You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/kdebase/kdmconfig.po

855 lines
33 KiB

# translation of kdmconfig.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "У&ключыць фон"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Калі ўключана, KDM будзе выкарыстоўваць для фону налады ніжэй. Калі адключана, "
"вы мусіце паклапаціцца пра фон самастойна. Гэта робіцца з дапамогай пэўных "
"праграм (магчыма, xsetroot) у сцэнары, вызначаным опцыяй Setup= у kdmrc "
"(звычайна Xsetup)."
#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Вітанне:"
#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Гэта верхні радок для акна ўваходу KDM. Вы можаце адзначыць тут на свой густ "
"змест вітання або звесткі аб аперацыйнай сістэме."
"<p>KDM заменіць наступныя сімвальныя пары адпаведным зместам:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> бягучы экран</li>"
"<li>%h -> назва машыны, імаверна, з назвай дамену</li>"
"<li>%n -> назва вузла, найбольш імаверна, назва машыны без назвы дамену</li>"
"<li>%s -> аперацыйная сістэма</li>"
"<li>%r -> версія аперацыйнай сістэмы</li>"
"<li>%m -> тып машыны (абсталявання)</li>"
"<li>%% -> адзін %</li></ul>"
#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Месца лагатыпа:"
#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Нічога"
#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Паказваць гадзінні&к"
#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Паказваць л&агатып"
#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць для паказу лагатып (гл. ніжэй), гадзіннік або ўвогуле нічога."
#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Лагатып:"
#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Націсніце тут для выбару выявы, што KDM будзе паказваць. Таксама можаце "
"перацягнуць выяву ў гэтую кнопку (напрыклад, з Konqueror)."
#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Пазіцыя:"
#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Тут вызначце адносныя каардынаты (у працэнтах) <em>цэнтру</em> дыялогу ўваходу."
#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<прадвызначана>"
#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "С&тыль інтэрфейсу:"
#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць базавы стыль графічнага інтэрфейсу, які будзе ўжыты толькі "
"для KDM."
#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Схема колераў:"
#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Вы можаце выбраць схему колераў, якая будзе ўжыта толькі для KDM."
#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Без адлюстравання"
#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Адна зорка"
#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Тры зоркі"
#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "Спосаб &адлюстравання:"
#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Вы можаце выбраць, ці будзе і як будзе KDM адлюстроўваць ваш пароль падчас "
"уводу."
#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Лакаль"
#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "Мо&ва:"
#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Тут можна выбраць мову, што ўжывае KDM. Гэтае настаўленне не ўплывае на "
"асабістыя налады карыстальнікаў - яны задзейнічаюцца пасля ўваходу."
#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "без назвы"
#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы:\n"
"%1\n"
"Яна не была захавана"
#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Запрашаем у %s на %n"
#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM - Знешні выгляд</h1> Тут можаце наставіць асноўныя асаблівасці выгляду "
"кіраўніка ўваходу KDM: радок вітання, значку і інш."
"<p> Для далейшага паляпшэння выгляду KDM глядзіце карткі \"Шрыфт\" і \"Фон\"."
#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Агульныя:"
#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для тэксту ў кіраўніку ўваходу за "
"выняткам вітання і паведамленняў аб няўдачах."
#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "Няў&дачы:"
#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для паведамленняў аб няўдачах у "
"кіраўніку ўваходу."
#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Ві&танне:"
#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Гэта змяняе шрыфт, што выкарыстоўваецца для вітання ў кіраўніку ўваходу."
#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Ужыць антыаліясінг для шрыфтоў"
#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце сцяжок, і ваш X-сервер мае пашырэнне Xft, шрыфты будуць "
"згладжаныя ў дыялогу ўваходу."
#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Дазволіць выключэнне"
#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Лакальнае:"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Усім"
#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Толькі root"
#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Нікаму"
#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "А&ддаленае:"
#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць, каму дазволена выключаць камп'ютар з дапамогай KDM. Вы "
"можаце адзначыць розныя значэнні для лакальных (кансоль) і аддаленых экранаў. "
"Магчымымі значэннямі ёсць:"
"<ul> "
"<li><em>Усім:</em> кожны можа выключыць камп'ютар праз KDM</li> "
"<li><em>Толькі root:</em> KDM дазволіць выключэнне камп'ютара, толькі калі "
"будзе ўведзены пароль root</li> "
"<li><em>Нікому:</em> ніхто не зможа выключыць камп'ютар праз KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Каманды"
#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "Спы&ненне:"
#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Каманда для спынення сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Пера&загрузка:"
#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Каманда для перазагрузкі сістэмы. Тыповае значэнне: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ніякі"
#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Пачатковы загрузчык:"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Уключыць параметры загрузчыка ў дыялог \"Выключэнне...\"."
