You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kget.po

1479 lines
34 KiB

# translation of kget.po to Français
# translation of kget.po to
# traduction de kget.po en français
# Traduction de kget en Français
# traduction de kget.po en Français
#
# Hervé Brun <herve.brun42@wanadoo.fr>, 2002.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2002,2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2006.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Charles de Miramon, Hervé Brun, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cmiramon@kde-france.org,herve.brun42@wanadoo.fr,2df@tuxfamily.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"Chaque ligne contient exactement un seul\n"
"type d'extension et un dossier."
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ce dossier n'existe pas :\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "&Incruster"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "Libellé du source"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 o/s"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte après la fin de l'opération."
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "Ouvrir le &fichier"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "Ouvrir la &destination"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "Chronomètre"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "Journal"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Dialogue de progression"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%1 % sur %2 - %3"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "Reprise auto."
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "Pas de reprise auto."
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "Système"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "Clouer"
#: kfileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le fichier spécifié n'existe pas :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ceci est un dossier et pas un fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès pour lire ce fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de lire le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Seuls %1 sur %2 octets ont pu être lus."
#: kfileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Le fichier « %1 » existe.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: kfileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Impossible de créer un copie de sauvegarde de %1.\n"
"Continuer quand même ?"
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors d'une l'écriture dans le fichier :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Seuls %1 sur %2 octets ont pu être écrits."
#: kmainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "Bienvenue dans KGet"
#: kmainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "Impossible de créer une socket réseau valable"
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "Hors-ligne"
#: kmainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "Démarrer en mode hors-ligne"
#: kmainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "&Exporter la liste des transferts..."
#: kmainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "&Importer une liste des transferts..."
#: kmainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "Importer un &fichier texte..."
#: kmainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "&Copier l'adresse dans le presse-papiers"
#: kmainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "&Ouvrir la fenêtre individuelle"
#: kmainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "Déplacer au &début"
#: kmainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "Déplacer à la &fin"
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
msgid "&Resume"
msgstr "Reprise &automatique"
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
msgid "Re&start"
msgstr "Re&prendre"
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
msgid "&Queue"
msgstr "P&lacer en file d'attente"
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
msgid "&Timer"
msgstr "C&hronomètre"
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
msgid "De&lay"
msgstr "En att&ente"
#: kmainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "Utiliser les &animations"
#: kmainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "Mode &Expert"
#: kmainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "Mode &Dernier dossier"
#: kmainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "Mode Déconne&xion automatique"
#: kmainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "Mode &Fermeture automatique"
#: kmainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "Mode &Hors-ligne"
#: kmainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "M&ode Collage automatique"
#: kmainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "Afficher la fenêtre des &journaux"
#: kmainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "Cacher la fenêtre des &journaux"
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "Afficher la &cible de largage"
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Activer la gestion des téléchargements de &Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Désactiver la gestion des téléchargements de &Konqueror"
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " Transferts : %1 "
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
msgid " Files: %1 "
msgstr " Fichiers : %1 "
#: kmainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " Taille : %1 Ko "
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
msgid " Time: %1 "
msgstr " Temps restant : %1 "
#: kmainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 Ko/s "
#: kmainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"Le bouton <b>Reprendre</b> démarre les transferts sélectionnés\n"
"et les place en mode <i>en file d'attente</i>."
#: kmainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"Le bouton <b>Pause</b> stoppe les transferts sélectionnés\n"
"et les place en mode <i>en attente</i>."
#: kmainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr ""
"Le bouton <b>Supprimer</b> enlève les transferts sélectionnés\n"
"de la liste."
#: kmainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"Le bouton <b>Reprendre</b> est un moyen pratique\n"
"d'interrompre et de reprendre un téléchargement."
#: kmainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Le bouton <b>En file d'attente</b> place les téléchargements\n"
"sélectionnés dans le mode <i>en file d'attente</i>.\n"
"\n"
"C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir parmi trois\n"
"modes différents."
