You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/juk.po

1611 lines
44 KiB

# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# translation of juk.po to Macedonian
#
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006, 2007.
# Aleksandar Balalovski <aleksandar.balalovski@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 21:32+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gjalevska@yahoo.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Креирај пребарување на листа со нумери"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име на листата со нумери:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критериум за пребарување"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Се совпаѓа со било која од следните"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Се совпаѓа со сите наведени"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Повеќе"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Помалку"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Не можам да го пронајдам серверот за звук aRts."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Поврзувањето/стартувањето на серверот за звук aRts не успеа. Проверете дали "
"artsd е правилно конфигуриран."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Музичкиот податочен кеш е расипан. JuK треба повторно да го скенира. Ова ќе "
"трае одредено време."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Листа на колекции"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Отстранувањето на ставка од колекцијата ќе ја отстрани и од сите ваши листи "
"за изведување. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?\n"
"\n"
"Забележете дека, ако именикот во кој се наоѓаат овие датотеки е во вашата "
"листа „скенирај при стартување“, тие повторно ќе се додадат при стартување."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Прикажи изведување"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Сите изведувачи>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Отстрани насловна слика"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"Избрана е <b>%n</b> датотека.\n"
"Избрани се <b>%n</b> датотеки.\n"
"Избрани се <b>%n</b> датотеки."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Овие ставки ќе бидат <b>трајно избришани</b> од вашиот диск.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Овие ставки ќе бидат преместени во корпата за отпадоци.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ќе ги бришам избраните датотеки"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Испрати во ѓубре"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Листа на папки"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ќе ги преименувате следните датотеки. Дали сте сигурни дека сакате да "
"продолжите?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Оригинално име"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Без промени"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вметни разделувач на папки"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Датотека не е избрана, или избраната датотека нема ознаки."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Скриј пробен дијалог на преименувачот"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Прикажи пробен дијалог на преименувачот"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Не успеаја следните операции за преименување:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Опции на преименувачот на датотеки"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Преименувач на датотеки"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Отстрани од листа на песни"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Пуштање по случаен редослед"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Исклучи пуштање по случаен редослед"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Користи пуштање по случаен &редослед"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Користи пуштање на &албуми по случаен редослед"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Пушти"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "П&ауза"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Претходна"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "С&ледна"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Повторувај ја листата со нумери"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Смени ја &рачно големината на колоните на листата со нумери"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Смени ја &автоматски големината на заглавијата на колоните"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Без глас"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Зголеми гласност"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Намали гласност"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пушти / Пауза"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Барај нанапред"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Барај наназад"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Прикажи најавен екран при стартување"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Скриј најавен екран при стартување"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Вкотви во системската лента"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Остани во системската лента по затворање"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Скокачка најава на &песната"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Зачувај го &редот на пуштање при излез"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Погодувач на ознаки..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Преименувач на датотеки..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Позиција на песната"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Свири"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Запри изведување"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Нанапред"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Прикажи / Скриј"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Пушти следен албум"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>По затворањето на главниот прозорец JuK ќе продолжи да работи во "
"системската лента. Користете Напушти од менито Датотека за да ја напуштите "
"апликацијата.</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Вкотвување во системската лента"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додај ги избраните ставки на аудио-ЦД или податочно ЦД"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не можам да го стартувам K3b."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Има комуникациска грешка DCOP со K3b."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Дали да креирам аудио-CD погодно за CD плеери или податочно CD погодно за "
"компјутери и други дигитални музички изведувачи?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Креирај Проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио режим"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Податочен режим"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додај листа на нумери на аудио-ЦД или податочно ЦД"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Конфигурирај кратенки"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални кратенки"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Нема копчиња"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандардни копчиња"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мултимедијални копчиња"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Тука можете да ги изберете копчињата кои ќе се користат како глобални "
"кратенки за контрола на плеерот"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Џубокс и музички уредник за TDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор, главен шутрак и чувар на фанкот"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Помошник супер-херој, поправач на многу нешта"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Вкотвување на системската лента, „внатрешно“ уредување на ознаки,\n"
"чистење од бубачки, евангелизам, морална поддршка"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Пренос на GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Поддршка за глобални кратенки"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Скокачки најави за песните"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Автомагично погодување на податоците за песните, средување бубачки"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "И други автомагични нешта, кои сега го користат MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Ко-конспиратор во правењето чуда со MusicBrainz"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Пријателски aRts гуру од соседството"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"Да се направи JuK попријателски за луѓето со\n"
"терабајти музика"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "интерфејс DCOP"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Поддршка за FLAC и MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Уредник на обвивки за албуми"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Датотека(и) за отворање"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Листи со нумери"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Го барам серверот MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Не се најдени совпаѓања."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Грешка при поврзување со серверот MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "назад на листата со нумери"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Излез кон"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не можам да зачувам во датотеката %1."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги бришете овие обвивки?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Избриши обвивки"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Избери датотека со слика за обвивка"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не можам да ги избришам овие датотеки"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не можам да ги преместам овие датотеки во ѓубрето."
