You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdemultimedia/krec.po

620 lines
21 KiB

# Translation of krec.po to Ukrainian
# translation of krec.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:40-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Частота вибірки"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Гц"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Інша"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Інша:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Стерео (2 канали)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Моно (1 канал)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Бітів"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 біт"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Вживати типову конфігурацію для створення нових файлів"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Параметри пов'язані з показом часу</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Стиль відображення часу"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Прості зразки"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[год:]хв:сек:зразки"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[год:]хв:сек:кадри"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "МБайт.КБайт"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Кадрова основа"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 кадрів за секунду (американське телебачення)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 кадрів за секунду (європейське телебачення)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 кадрів за секунду (КД)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "Показувати час багатослівно ( XXхв:XXсек:XXкадрів замість XX:XX:XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Інші параметри</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Показувати пораду дня при запуску"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Ввімкнути всі приховані повідомлення"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Всі повідомлення з параметром \"Це повідомлення більше не показувати"
"\", після натиснення кнопки, будуть знов показуватись.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Вживаються типові властивості для нового файла"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "\"%1\" завантажено."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Збереження не потрібне."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Йде збереження..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Збереження \"%1\" пройшло успішно."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Частину видалено."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити частину \"%1\"?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Видалити частину?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<немає файла>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "файл без назви"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "год."
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "хв."
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "сек."
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "кадрів"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "зразків"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "КБайт: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[г:]х:с.к %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[г:]х:с.з %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 зразків"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Позиція: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Ввімкнути активний/неактивний стан"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Видалити цю частину"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Змінити заголовок цієї частини"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Змінити коментар цієї частини"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Багато даних"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Новий заголовок"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Введіть новий заголовок частини:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Новий коментар"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Введіть новий коментар частини:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Властивості нового файла"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Рівень запису"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Зберегти файл як"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документ \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете зберегти його?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Вибачте, метод кодування неможливо визначити."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Можливі декілька причин:<ul><li>Не вказане закінчення.</"
"li><li>Закінчення вказане, але для нього немає модуля. В обох випадках "
"обов'язково виберіть закінчення зі списку показаному в попередньому вікні.</"
"li><li>Механізм завантаження модулів не працює. Якщо ви впевнені, що все "
"зробили правильно, будь ласка, пошліть звіт про помилку з описом ваших дій і "
"процитуйте наступний рядок:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Неможливо визначити метод кодування"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Нема що експортувати."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пуск"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Слухати під час запису"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Перейти до &початку"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Перейти до &кінця"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Запустити засіб управління aRts"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Запустити KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"У вашій системі відсутній модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Ви зможете використовувати KRec, але без функцій компресора."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Можливі причини:\n"
"- Ви встановили KRec без решти пакунку tdemultimedia.\n"
"- Ви встановили все правильно, але не перезавантажили демон aRts\n"
" і таким чином система не знає про нові ефекти.\n"
"- Це помилка в програмі."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Неможливо знайти компресор"
#: main.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"This is a recording tool for TDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Це - засіб для записування звуку для TDE,\n"
"що використовує aRts. Відкрийте менеджер звуку\n"
"і знайдіть там KRec, він повинен приймати звук\n"
"для запису."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Автор\n"
"Загляньте на сайт www.arnoldarts.de\n"
"щодо іншої цікавої інформації."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Допомога за зверненням"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Деякі незначні покращання"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Вони неявно написали експортування. Щонайменше, їхні файли і латки були "
"повчальними для мене."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Невідома помилка кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфер був замалий."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблема виділення пам'яті."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ініціалізацію параметрів не виконано."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психо-акустичні проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Помилка очищення OGG кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Помилка кодування рамки OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Поки що MP3-Експорт підтримує тільки файли у стерео і 16 біт."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей втулок бере свої параметри якості з "
"відповідної секції модуля Центру керування підлеглим аудіо КД. Вживайте "
"Центр керування для налаштування цих параметрів."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Налаштування якості"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Помилка кодування MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Поки що OGG-експорт підтримує тільки файли з частотою вибірки 44КГц, 16-біт "
"і 2 канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей модуль бере свої параметри якості з "
"відповідної секції налаштувань підлеглого audiocd:/. Вживайте Центр "
"керування для налаштування цих параметрів."
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що KRec записує без руйнування?</h4>\n"
"<p>\n"
"Це значить, що якщо ви маєте якийсь запис і хочете перезаписати тільки "
"частину секунди (третину або більше), то ваша перша (і друга, і пізніші) "
"версія є і далі на диску, і її можна відновити. Тільки для відтворення/"
"експорту стара версія переписується новою.\n"
"</p>\n"
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...яка подія послужила поштовхом до першої версії KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Одні з моїх друзів запитали чи міг би я для них зробити запис із радіо. "
"Отже, я кинувся в пошуки легкого в користуванні засобу для записування на "
"моїй улюбленій ОС. Після того (не знайшовши нічого підходящого) я розпочав "
"першу версію KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що розробники дуже раді вісткам від користувачів?</h4>\n"
"<p>\n"
"Більшість розробників дуже задоволені, коли їхні програми використовують "
"інші люди. Отже, якщо ви хочете подякувати або маєте якісь проблеми "
"неодмінно напишіть нам/мені. Ел. адресу автора можна знайти в меню \"Довідка"
"\" під \"Про KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що ви можете звітувати про помилки?</h4>\n"
"<p>\n"
"Хоч і зроблено багато тестування, наші здібності щодо вилову кожної можливої "
"події/конфігурації - обмежені. Тому, якщо ви знайдете помилку, то "
"скористайтесь дією \"Надіслати звіт про помилку\" в меню \"Довідка\" або "
"зробіть це на сайті http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що KRec ще далеко незавершений?</h4>\n"
"<p>\n"
"Якщо ви маєте гарну функцію, яку KRec повинен додати, будь ласка повідомте "
"нам про неї! Для уникнення дублікатів і підвищення продуктивності робіть це "
"через bugs.trinitydesktop.org або через засіб звітування про помилки, "
"зазначивши серйозність як бажання.\n"
"</p>\n"