You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krdc.po

918 lines
39 KiB

# translation of krdc.po to Khmer
# translation of krdc.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "បញ្ចូល​បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ ។"
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ឬ ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"នៅទី​នេះ​អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃ​តុ​ពី​ចម្ងាយ ​​បើ​ផ្នែកផ្សេង​ទៀត​អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក​ធ្វើ​ការត្រួត​ពិនិត្យ​វា​"
" ចុច ឬ វាយ​បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច (អ្នក​ក៏អាច​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​ផងដែរ) ។ បើ​មាតិកា​មិន​ សមនឹង​​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទេ "
"ចុចលើ ប៊ូតុងពេញ​អេក្រង់​ ឬ ​មាត្រដ្ឋានរបស់​​របារឧបករណ៍ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់ គ្រាន់​តែ​បិទ​បង្អួច​ជា​ការ​"
"ស្រេច ។"
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "កំពុង​បង្កើ​ត​ការតភ្ជាប់​..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្ទៃតុ..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "បាន​តែ​មើល"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "ជានិច្ច​ជាកាល​បង្ហាញ​​ទស្សន៍​ទ្រនិចមូលដ្ឋាន"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "​បិទ/បើក លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាត្រដ្ឋាន"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"ប្តូរទៅ​ពេញ​អេក្រង់​ ។ បើ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ មានគុណភាព​បង្ហាញអេក្រង់​ខុសគ្នា​ ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃតុពី​ចម្ងាយ​វា​"
"នឹងប្តូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅកាន់​គុណភាបព​បង្ហាញ​ជិតបំផុត ។​"
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​បង្អួច​របស់​អ្នក ។"
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​​ពិសេស"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច​ពិសេស ។​"
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកផ្ញើបន្សំ​គ្រាប់ចុច​​ពិសេសដូចជា​ បញ្ជា-ជំនួស​-លុប ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​​​ពេញ​អេក្រង់​"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "របៀបគុណភាព​ទាប​ (ការអ៊ិនកូដ​តឹងរឹង ពណ៌ ៨ ប៊ីត)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "របៀប​​គុណភាព​មធ្យម​ (ការ​អ៊ិនកូដ​តឹងរឹង, lossy)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "របៀប​​គុណភាព​ខ្ពស់ លំនាំ​ដើម​ (ការ​អ៊ិនកូដ Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម VNC ក្នុង​របៀប​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិចមូលដ្ឋាន​ (VNC តែប៉ុណ្ណោះ)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "បដិសេធ​បញ្ជីការ​អ៊ិនកូដ VNC (ឧទា. 'hextile ដើម')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឧទា. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "កម្មវិធីមើល VNC ដើម និង​​ការរចនា​ពិធីការ​"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ​ ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "មិន​មានឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់​ '%1' ។​"
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "ខុសទ្រង់​ទ្រាយ​ធរណីមាត្រ (ត្រូវ​តែ ទទឹងXបណ្ដោយ)"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "​ផ្ទៃតុដែល​ចែក​រំលែក"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​នៅ​ម្នាក់​ឯង​"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម​"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "ការរុករក​បណ្តាញ​គឺមិនអាចទៅ​រួច ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាមិន​បាន​ដំឡើងការ​គាំទ្រ SLP បានត្រឹមត្រូវ ។​"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "ការរុក​រក​មិន​អាច​ទៅរួចទេ"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "កំហុសមួយ​បានកើត​ឡើង​នៅខណៈពេល​កំពុង​វិភាគ​បណ្តាញ ។​"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​កំពុង​ស្កេន"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC លំនាំដើម​"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តនៅ​លើ​ការតភ្ជាប់​ថ្មី"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P លំនាំ​ដើម​"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត RDP សម្រាប់ %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម rdesktop សូមប្រាកដថា rdesktop ត្រូវ​បាន​ដំ​ឡើង​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។​"
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop បរាជ័យ​"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ការព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​"
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "ការតភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ ៖ %1, គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %2x%3, ជម្រៅ​ពណ៌ ៖ %4, ផែនទី​គ្រាប់ចុច ៖ %5, "
