|
|
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
|
|
|
# TDE3 - tdebase/kcmfonts.po Russian translation.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
|
|
|
|
|
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
|
|
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:37+0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Исключая диапазон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
|
|
msgstr " пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid " to "
|
|
|
|
|
msgstr " до "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
|
|
|
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
|
|
|
|
|
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить "
|
|
|
|
|
"качество отображения шрифтов, выбрав этот параметр. <br>Субпиксельное "
|
|
|
|
|
"сглаживание также известно как ClearType(tm). <br><br><b>Это не будет "
|
|
|
|
|
"работать с ЭЛТ-мониторами</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
|
|
|
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
|
|
|
|
|
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
|
|
|
|
|
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Чтобы субпиксельное сглаживание работало корректно, вам необходимо знать, "
|
|
|
|
|
"как расположены субпиксели на вашем дисплее. <br>На дисплеях TFT и LCD один "
|
|
|
|
|
"пиксель состоит из трёх субпикселей: красного, зелёного и синего. У "
|
|
|
|
|
"большинства дисплеев линейный порядок субпикселей RGB, у некоторых - BGR."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
|
|
|
msgstr "Стиль хинтинга: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хинтинг - это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
|
|
|
|
|
"размеров."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Обычный текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
|
|
|
msgstr "Моноширинный"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Window title"
|
|
|
|
|
msgstr "Заголовок окна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Панель задач"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
|
|
|
|
|
"элементов списков)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
|
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
|
|
|
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
|
|
|
|
|
"инструментов."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr "Шрифт используется в панели задач."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
|
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
|
|
|
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Изменить все шрифты..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
|
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать сгл&аживание:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "System settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Системные параметры"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Отключено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"При включении этой опции TDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Использовать другой dpi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "96 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
|
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
|
|
|
msgstr "120 dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
|
|
|
|
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
|
|
|
|
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
|
|
|
|
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
|
|
|
|
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
|
|
|
|
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
|
|
|
|
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
|
|
|
|
|
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
|
|
|
|
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех "
|
|
|
|
|
"случаях, когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, "
|
|
|
|
|
"что привело к плохому качеству показа шрифтов.</p><p>Для того, чтобы "
|
|
|
|
|
"правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо настроить X-сервер "
|
|
|
|
|
"(параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>-dpi значение</i> в "
|
|
|
|
|
"ServerLocalArgs= в файле $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Если это не "
|
|
|
|
|
"помогло, измените настройки хинтинга.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Некоторые параметры шрифтов (такие как сглаживание) будут применяться "
|
|
|
|
|
"только ко вновь запущенным приложениям.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметры шрифтов изменены"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
|
|
|
msgid "BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальное RGB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
|
|
|
msgstr "Вертикальное BGR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "Среднее"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
|
|
|
msgid "Slight"
|
|
|
|
|
msgstr "Лёгкое"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Полное"
|