You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
7.5 KiB

# translation of konquest.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llynges"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Rhif Llynges."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cyrchfan"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Llongau"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Canran Lladd"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Tro Cyrraedd"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Gorffen Tro"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dewis planed darddiad..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dewis planed gyrchfan..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Sawl llong?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n"
"Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Pellter"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 o %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr ""
"Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Gorffen Gêm"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Sefyllfa Derfynol"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Sefylfa Gyfredol"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Allan o Droeon"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Dyma'r tro olaf.\n"
"Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ychwanegu Troeon"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Gêm Drosodd"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Troeon ychwanegol: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Gorchfygiad Galaethol"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesur Pellter"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "Dang&os Sefyllfa"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Trosolwg Llyn&ges"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Dechrau Gêm Newydd"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Chwaraewr Dynol"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Cyfrifiadur %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nifer &troeon: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Enw'r blaned: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perchennog: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Llongau: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Cynhyrchiad: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Canran lladd: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Enw'r planed: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perchennog: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Llongau : %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Cynhyrchiad: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Canran lladd: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Colofn Newydd"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Chwaraewr &dynol:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ychwanegu Chwaraewr Dynol"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Rhagolygu map:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Gwrthod &Map"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gêm Drosodd"