"TDEWallet ៖ %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "បាទ​/ចាស"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​សេវា​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុមូលដ្ឋាន​បាន​ទេ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ VNC សម្រាប់ %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "ចូល​ដំណើរការទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធត្រូវ​ការ​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយកំពុង​ប្រើពីធី​ការមិន​ឆប​គ្នា ។"
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក ។"
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "ការតភ្ជាប់បាន​បរាជ័យ ។ ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​មិន​​ទទួល​យក​ការតភ្ជាប់​ថ្មី​ទេ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​​បាន​បរាជ័យ​ ។​​ រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន​​បម្រើដែល​បាន​ផ្តល់​ឈ្មោះ ។"
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​ ។ គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រត់​នៅ​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។ ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះ​ចោល​ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​ ។"
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "ខ្សោយ"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ ៖ %1, គុណភាព ៖​ %2, TDEWallet  %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ​"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់​"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"បញ្ចីនេះ​បង្ហាញគ្រប់​ម៉ាស៊ីន​​ទាំង​អស់ ដែលអ្នក​បាន​ចូល​ទស្សនាហើយនិងសេចក្ដី​សង្ខេបនៃ​ការកំណត់​របស់​​ពួកវា ។ ​បើ​"
"អ្នក​ចង់កំណត់ការ​កំណត់សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ​​ឡើង​វិញ អ្នកអាច​លុប​វា​ដោយ​ប្រើ​​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ ពេល​អ្នកតភ្ជាប់​វា​ម្តង​"
"ទៀត នោះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួក​វា​ឡើងវិញ ។"
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "លុប​ម៉ាសីន​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ចី​ខាងលើ ។​"
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​ចេញ"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច ឬ ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ពិសេសដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ភាគី​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"អនុគមន៍នេះអនុញ្ញាតអ្នក​ផ្ញើបន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូចជា បញ្ជា+ជំនួស+លុប​ទៅ​ភាគី​ពី​ចម្ងាយ ។​ចុច គេច ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ បង្ហាញ​លេខ"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ និង​​លេខ IP របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ឧ. "
"'mycomputer:1' ។ អាសយដ្ឋាន​អាច​ជា​អាយដ្ឋាន​អ៊ីនធឺណិត​ត្រឹមត្រូវ​ណាមួយ ។ លេខ​បង្ហាញ​​តាមធម្មតា​ចាប់​"
"ផ្ដើម​ដោយ ០ សាកល្បង ០ ឬ ១ ។\n"
"ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​គាំទ្រ​តែ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ប្រើ VNC ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "រកមើល <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "បើក / បិទ ផ្ទាំង​រកមើល​បណ្តាញ ។​"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​តភ្ជាប់ ឬ​រក​មើល​បណ្ដាញ និង​ជ្រើស​វា​មួយ ។ VNC និង RDP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​"
"ដែល​ឆបគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ <a href=\"នេះ​ជា​អ្វី ៖<h3>ឧទាហរណ៍</h3>សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ហៅ​ថា "
"'megan' ៖<p><table><tr><td>megan ៖ 1</td><td>តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC នៅ​លើ "
"'megan' ដែល​មាន​លេខ​ ១​ បង្ហាញ</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>ទម្រង់​វែង​សម្រាប់​"
"វត្ថុ​ដូច​គ្នា</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RDP នៅ​លើ "
"'megan'</td></tr></table>\">ឧទាហរណ៍</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "ស្កេន​ម្ដង​ទៀត"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"ស្កេន​​បណ្តាញម្តង​ទៀត ។ ដោយ​អាស្រ័យលើការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្តាញ វា​ប្រហែលជា​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ពេល​ខ្លី​​ "
"រហូត​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​អស់​​បានឆ្លើយតប ។​"
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ទីនេះ បើអ្នកចង់ស្វែងរកប្រព័ន្ធជាក់លាក់​មួយ បន្ទាប់​មក​ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល ឬ ចុចវិភាគ​ម្តង​"
"ទៀត ។​ គ្រប់​ប្រព័ន្ធទាំង​អស់ដែល​​ការពិពណ៌នារបស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​ពាក្យ​ស្វែងរក នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ "
