You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/krdc.po

942 lines
25 KiB

# translation of krdc.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:54+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Oppgje tastekombinasjon"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Den verten som er oppgjeve har ikkje rett form."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Misforma URL eller vert"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 Skrivebordssamband over nettverk"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Her kan du sjå skrivebordet på den andre maskina. Dersom den andre sida "
"tillèt det, kan du òg flytta musa, trykkja museknappar eller bruka "
"tastaturet. Dersom innhaldet ikkje passar til skjermen din, kan du trykkja "
"på fullskjerm-knappen eller skaler-knappen på verktøylinja. For å avslutta "
"sambandet, kan du berre lukka vindauget."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Opprettar samband …"
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer …"
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Førebur skrivebordet …"
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Berre sjå"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Vis alltid lokal musepeikar"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Autogøym på/av"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte alternativ"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Skaler innhald"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Byter til fullskjerm. Dersom det andre skrivebordet brukar ei anna "
"skjermoppløysing, vil programmet automatisk byta til den næraste oppløysinga."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Her kan du velja å skalera fjernskrivebordet slik at det passar i vindauget."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Spesialtastar"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Oppgje spesialtastar."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Med dette valet kan du senda spesielle tastekombinasjonar som til dømes Ctrl "
"+ Alt + Delete til fjernverten."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Start i fullskjermsmodus"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Start i vanleg vindauge"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Låg kvalitet (tett koding, 8-bits farge)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Mellomkvalitet (tett koding, med tap)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Høg kvalitet, standard (hextile-koding)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Start VNC i skalert modus"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Vis lokal musepeikar (berre VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Overstyr VNC-kodingslista (til dømes «rå hextile»)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Oppgje passordet i ei fil"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Namnet på verten, til dømes «localhost:1»"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Fjerntilkopling til skrivebord"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-bakgrunnssystem"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Opphavleg VNC-visar og protokollutforming"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-koding"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ZLib-koding"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Passordfila «%1» finst ikkje."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Feil geometriformat, må vera breidd×høgd"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillingar"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Delt skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Frittståande skrivebord"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Det er ikkje mogleg å søkja i nettverket. SLP-støtta er truleg ikkje rett "
"installert."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Kan ikkje søkja"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Det oppstod ein feil ved søkjing på nettverket."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Feil ved søk"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Vertsprofilar"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standardar"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Ikkje &vis oppsettsdialogen på nye samband"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standardar"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-vertsinnstillingar for %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv inn passordet."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Klarte ikkje starta rdesktop. Sjå til at rdesktop er rett installert."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-feil"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Det lukkast ikkje å kopla til verten."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Tilkopling mislukkast"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Vis innstillingar: %1, Oppløysing: %2×%3, Fargedjupn: %4, Tastatur: %5, "
"TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nei"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Kan ikkje kopla til ei lokal teneste for skrivebordsdeling."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-vertsinnstillingar for %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Du treng passord for å få tilgang til dette systemet."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Den andre verten brukar ein protokoll som ikkje er kompatibel."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Sambandet til verten er avbrote."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Tilkopling mislukkast. Tenaren godtek ikkje nye samband."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Tilkopling mislukkast. Fann ingen tenar med det valde namnet."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "Tilkopling mislukkast. Ingen tenar ved den valde adressa og porten."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autentisering mislukkast. Tilkopling avbroten."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentisering mislukkast"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjend feil."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjend feil"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Vis innstillingar: %1 Kvalitet: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Denne lista viser alle dei vertane du har vitja og eit samandrag av "
"oppsettet for dei. Dersom du vil stilla oppsettet tilbake for ein vert, kan "
"du sletta det med knappane nedanfor. Når du koplar til att, kan du endra "
"oppsettet."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Fjern den valde verten"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Slettar den verten du har vald i lista ovanfor."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Fjern &alle vertar"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Sletter alle vertane frå lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Vel ein spesialtast eller ein tastekombinasjon som skal sendast til "
"fjernverten:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Med denne funksjonen kan du senda ein tastekombinasjon som til dømes Ctrl + "
"Alt + Delete til fjernverten. Trykk Esc for å avbryta."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Fjer&nskrivebord:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Oppgje namn og skjermnummer"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Oppgje namnet og skjermnummeret til den maskina du vil kopla til, delt med "
