
|
||
|
msgid "&No Sound"
|
||
|
msgstr "&Dim Sain"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:312
|
||
|
msgid "Could not load file."
|
||
|
msgstr "Methu llwytho ffeil."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
||
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
||
|
msgstr "Cynhelir cadw i ffeiliau lleol yn unig."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
||
|
msgid "Could not save file."
|
||
|
msgstr "Methu cadw'r ffeil."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:360
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
||
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
||
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
||
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
||
|
"*|All Picture Formats"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"*.xpm|Picsfapiau UNIX (*.xpm)\n"
|
||
|
" *.jpg|Ffeiliau Cywasgedig JPEG (*.jpg)\n"
|
||
|
" *.png|Lluniau Cenhadlaeth Nesaf (*.png)\n"
|
||
|
" *.bmp|Didfapiau Windows (*.bmp)\n"
|
||
|
" *|Pob Ffurfwedd Lun"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:396
|
||
|
msgid "Unknown picture format."
|
||
|
msgstr "Ffurfwedd lun anhysbys."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:411
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Print %1"
|
||
|
msgstr "Argraffu %1"
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:416
|
||
|
msgid "Could not print picture."
|
||
|
msgstr "Methu argraffu'r llun."
|
||
|
|
||
|
#: toplevel.cpp:419
|
||
|
msgid "Picture successfully printed."
|
||
|
msgstr "Arraffwyd y llun yn llwyddiannus."
|
||
|
|
||
|
#: playground.cpp:504
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Fatal error:\n"
|
||
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Gwall marwol:\n"
|
||
|
" Methu llwytho'r lluniau, yn erthylu."
|
||
|
|
||
|
#: soundfactory.cpp:73
|
||
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
||
|
msgstr "Gwall wrth lwytho'r enwau sŵn."
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:7
|
||
|
msgid "Potato &Guy"
|
||
|
msgstr "Hogyn &Taten"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
||
|
msgid "Eyes"
|
||
|
msgstr "Llygaid"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:10
|
||
|
msgid "Eyebrows"
|
||
|
msgstr "Aeliau"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:11
|
||
|
msgid "Noses"
|
||
|
msgstr "Trwynau"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:12
|
||
|
msgid "Ears"
|
||
|
msgstr "Clustiau"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:13
|
||
|
msgid "Mouths"
|
||
|
msgstr "Cegau"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:14
|
||
|
msgid "Goodies"
|
||
|
msgstr "Pethau da"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:16
|
||
|
msgid "&Penguin"
|
||
|
msgstr "&Pengwyn"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:19
|
||
|
msgid "Tie"
|
||
|
msgstr "Tei"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:20
|
||
|
msgid "Hair"
|
||
|
msgstr "Gwallt"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:21
|
||
|
msgid "Necklaces"
|
||
|
msgstr "Mwclisau"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:22
|
||
|
msgid "Hats"
|
||
|
msgstr "Hetiau"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:23
|
||
|
msgid "Glasses"
|
||
|
msgstr "Sbectol"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:24
|
||
|
msgid "Scarf"
|
||
|
msgstr "Sgarf"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:26
|
||
|
msgid "&Aquarium"
|
||
|
msgstr "&Tanc Pysgod"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:28
|
||
|
msgid "Fishes"
|
||
|
msgstr "Pysgod"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:29
|
||
|
msgid "Others"
|
||
|
msgstr "Eraill"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:31
|
||
|
msgid "&Danish"
|
||
|
msgstr "&Danneg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:32
|
||
|
msgid "&German"
|
||
|
msgstr "&Almaeneg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:33
|
||
|
msgid "&English"
|
||
|
msgstr "&Saesneg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:34
|
||
|
msgid "Sp&anish"
|
||
|
msgstr "S&baeneg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:35
|
||
|
msgid "Fi&nnish"
|
||
|
msgstr "Ffinne&g"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:36
|
||
|
msgid "&French"
|
||
|
msgstr "&Ffrangeg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:37
|
||
|
msgid "&Italian"
|
||
|
msgstr "&Eidaleg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:38
|
||
|
msgid "Low Sa&xon"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:39
|
||
|
msgid "D&utch"
|
||
|
msgstr "&Iseldireg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:40
|
||
|
msgid "&Portuguese"
|
||
|
msgstr "&Portiwgaleg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:41
|
||
|
msgid "&Romanian"
|
||
|
msgstr "&Romaneg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:42
|
||
|
msgid "&Slovak"
|
||
|
msgstr "&Slofaceg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:43
|
||
|
msgid "S&lovenian"
|
||
|
msgstr "S&lofeneg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:44
|
||
|
msgid "S&wedish"
|
||
|
msgstr "S&wedeg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:45
|
||
|
msgid "Ser&bian"
|
||
|
msgstr "Ser&bieg"
|
||
|
|
||
|
#: pics/layout.i18n:48
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
||
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
||
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
||
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
||
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
||
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
||
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
||
|
msgstr "DONE"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Kyfieithu: dylunio, Keith, sam tan, KD, Thierry Vignaud"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|