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Име на песната"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Изведувач"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Обвивка"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Песна"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Должина"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Брзина на битови"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотеката"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Име на датотеката (целосна патека)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Прикажи колони"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додај во редот за изведување"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Креирај листа на нумери од избраните ставки..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Уреди ја „%1“"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Ова ќе уреди повеќе датотеки. Дали сте сигурни?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Креирај нова листа со нумери"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Вклучено е рачно поставување на ширина на колоните. Можете да вратите на "
"автоматска големина на колоните во менито за преглед."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Вклучено рачно поставување на ширината на колоните"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Режими на поглед"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Дупликат"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Дали сакате да ги избришете овие датотеки и од дискот?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не можам да ги избришам овие датотеки."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните овие листи со нумери од вашата "
"колекција?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Да ги отстранам ставките?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Скриј"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Отстрани"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамичка листа"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Сега свири"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Дали сакате да ги додадете овие ставки на тековната листа или на листата од "
"колекцијата?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Тековна"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Преименувај"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Барај листа со нумери"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Креирај папка за листи со нумери"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Внесете име за оваа листа со нумери:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Празна листа со нумери..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Барај листа со нумери..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Листа со нумери од &папка..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Погоди инфо. за ознака"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Од &име на датотека"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Од &Интернет"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Погоди инфо. за ознака од &име на папка"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Свири прва песна"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Додај &папка..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименувај..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "Д&уплирај..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Уреди барање..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Преименувај датотека"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Уредувач на обвивки"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Прикажи обвивка"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Земи обвивка од &датотека..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Земи обвивка од &Интернет..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Избриши обвивка"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Прикажи уредувач на о&бвивки"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Покажи &историја"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Скриј &историја"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Покажи &редица на пуштање"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Скриј &редица на пуштање"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Листа со нумери"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Покажи &лента за барање"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Скриј &лента за барање"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Уреди барање на нумери"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормално совпаѓање"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Осетливо на големина на букви"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Совпаѓање на шаблони"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Сите видливи"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Исчисти барање"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Барање:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Позиција на песната"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Вчитувам"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Скокни на тековно пуштената ставка"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"%n ден\n"
"%n дена\n"
"%n дена"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n елемент\n"
"%n елементи\n"
"%n елементи"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Покажи скок-порака повторно"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Прикажи го &уредникот на ознаки"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Скриј го &уредникот на ознаки"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "Име н&а изведувачот:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "Име на песна&та:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Име &на албумот:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Име на датотеката:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Песна:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Должина:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Брзина на битови:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени во:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Зачувај промени"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Конфигурација на погодувачот на ознаки"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Оваа датотека веќе постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следните датотеки не можеа да се променат."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Интернет погодувач на ознаки"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "изведувач"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "албум"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Променувате %1 на овие датотеки."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Промена на ознаките на песните"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Редица на пуштање"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Изведувачи"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Албуми"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Компактна"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Стебло"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Барам слики. Ве молам причекајте..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Симнувач на обвивки"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Не се пронајдени слики што одговараат, внесете нови термини за пребарување:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Внесете нови поими за пребарување:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Ново пребарување."