#: kmainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Le bouton <b>Ordonnancement</b> place les téléchargements\n"
"sélectionnés en mode <i>ordonnancé</i>.\n"
"\n"
"C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir\n"
"parmi trois modes différents."
#: kmainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"Le bouton <b>En attente</b> place les téléchargements sélectionnés\n"
"dans le mode <i>en attente</i>. Ceci stoppe aussi les transferts\n"
"sélectionnés.\n"
"\n"
"C'est un bouton radio ; vous pouvez choisir parmi\n"
"trois modes différents."
#: kmainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"Le bouton <b>Configuration</b> ouvre un dialogue\n"
"où vous pouvez régler différentes options.\n"
"\n"
"Certaines de ces options peuvent être modifiées plus facilement à partir de la "
"barre d'outils."
#: kmainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"Le bouton <b>Fenêtre de journal</b> ouvre la fenêtre du journal.\n"
"Cette fenêtre garde une trace de tous les événements lors\n"
"de l'exécution de KGet."
#: kmainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"Le bouton <b>Coller transfert</b> permet d'ajouter une URL se trouvant\n"
"dans le presse-papiers en tant que nouveau téléchargement.\n"
"\n"
"Ainsi, vous pourrez simplement copier / coller des URL entre les\n"
"applications."
#: kmainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"Le bouton <b>Mode expert</b> active ou désactive le mode expert\n"
"\n"
"Le mode expert est recommandé pour les utilisateurs expérimentés.\n"
"Lorsqu'il est activé, vous ne serez pas « dérangé » par des messages\n"
"de confirmation.\n"
"<b>Important</b>\n"
"Activez-le si vous utilisez la déconnexion automatique ou\n"
"les fonctionnalités de fermeture automatique et si vous voulez que KGet se\n"
"déconnecte ou ferme sans confirmation."
#: kmainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"Le bouton <b>Utiliser le dernier dossier</b> active ou désactive l'utilisation "
"du dernier dossier.\n"
"\n"
"S'il est activé, KGet ignorera le dossier par défaut\n"
"et placera tous les nouveaux téléchargements dans le dossier\n"
"où les derniers téléchargements ont été enregistrés."
#: kmainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"Ce bouton vous permet de choisir d'activer/désactiver le \n"
"mode <b>déconnexion automatique</b>.\n"
"\n"
"Si ce bouton est activé, KGet se déconnectera \n"
"automatiquement une fois que tous les transferts \n"
"présents dans la file d'attente seront terminés.\n"
"\n"
"<b>Important</b>\n"
"Si ce bouton est activé, veuillez activer le mode expert si vous voulez quitter "
"KGet\n"
"sans que le programme ne vous demande de confirmation."
#: kmainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"Le bouton <b>déconnexion automatique</b> permet\n"
"d'activer/désactiver le mode déconnexion automatique.\n"
"\n"
"S'il est activé, KGet se déconnectera automatiquement\n"
"une fois que tous les transferts présents dans la \n"
"file d'attente seront achevés.\n"
"\n"
"<b>Important</b> \n"
"Si ce bouton est activé, veuillez activer le mode expert si vous voulez quitter "
"KGet\n"
"sans que le programme ne vous demande de confirmation."
#: kmainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"Le bouton <b>Hors-ligne</b> active/désactive le mode hors-ligne.\n"
"\n"
"Quand ce mode est activé, KGet agira comme s'il \n"
"n'était pas connecté à Internet.\n"
"\n"
"Vous pouvez naviguer en mode hors-ligne et continuer d'ajouter\n"
"des téléchargements en queue."
#: kmainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"Le bouton <b>Collage automatique</b> permet \n"
"d'activer/désactiver le mode collage automatique.\n"
"\n"
"Si ce mode est activé, KGet surveillera le presse-papiers pour\n"
"déterminer si des adresses s'y trouvent et les\n"
"collera automatiquement."
