You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konsole.po

1490 lines
45 KiB

# translation of konsole.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Размери: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:971
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: konsole.cpp:215
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройки"
#: konsole.cpp:524 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Преустановяване"
#: konsole.cpp:525 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Про&дължение"
#: konsole.cpp:526 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Пау&за"
#: konsole.cpp:527 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "П&рекъсване"
#: konsole.cpp:528 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "При&ключване"
#: konsole.cpp:529 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Убиване"
#: konsole.cpp:530 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Потребителски сигнал &1"
#: konsole.cpp:531 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Потребителски сигнал &2"
#: konsole.cpp:542 konsole.cpp:762 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "Изпращане на &сигнал"
#: konsole.cpp:616
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Л&ента за сесиите"
#: konsole.cpp:619 konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Без"
#: konsole.cpp:619
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Лента за превъртане"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Ляво"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Дясно"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Звук"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Системен &звук"
#: konsole.cpp:644 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "&Системно известяване"
#: konsole.cpp:645 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Визуално известяване"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Без"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Увеличаване на шрифта"
#: konsole.cpp:658 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бор..."
#: konsole.cpp:668
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "И&нсталиране на шрифтове bitmap..."
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Ко&дова таблица"
#: konsole.cpp:684 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "Кла&виатура"
#: konsole.cpp:688 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Цветове"
#: konsole.cpp:693
msgid "S&ize"
msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:696
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Small)"
#: konsole.cpp:697
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:698
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:699
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:700
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:702
msgid "&Custom..."
msgstr "&Потребителски..."
#: konsole.cpp:707
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&История..."
#: konsole.cpp:713 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "Запис като по&дразбиращи се"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Съвет за &деня"
#: konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Край на маркиране"
#: konsole.cpp:758
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:766
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Нова &сесия"
#: konsole.cpp:779 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "&Настройки"
#: konsole.cpp:836 konsole.cpp:1139
msgid "&Detach Session"
msgstr "Отделя&не на сесия"
#: konsole.cpp:841 konsole.cpp:1144
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Преимен&уване на сесия..."
#: konsole.cpp:845 konsole.cpp:1153
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Монитор на &активността"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1156
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Без монитор на &активността"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1158
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Монитор на &пасивността"
#: konsole.cpp:852 konsole.cpp:1161
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Без монитор на &пасивността"
#: konsole.cpp:855 konsole.cpp:1163
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Изпращане на входа до всички сесии"
#: konsole.cpp:862 konsole.cpp:1196
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Преместване на сесията на&ляво"
#: konsole.cpp:869 konsole.cpp:1202
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Преместване на сесията на&дясно"
#: konsole.cpp:876
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Из&бор на цвят за сесия..."
#: konsole.cpp:880
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Превключване към сесия"
#: konsole.cpp:885 konsole.cpp:1183 konsole.cpp:1271 konsole.cpp:3088
msgid "C&lose Session"
msgstr "За&тваряне"
#: konsole.cpp:895
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Показване на"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст и икони"
#: konsole.cpp:897
msgid "Text &Only"
msgstr "&Само текст"
#: konsole.cpp:897
msgid "&Icons Only"
msgstr "Само &икони"
#: konsole.cpp:904
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Динамично скриване"
#: konsole.cpp:909
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично преоразмеряване"
#: konsole.cpp:978
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Щракнете за нова сесия.\n"
"Щракнете и задръжте за менюто."
#: konsole.cpp:987
msgid "Close the current session"
msgstr "Затваряне на текущата сесия"
#: konsole.cpp:1107
msgid "Paste Selection"
msgstr "Поставяне на маркирания текст"
#: konsole.cpp:1110
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Изчистване на екрана"
#: konsole.cpp:1112
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Анулиране и изчистване на екрана"
#: konsole.cpp:1114
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Търсене в историята..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Търсене на преди&шен"
#: konsole.cpp:1126
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Запис на историята..."
#: konsole.cpp:1130
msgid "Clear &History"
msgstr "Изчистване на исто&рията"
#: konsole.cpp:1134
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Изчистване на вси&чки истории"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Качване на &файл (ZModem)..."
#: konsole.cpp:1168
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Скриване на &менюто"
#: konsole.cpp:1174
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Запис на &профила на сесията..."
#: konsole.cpp:1185
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Печат на екрана..."
