You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdetoys/kweather.po

700 lines
14 KiB

# translation of kweather.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2007.
# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Jørgen Grønlund"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, jorgenhg@broadpark.no"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Nettverket er foreløpig frakoblet …"
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Duggpunkt:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Lufttrykk:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Rel. fuktighet:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vindhastighet:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Varmeindeks:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vindkjøling:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Soloppgang:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Solnedgang:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Stasjonen melder at den trenger vedlikehold.\n"
"Forsøk igjen senere"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatur: "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vind: "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Lufttrykk: "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather's dialogvindu for innstillinger"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Vis &Rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Oppdater nå"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Om KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Tilpass KWeather …"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Vær-applet for panelet"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Masser av feilrettinger, forbedringer og rydding."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Rettet for BSD-utgave"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian rettinger"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Rettet i18n-sakene og sikret at innrykkene er konsistente :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Flotte nye værikoner"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Forbedringer og opprenskning av koden"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Av en eller annen grunn kunne ikke loggfila skrives.\n"
"Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du "
"forsøker å skrive til."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather-feil"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne en ny loggfil, av en eller annen grunn.\n"
"Se etter om disken er full eller at du har skrivetilgang til det stedet du "
"forsøker å skrive til."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP-tjeneste"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 meter\n"
"%n meter"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 fot\n"
"%n fot"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Få skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Spredte skyer ved %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Delvis skyet ved %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Overskyet ved %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Klar himmel"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Tung"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Grunn"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Dotter"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Lave drivende"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Blåser"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Byger"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Torden"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Fryser"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Yr"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Regn"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Snø"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Snøfiller"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Iskrystaller"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Iskuler"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Hagl"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Små hagl"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Ukjent nedbør"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Tåkedis"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Tåke"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Røyk"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Vulkansk aske"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Omfattende støv"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Dis"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Sprøyt"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Støv/sandvirvler"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Plutselige vindkast"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Skypumpe"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Sandstorm"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr " Støvstorm"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 km/h\n"
"Vindkast opptil %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Vindkast opptil 1 MPH\n"
"Vindkast opptil to %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr " Ukjent stasjon"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "METAR-lokaliseringskode for rapporten"
#: reportmain.cpp:20 sidebarwidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Værrapport"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Værrapport for KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Værrapport %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Stasjonen melder at den trenger vedlikehold"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Værrapport %1 %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Siste værdata fra %1"
#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Værrapport på sidestolpen"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather-feil!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Den temporære fila %1 var tom."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Kunne ikke lese den temporære fila %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Forespurte stasjon finnes ikke."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Vennligst oppdater senere."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Henter værdata …"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Innstillinger for værstasjon"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "Sted:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Innstillinger for panelvisningen"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Vis bare ikonet"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Trykk her for å vise bare vær-ikonet.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Dette gjør at KWeather bare opptar én posisjon i Kicker-panelet. Vanligvis "
"tar dette programmet to plasser. Den lille visningen viser bare vær-ikonet, "
"mens normalvisningen viser både ikonet og gjeldende værdata. Med den lille "
"visningen finner du værdata på knappens verktøytips."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Vis ikon og temperatur"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Vis ikon, temperatur, og informasjon om vind og lufttrykk"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Innstillinger for lo&ggføring"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "S&lå på loggføring"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Loggfil:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Tast inn navn på loggfila."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Tast inn fullt sti- og filnavn for å slå på logging i KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Legg til"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Valgte stasjoner:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Tilgjengelige stasjoner:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Utvalg"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Avslutt KWeather-tjenesten"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Oppdater alle"
#: sidebarwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Stasjonshåndterer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"