"kolon, til dømes «mimaskin:1». Adressa kan vera ei vilkårleg, gyldig "
"Internett-adresse. Skjermnummera startar vanlegvis på 0. Dersom du ikkje "
"kjenner skjermnummeret, kan du prøva 0 eller 1.\n"
"Skrivebordstilkoplinga støttar berre system som brukar VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bla gjennom <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Slå av/på nettsøkjarpanelet."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Oppgje adressa til den maskina det skal koplast til, eller bla gjennom "
"nettverket og vel ei maskin. Det er støtte for tenarar som er kompatible med "
"RDC og VNC. <a href=\"whatsthis:<h3>Døme</h3> for ei maskin som heiter "
"«megan»:<p><table><tr><td>megan:1</td><td>kopla til VNC-"
"tenesta  «megan» med skjerm nummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>lengre form for det same</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>kopla til RDC-tenaren  «megan»</td></tr></table>\">Døme</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Søk om att"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Søkjer gjennom nettet på nytt. Det kan ta nokre sekund før alle systema har "
"svart, avhengig av nettverksoppsettet."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Skriv eit søkjeord"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Skriv eit ord du vil søkja etter her dersom du vil søkja etter eit visst "
"system. Trykk deretter Enter eller «Søk om att». Alle system der skildringa "
"passar til søkjeordet vert viste. Søket tek ikkje omsyn til små og store "
"bokstavar. Dersom feltet står tomt, vert alle system viste."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Verkefelt:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Ein administrator kan setja opp nettverket til å ha fleire verkefelt "
"(«scope»). Dersom det er gjort, kan du velja eit verkefelt her."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Her kan du sjå dei systema du kan kopla til. Legg merke til at ein "
"administrator kan velja å gøyma system frå denne lista, slik at ho ikkje "
"alltid er komplett. Klikk på ei oppføring for å velja ho, dobbeltklikk for å "
"kopla til med ein gong."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Samband"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Liten (640×480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800×600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Big (1024×768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Tilpassa (…)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Her kan du velja oppløysinga på skrivebordet du koplar til. Denne "
"oppløysinga vil avgjera kor stort skrivebord du får."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Her kan du velja breidda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Høgd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Her kan du velja høgda på skrivebordet du koplar til. Denne verdien kan du "
"berre endra dersom du vel «Tilpassa» oppløysing."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisk (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dansk (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Tysk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Tysk (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engelsk Storbritannia (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engelsk USA (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spansk (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finsk (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, fuzzy, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Fransk (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisk (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungarsk (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Italiensk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiensk (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japansk (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litauisk (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvisk (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedonsk (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisk (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norsk (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polsk (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugisisk (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiliansk (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisk (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovensk (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Svensk (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thai (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Tyrkisk (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Her kan du velja tastaturoppsettet. Du må velja rett tastaturoppsett for at "
"dei korrekte tastekodane skal verta sende til tenaren."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Tastaturoppsett:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Bruk K&Wallet for passord"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Her vel du om passorda skal lagrast i TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Skje&rmoppløysing:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Farge&djupn:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breidd:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lågfarge (8 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Høgfarge (16 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Sannfarge (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Vis dette dialogvindauget igjen for denne verten"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Her kan du velja om du skal verta spurd etter innstillingar ved tilkopling "
"til ein vert. Dersom du har ein profil til ein vert, vert profilen teken "
"vare på. Nye vertar vil få standardinnstillingane."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Slå &på kryptering (trygt, men tregt og kan ikkje alltid brukast)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Her kan du velja om sambandet skal krypterast. Berre nye tenarar støttar "
"denne funksjonen. Kryptering hindrar andre å avlytta sambandet, men kan "
"senka farten ganske mykje."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tilkoplingstype:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Høg kvalitet (LAN, direkte tilkopling)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Mellomkvalitet (DSL, kabel, raskt Internett)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Låg kvalitet (modem, ISDN, tregt Internett)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Her kan du velja kor godt samband du har. Legg merke til at du bør velja "
"farten ut frå det svakaste leddet. Dersom motparten har eit tregt modem, "
"hjelper det ikkje mykje om du har rask tilkopling. Om du vel høg kvalitet på "
"eit tregt samband, vert svartida lengre. Lågare kvalitet vil gje større "
"forseinking på raske samband. Du vil òg få lågare biletkvalitet, særleg i "
"lågaste modus."
#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "Versjonen av rdesktop (%1) er for gammal:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 trengst. Det ligg ein fiks til rdesktop 1.3.1 i TDE SVN."