#: konsole.cpp:1190
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесия"
#: konsole.cpp:1191
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активиране на менюто"
#: konsole.cpp:1192
msgid "List Sessions"
msgstr "Списък на сесиите"
#: konsole.cpp:1207
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Предишна сесия"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Следваща сесия"
#: konsole.cpp:1213
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Превключване към сесия %1"
#: konsole.cpp:1216
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Увеличаване на шрифта"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Shrink Font"
msgstr "Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:1219
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Писане от дясно на ляво"
#: konsole.cpp:1266
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Освен текущата сесия, има отворени още няколко други сесии. Те ще бъдат "
"затворени и има вероятност да загубите данни.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1269
msgid "Really Quit?"
msgstr "Изход"
#: konsole.cpp:1302
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
"нормално прекратяване на работата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1304
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Грешка при изход"
#: konsole.cpp:1484
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис на профила на сесията"
#: konsole.cpp:1485
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Въведете име, под което ще бъде запазен профила:"
#: konsole.cpp:1887
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ако искате да използвате шрифтовете bitmap, които се разпространяват с "
"терминалната програма Konsole, трябва да ги инсталирате. След като ги "
"инсталирате, трябва да рестартирате програмата Konsole, за да може да ги "
"използвате. Искате ли шрифтовете, показани по-долу, да бъдат инсталирани в "
"директорията за лични шрифтове \"fonts:/Personal\"?"
#: konsole.cpp:1889
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
#: konsole.cpp:1890
msgid "&Install"
msgstr "&Инсталиране"
#: konsole.cpp:1891
msgid "Do Not Install"
msgstr "Без инсталиране"
#: konsole.cpp:1903
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1987
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
#: konsole.cpp:2112
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Избрали сте една или няколко клавишни комбинации, които съдържат клавиша Ctrl "
"(Ctrl+<key>) да бъдат използвани, като бързи клавиши. В резултат на това, тези "
"клавишни комбинации няма да бъдат препращани към програмите, които се "
"изпълняват в конзолата. Това може да доведе до някои промени в начина ви на "
"работа.\n"
"\n"
"Ако искате, може да ги промените и да използвате Alt+Ctrl+<key> "
"или Ctrl+Shift+<key> вместо избраните.\n"
"\n"
"В момента използвате следните клавишни комбинации от типа Ctrl+<key>:"
#: konsole.cpp:2122
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Избор на бързи клавиши"
#: konsole.cpp:2525
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2580
msgid "Session List"
msgstr "Списък на сесии"
#: konsole.cpp:3087
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате текущата сесия да бъде затворена?"
#: konsole.cpp:3088
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Потвърждение при затваряне"
#: konsole.cpp:3467 konsole.cpp:3525 konsole.cpp:3546
msgid "New "
msgstr "New "
#: konsole.cpp:3511 konsole.cpp:3513 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
#: konsole.cpp:3555
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова сесия от отметка"
#: konsole.cpp:3558
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Нова сесия от отметка"
#: konsole.cpp:3569
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Екран на %1"
#: konsole.cpp:3888
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименуване на сесия"
#: konsole.cpp:3889
msgid "Session name:"
msgstr "Име на сесия:"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Настройване на историята"
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "Вкл&ючване"
#: konsole.cpp:3935
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Брой редове: "
#: konsole.cpp:3939 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Неограничено"
#: konsole.cpp:4071
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнат е краят на историята.\n"
"Продължение от началото на историята?"
#: konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4137 konsole.cpp:4146
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
#: konsole.cpp:4136
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнато е началото на историята.\n"
"Продължение от края на историята?"
#: konsole.cpp:4145
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Търсеният низ \"%1\" не е намерен."
#: konsole.cpp:4162
msgid "Save History"
msgstr "Запис на историята"
#: konsole.cpp:4168
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Това не е локален файл.\n"
#: konsole.cpp:4178
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с такова име.\n"
"Искате ли да бъде презаписан?"
#: konsole.cpp:4178
msgid "File Exists"
msgstr "Съществуващ файл"
#: konsole.cpp:4178
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: konsole.cpp:4183
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл"
#: konsole.cpp:4193
msgid "Could not save history."
msgstr "Грешка при запис на историята"
#: konsole.cpp:4204
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Текущата сесия вече има стартиран процес по качване на файл (ZModem)."
#: konsole.cpp:4213
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Липсват външните програми от пакета ZModem.\n"
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4220
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Избор на файлове за качване"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Опитвате да стартирате процес по качване на файлове, но липсват външните "
"програми от пакета ZModem.\n"
"<p>Моля, инсталирайте пакета \"rzsz\" или \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4247
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Заявен е процес по трансфериране на файлове (ZModem).\n"
"Моля, задайте директория, в която ще се записва(т) файла(овете):"
#: konsole.cpp:4250
msgid "&Download"
msgstr "Изтегл&яне"
#: konsole.cpp:4251 konsole.cpp:4252
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Изтегляне на файла в зададена директория."