"ការស្វែងរក​មិន​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំទេ ។ បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​ទទេ គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​នឹងត្រូវ​​បង្ហាញ ។​"
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "វិសាលភាព ៖"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មាន​វិសាលភាព​ធំ​ទូលាយ ។ បើ​ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិសាលភាព​ដើម្បី​"
"វិភាគ​ទីនេះ ។"
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ប្រព័ន្ធលើបណ្តាញដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់​ ។​ លចំណាំ​ថា ​អ្នកគ្រប់​គ្រង​អាចលាក់​"
"ប្រព័ន្ធដូច្នេះ​ជានិច្ចជាកាល​បញ្ជនឹង​មិនដែល​ពេញ​លេញ ។​ ចុច​ម្ដង​លើ​ធាតុ​មួយ​ដើម្បីជ្រើស​វា ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ភ្ជាប់​"
"វា​ភ្លាម​តែ​ម្ដង​។"
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ "
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "មធ្យម (៨០០x៦០០)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "ធំ (១០២៤x៧៦៨)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញនៃផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ ។ គុណភាព​បង្ហាញនេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹងបង្ហាញ​ដល់​"
"អ្នក ។​"
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ អ្នក​អាចប្តូរ​តម្លៃនេះដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
"ជាគុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​"
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះ​ជាកម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ អ្នក​អាចប្តូរ​តម្លៃនេះដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​"
"ជាគុណភាពបង្ហាញផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។"
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆេក (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "ប៊ែល​ហ្សិក (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "បារាំង កាណាដា (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុង​គ្រី (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន​ (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី(lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ឡាតវៀ (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "​ហុល្លង់ (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក ហុល្លង់ (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ន័រវែស (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គ័ល (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស្វីស(sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ទួគី (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិតប្លង់ក្តារចុច​របស់​អ្នក​ ។ គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​"
"កាន់​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​"
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "ប្រើ K&Wallet សម្រាប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ​ដើម្បី​ទុកកពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកក្នុង TDEWallet "
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "ទទឹង​ ៖"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "​ពណ៌ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "ពណ៌ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀតសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើសនេះ បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បាន​ការ​ស្នើសុំ​ការ​កំណត់​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មួយ ។ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ទម្រង់​"
"រួចហើយ នោះ​ទម្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់​យក ។ ម៉ាស៊ីន​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​មាន​តាម​លំនាំដើម ។"
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដ (សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​យឺត​ និងជានិច្ចជាកាល​មិនអាចធ្វើបាន)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ​ដើម្បីអ៊ិនគ្រីបការ​តភ្ជាប់​ ។ មានតែម៉ាស៊ីន​​បម្រើថ្មីគាំទ្រ​ជម្រើស​នេះ ។​ការអ៊ិនគ្រីបរារាំង​"
"អ្នក​ដទៃ​​ពីការលួចស្តាប់​ការណ៍សម្ងាត់​ ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើ​ឲ្យ​តំណ​យឺត​ខ្លាំង ។​"
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "ប្រភេទ កាតភ្ជាប់"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់​ (LAN, ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL, ខ្សែ, អ៊ីនធឺណិតលឿន) "
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូដឹម, ISDN, អ៊ីនធឺណិតយឺត)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត "
"បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វានឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ ការ​"
"ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្លើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាបនឹង​"
"បង្កើន latencies ក្នុង​តំណភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ ពិសេសក្នុង​របៀប "
"'គុណភាព​ទាប' ។"