#: kmainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"Le bouton <b>Afficher la cible</b> permet de choisir\n"
"entre une fenêtre normale et une cible de largage.\n"
"\n"
"Quand ce bouton est activé, la fenêtre principale de l'application\n"
"ne sera plus affichée à l'écran mais une petite boîte\n"
"apparaîtra, sur laquelle vous pouvez glisser/déposer des adresses.\n"
"\n"
"Vous pouvez cacher / afficher la fenêtre d'un simple clic sur\n"
"la boîte."
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|Tous les fichiers"
#: kmainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "En cours de fermeture..."
#: kmainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"Des téléchargements sont toujours en cours.\n"
"Voulez-vous malgré tout quitter KGet ?"
#: kmainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces téléchargements ?"
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce téléchargement ?"
#: kmainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr ""
"Le téléchargement que vous vouliez effacer a été achevé avant d'avoir pu être "
"effacé.\n"
"Les %n téléchargements que vous vouliez effacer ont été achevés avant d'avoir "
"pu être effacés."
#: kmainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "Arrêt de tous les travaux"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "Ouvrir un téléchargement"
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "Ouvrir un téléchargement :"
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée :\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier de destination \n"
"« %1 »\n"
"existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: kmainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> a été ajouté."
#: kmainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kmainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr ""
"1 téléchargement ajouté.\n"
"%n téléchargements ajoutés."
#: kmainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "Démarrage d'un nouveau téléchargement en file d'attente."
#: kmainwidget.cpp:1510
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "Tous les téléchargements sont terminés."
#: kmainwidget.cpp:1514
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> téléchargé avec succès."
#: kmainwidget.cpp:1763
msgid "Offline mode on."
msgstr "Mode hors-ligne activé."
#: kmainwidget.cpp:1768
msgid "Offline mode off."
msgstr "Mode hors-ligne désactivé."
#: kmainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode on."
msgstr "Mode Expert activé."
#: kmainwidget.cpp:1795
msgid "Expert mode off."
msgstr "Mode Expert désactivé."
#: kmainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder on."
msgstr "Mode « Utiliser le dernier dossier » activé."
#: kmainwidget.cpp:1816
msgid "Use last folder off."
msgstr "Mode « Utiliser le dernier dossier » désactivé."
#: kmainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "Mode « déconnexion automatique » activé."
#: kmainwidget.cpp:1836
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "Mode « déconnexion automatique » désactivé."
#: kmainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "Mode « Éteindre automatiquement » activé."
#: kmainwidget.cpp:1857
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "Mode « Éteindre automatiquement » désactivé."
#: kmainwidget.cpp:1878
msgid "Auto paste on."
msgstr "Mode « Collage automatique » activé."
#: kmainwidget.cpp:1881
msgid "Auto paste off."
msgstr "Mode « Collage automatique » désactivé."
#: kmainwidget.cpp:1902
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "Cacher la cible de &largage"
#: kmainwidget.cpp:2171
msgid " Size: %1 "
msgstr " Taille : %1 "
#: kmainwidget.cpp:2173
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kmainwidget.cpp:2182
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>Transferts :</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Fichiers :</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Taille :</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2185
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>Temps restant :</b> %1 "
#: kmainwidget.cpp:2186
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>Vitesse :</b> %1/s"
#: kmainwidget.cpp:2215
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"
#: kmainwidget.cpp:2217
msgid "Stay Connected"
msgstr "Rester connecté"
#: kmainwidget.cpp:2223
msgid "Disconnecting..."
msgstr "En cours de déconnexion..."
#: kmainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "Actuellement connecté."
#: kmainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "Actuellement déconnecté."
#: kmainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL déjà en cours de téléchargement :\n"
"%1"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL déjà en cours de téléchargement :\n"
"%1\n"
"Télécharger à nouveau ?"
#: kmainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "Retélécharger"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "Fenêtre des journaux"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "Mixé"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "Séparé"
#: main.cpp:45
msgid "An advanced download manager for KDE"
msgstr "Un gestionnaire de téléchargements avancé pour KDE."