#: konsole.cpp:4268
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: konsole.cpp:4295
msgid "Size Configuration"
msgstr "Настройване на размера"
#: konsole.cpp:4309
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колони:"
#: konsole.cpp:4312 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Редове:"
#: konsole.cpp:4340
msgid "As &regular expression"
msgstr "Ре&гулярен израз"
#: konsole.cpp:4343
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&История..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Разстояние между редовете"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Мигащ курсор"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "&Показване на рамката"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Свързване на &думи..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Използване настро&йките на Konsole"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Затваряне на терминалната емулация"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Свързване на думи"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Знаците, които не са букви или цифри и се смятат като част от дума, при двойно "
"щракване:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Системен терминал"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Set window class"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Set the window title"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Do not close Konsole when command exits"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Do not save lines in history"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Do not display menubar"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Do not display tab bar"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Do not display frame"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Do not display scrollbar"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminal size in columns x lines"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminal size is fixed"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start with given session type"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "List available session types"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "List available keytabs"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start with given session profile"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "List available session profiles"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "List available schemata"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Enable extended DCOP Qt functions"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Change working directory to \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Execute \"command\" instead of shell"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Author"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "bug fixing and improvements"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "bug fixing"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris support and work on history"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "faster startup, bug fixing"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "decent marking"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"partification\n"
"overall improvements"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "transparency"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema and selection improvements"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
#: main.cpp:284
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Печат &без фон и черен текст (шрифт)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Пиксе&л за пиксел"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[no title]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Стандартни цветове"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Черно на светъл цвят"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Черно на светло жълто"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Черно на бяло"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мраморно сиво"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелено на черно"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Зелен нюанс"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Зелен нюанс с прозрачен MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Светло хартиено сиво"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Хартиено сиво"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозрачна конзола"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозрачен MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Тъмен прозрачен фон"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Светъл прозрачен фон"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Бяло на черно"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Цветове на XTerm"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Системни цветове"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "Цветове на VIM"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linux Console"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (historical)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Програмата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Най-вероятно това е проблем "
"свързан с неправилната настройка на устройствата PTY. Програмата Konsole трябва "
"да има достъп за четене и запис до тези устройства."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Фатална грешка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Пасивност в сесия \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звуков сигнал в сесия \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност в сесия \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Завършено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сесията \"%1\" завърши с код на изход %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2 и записа файл за авариен изход."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна със сигнал %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сесията \"%1\" прекъсна неочаквано."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Индикатор на прогреса на качването"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да смените цвета на подпрозореца с дясно щракване на мишката в "
"него?</p>\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените цвета на текста чрез кода \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?</p>\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...кодът \\e[8;ROW;COLUMNt ще промени размера на конзолата?</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да стартирате нова сесия, като натиснете бутона \"Нова сесия\" на "
"лентата с инструментите?</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете и задържите бутона \"Нова сесия\" на лентата за "
"инструментите, ще може да изберете типа на сесията за стартиране?</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискането на клавишите Ctrl+Alt+N ще отвори нова сесия?</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
"режим?</p>"
"<p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
"инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял "
"екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива автоматично. "
"По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</p>\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката в "
"активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</p>"
"<p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете два пъти върху сесията в "
"лентата за сесии?</p>\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да активирате менюто с клавишите Ctrl+Alt+M?</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като използвате клавишната комбинация "
"Ctrl+Alt+S?</p>\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване "
"на Konsole...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора на "
"схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш "
"вкус?</p>"
"<p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като задържите "
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+Ctrl "
"и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да изключите подсказката при промяна на размера на прозореца от "
"\"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl, докато маркирате текст, ще се игнорират "
"знаците за край на ред?</p>\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ако задържите клавиша Ctrl+Alt, докато маркирате текст, ще се маркират "
"колони, а не редове?</p>\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
"Shift?</p>\n"
#: tips.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</p>"
"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</p>"
"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
#: tips.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до конзолата "
"като променлива на средата.</p>"
"<p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>"
"export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</p>"
"<p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде възстановена "
"при стартиране на конзолата.</p>\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:181
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the 'PS1=' "
"variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:189
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p>"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да "
"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n"
#: tips.cpp:196
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p>"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, може да "
"разширите маркировката, като местите мишката.</p>\n"
#: tips.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню, "
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
"адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.</p>"
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.</p>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от "
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
#: tips.cpp:217
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...дясно щракване върху бутона \"Нова сесия\" или на празно място на лентата "
"за сесии показва меню, от което може да изберете различни настройки на лентата "
"за сесии?</p>\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Включване на експериментална поддръжка на прозрачност"