You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kenolaba.po

408 lines
8.3 KiB

# traduction de kenolaba.po en Français
# First-Translator : 1998-10-13
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Delafond <gerard@delafond.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Facile"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Moyen"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "D&ifficile"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Défi"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "Les &rouges"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "Les jau&nes"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "Les &deux"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Interrompre l&a réflexion"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "Mouvement p&récédent"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "Mouvement &suivant"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restaurer la position"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "Mémoriser la &position"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Partie en réseau"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Déplacements lents"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "B&oules élégantes"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "Es&pion"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "L'ord&inateur joue avec"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Configuration de l'évaluation"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Appuyez sur « %1 » pour commencer"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mouvement %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Espion"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Les rouges"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Les jaunes"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Les rouges ont gagné"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Les jaunes ont gagné"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Je réfléchis..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "À votre tour !"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Valeur du plateau : %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Actuelle"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nom de la méthode :"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Enregistrer la méthode"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "En bas à droite"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "En bas à gauche"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "En haut à gauche"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "En haut à droite"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Sortir"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Position examinée :"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Meilleur coup jusqu'à présent :"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gerard@delafond.org"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Un jeu de plateau inspiré d'Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Utiliser « hôte » pour les parties en réseau"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Utiliser « port » pour les parties en réseau"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolaba"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Mouvements"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Pousser à l'extérieur"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Pour tout mouvement possible, les points donnés sont ajoutés au score."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Troisième cercle :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Cercle extérieur :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Position centrale :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Deuxième cercle :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Premier cercle :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"Pour chaque boule, les points donnés sont ajoutés au score en fonction de la "
"position des boules. Le bonus pour une position donnée est déterminé "
"aléatoirement dans la fourchette indiquée."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Alignement"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Trois boules alignées :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Deux boules alignées :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Quatre boules alignées :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Cinq boules alignées :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Pour un nombre de boules alignées, les points correspondants sont ajoutés au "
"score."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Nombre de boules"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 boules de plus :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 boules de plus :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 boules de plus :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 boules de plus :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 boule de plus :"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Pour une différence de nombres de boules, les points correspondants sont "
"ajoutés au score. Une différence de 6 ne peut être qu'une partie perdue ou "
"gagnée."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Méthodes d'évaluation"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ici votre méthode d'évaluation du score, définie dans "
"les autres onglets de cette boîte de dialogue."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Score pour la position actuelle :"