#: main.cpp:51
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "Démarre KGet avec la cible de largage"
#: main.cpp:52
msgid "URL(s) to download"
msgstr "URL(s) à télécharger"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "Ajouter les nouveaux transferts :"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "Icônifié"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "Fenêtres individuelles en mode expert"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "Marquer les téléchargements incomplets"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "Enlever les fichiers de la liste une fois terminé"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "Obtenir la taille des fichiers"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "Mode expert (aucune confirmation pour les annulations et suppressions)"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "Utiliser KGet comme gestionnaire de téléchargements pour Konqueror"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "Afficher la fenêtre principale au démarrage"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "Afficher les fenêtres individuelles"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "Dans la file de téléchargement"
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "En attente"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "Options d'automatisation"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " minutes"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "Déconnecter automatiquement après la fin du téléchargement"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "Enregistrer automatiquement la liste des fichiers toutes les :"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "Déconnexion programmée à heure fixe"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Commande pour la déconnexion :"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "Coller automatiquement depuis le presse-papiers"
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "Quitter automatiquement après la fin du téléchargement"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "Options de reconnexion"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "En cas de problème d'identification ou de délai dépassé"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "Se reconnecter après :"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "Nombre de tentatives :"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "En cas de connexion coupée"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "Options de dépassement de délai réseau"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "Si aucune donnée n'arrive durant :"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "Si le serveur ne permet pas de reprendre :"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Type de connexion"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "Permanente"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "Mode hors-ligne"
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "Lien n° :"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "Dossier par défaut"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "Extension (« * » pour tous les fichiers) :"
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "Dossier par défaut :"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "Options des limites"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "Nombre max. de téléchargements :"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "Bande passante minimum :"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "Bande passante maximum :"
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " octets / s"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "Utiliser les animations"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "Style de fenêtre :"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "Incruster"
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "Afficher la cible"
#. i18n: file kgetui.rc line 14
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "&Téléchargement"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"Conservation de\n"
"%1\n"
"car c'est un dossier."
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "Pas effacé"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"Conservation de\n"
"%1\n"
"car ce n'est pas un fichier local."
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"C'est la première fois que vous utilisez KGet.\n"
"Voulez-vous l'utiliser comme gestionnaire de téléchargements pour Konqueror ?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Intégration dans Konqueror"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne pas activer"
#: transfer.cpp:275
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "Copier le fichier depuis : %1"
#: transfer.cpp:276
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Vers : %1"
#: transfer.cpp:298
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: transfer.cpp:389
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "Tentative numéro %1"
#: transfer.cpp:402
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: transfer.cpp:424
msgid "Pausing"
msgstr "Interruption en cours"
#: transfer.cpp:493
msgid "Queueing"
msgstr "Intégration dans la file d'attente"
#: transfer.cpp:508
msgid "Scheduling"
msgstr "Ordonnancement"
#: transfer.cpp:532
msgid "Delaying"
msgstr "Retardement"
#: transfer.cpp:562
msgid "Download finished"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "Terminé"
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#: transfer.cpp:626
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: transfer.cpp:647
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "La taille totale est de %1 octets"
#: transfer.cpp:663
msgid "The file size does not match."
msgstr "La taille du fichier ne correspond pas."
#: transfer.cpp:665
msgid "File Size checked"
msgstr "La taille du fichier a été vérifiée"
#: transfer.cpp:785
msgid ""
"Malformed URL:\n"
msgstr ""
"URL mal formée :\n"
#: transfer.cpp:924
msgid "Download resumed"
msgstr "Téléchargement repris automatiquement"
#: transfer.cpp:1017
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "le fichier n'est pas dans le cache"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "Nom du fichier local"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "Compteur"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "Temps restant"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "Adresse (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "Télécharger les fichiers sélectionnés"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "Type du fichier"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "Emplacement (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun fichier à télécharger."
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "Liens dans : %1 - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Afficher la cible de largage"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "Lister l'ensemble des liens"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "Il n'y a aucun lien dans le cadre actif de la page HTML courante."
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "Aucun lien"