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Обвивката која ја избравте е недостапна. Изберете друга."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Обвивката е недостапна"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Сите>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Исчисти го тековното пребарување за обвивка."
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните овие ставки?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Листа на датотеки кои треба да се избришат."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ова е листата на ставки кои треба да се избришат."
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Избриши ги датотеките наместо да ги преместиш во корпата"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако е означено, датотеките ќе бидат трајно отстранети наместо да бидат "
"ставени во корпата за отпадоци"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако ова квадратче е означено, датотеките ќе бидат <b>трајно "
"отстранети</b> наместо да се стават во корпата за отпадоци.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користeте ја оваа опција внимателно</em>: Повеќето датотечни системи "
"не се способни доверливо да ги вратат избришаните датотеки.</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додај папка..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Отстрани папка"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Овие папки ќе бидат скенирани за нови датотеки при стартување."
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Внеси листи со нумери"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Избор на ознака за пример"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Земи примери за ознаки од оваа датотека:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Внеси рачно примери за ознаки:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Примери за ознаки"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Изведувач:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Број на песна:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Година:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Конфигурација на преименувачот на датотеки"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Музичка папка:"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Ознака за албум"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Ознака за изведувач"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Ознака за жанр"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Ознака за наслов"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Ознака за песната"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Ознака за година"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Вметни категорија"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Додај категорија:"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Сепаратор:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 опции"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат %1 "
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Кога го употребувате преименувачот на датотеки вашите датотеки ќе бидат "
"преименувани со вредностите кои ги имате во вашата ознака %1 на песна, како "
"и секој дополнителен текст кој сте го навеле подолу."
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример на замена"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Кога %1 на песната е празен"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Вклучи во името на датотеката во секој случај"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнорирај ја оваа ознака при преименување на датотеката"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Користи ја оваа вредност:"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Опции за ширина на песната"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK може да присили песната употребена во името на датотеката да има "
"минимален број на цифри. Можеби сакате да го направите ова за подобро "
"подредување во менаџерите на датотеки."
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Мин. ширина на &песната:"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никоја"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Изведувач"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Означувач"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Лента со алатки за пуштање"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Шема за датотечно име"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Тековно користени шеми за датотечни имиња"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тука можете да ги видите тековно конфигурираните шеми за датотечно име кои "
"копчето „Предлог“ ги користи во уредникот на ознаки за да извлече "
"информација за ознака од името на датотеката. Секоја низа може да содржи "
"еден од следните држачи на место:<ul>\n"
"<li>%t: Наслов</li>\n"
"<li>%a: Изведувач</li>\n"
"<li>%A: Албум</li>\n"
"<li>%T: Песна</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"На пример, шемата за име на датотека „[%T] %a - %t“ би соодветствувала на "
"„[01] Deep Purple - Smoke on the water“, но не и на „(Deep Purple) Smoke on "
"the water“. За второво име би требало да ја употребите шемата „(%a) %t“.<p/"
">\n"
"Забележете дека редоследот по кој шемите се појавуваат во листите е битен, "
"бидејќи погодувачот на ознаки ќе оди низ листата од горе до долу и ќе ја "
"употреби првата соодветна шема."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нова шема"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да додадете нова шема за име на датотека на "
"крајот на листата."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Премести ја шемата нагоре"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче да ја преместите тековно избраната шема еден чекор "
"нагоре."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Премести ја шемата надолу"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче да ја преместите тековно избраната шема еден чекор "
"надолу."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измени ја шемата"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Притиснете го ова копче за да ја измените тековно избраната шема."
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Отстрани ја шемата"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Притиснете го ова копче за да ја отстраните тековно избраната шема од "
"листата."
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Избери најдобро можно совпаѓање"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 опции"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Барај наназад"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди ја „%1“"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Отстрани"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Избриши обвивка"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Име на датотеката:"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Прикажи обвивка"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Лента со алатки за пуштање"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Измени ја шемата"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Големина на сликата:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Сите големини"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Многу мала"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средна"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Голема"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Многу голема"