#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку %1"
#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Сістэмныя U&ID-ы"
#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Карыстальнікі з UID (унікальным ідэнтыфікатарам) па-за межамі гэтага дыяпазону "
"не будуць пералічаны ў KDM і гэтым дыялогу настаўлення. Аднак карыстальнікі з "
"UID 0 (звычайна, root) не закранаюцца гэтай наладай і мусяць быць яўна "
"адзначаны ў рэжыме \"Не хаваць\"."
#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "З:"
#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Па:"
#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Паказаць спіс"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Калі ўключана, KDM пакажа спіс карыстальнікаў, тады карыстальнікі змогуць "
"націснуць на іх імя або выяву, замест уводу іх логіна."
#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазаканчэнне"
#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Калі гэта ўключана, KDM аўтаматычна скончвае імёны карыстальнікаў, пакуль яны "
"набіраюцца"
#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Перавярнуць вылучэнне"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Гэта опцыя вызначае, як выбіраюцца карыстальнікі для функцый \"Паказаць спіс\" "
"і \"Аўтазаканчэнне\" ў спісе \"Вылучце карыстальніказ і групы\": Калі не "
"ўключана, вылучае толькі адзначаных карыстальнікаў. Калі ўключана, вылучае ўсіх "
"несістэмных карыстальнікаў за выняткам адзначананых."
#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Сартаваць карыстальнікаў"
#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Калі ўключана, KDM адсартуе спіс карыстальнікаў паводле алфавіту. Інакш "
"карыстальнікі будуць пералічаны згодна з парадкам іх узнікнення ў файле "
"пароляў."
#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "В&ылучце карыстальнікаў і групы:"
#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Вылучаныя карыстальнікі"
#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM пакажа ўсіх адзначаных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Схаваныя карыстальнікі"
#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM пакажа ўсіх неадзначаных несістэмных карыстальнікаў. Элементы з '@' - групы "
"карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню ўсіх "
"карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Крыніца выявы карыстальніка"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Тут можна вызначыць, дзе KDM атрымлівае выявы, што прадстаўляюць "
"карыстальнікаў. \"Адміністратар\" прадстаўляе глабальную тэчку; гэтыя выявы "
"можаце ўсталяваць ніжэй. \"Карыстальнік\" азначае, што KDM чытае файл "
"карыстальніка $HOME/.face.icon . Два вылучэнні пасярод абумоўліваюць парадак "
"пошуку значкі."
#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратар"
#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Адміністратар, карыстальнік"
#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Карыстальнік, адміністратар"
#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Выявы карыстальнікаў"
#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Карыстальнік, якому належыць выява."
#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Націсніце або перацягніце сюды выяву"
#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Тут вы можаце пабачыць выяву, прызначаную карыстальніку, вылучанаму ў спісе "
"вышэй. Націсніце кнопку выявы, каб вылучыць са спіса адну з стандартных выяў "
"або перацягніце вашу ўласную выяву на кнопку (ныпрыклад, з Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Cкінуць"
#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Націсніце кнопку, каб KDM прызначыў прадвызначаную выяву вылучанаму "
"карыстальніку"
#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Ці захаваць выяву як прадвызначаную?"
#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка загрузкі выявы\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Памылка захавання выявы:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Выбраць выяву"
#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Увага!"
"<br>Чытайце даведку!</b></big></font></center></qt>"
#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Задзейнічаць Аўта-ў&ваход"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Уключае магчымасць аўта-ўваходу. Ужываецца толькі пры графічным уваходзе праз "
"KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем такой магчымасці!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Кар&ыстальнік:"
#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Вылучце карыстальніка для аўта-ўваходу"
#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "няма"
#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " с"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "За&трымка:"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Затрымка (у секундах) перад аўта-ўваходам. Гэтая асаблівасць таксама вядомая як "
"\"адкладзены ўваход\"."
#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "&Трывалы"
#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Звычайна аўтаматычны ўваход адбываецца толькі пры старце KDM. Калі гэта "
"ўключана, аўта-ўваход таксама выканаецца пасля сканчэння сеансу."
#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "За&блакаваць сеанс"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, аўтаматычна пачаты сеанс будзе неадкладна заблакаваны "
"(provided it is a KDE session). Гэта можа ўжывацца для дасягнення выключна "
"хуткага ўваходу для аднаго вызначанага карыстальніка."
#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Вызначыць карыстальніка"
#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ніякі"
#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Па&пярэдні"
#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка, што ўвайшоў папярэдне. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца збольшага аднім карыстальнікам."
#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Вызначы&ць"
#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Перадвызначыць карыстальніка з спіса ніжэй. Ужывайце, калі камп'ютар "
"выкарыстоўваецца пераважна пэўным карыстальнікам."
#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "Ка&рыстальнік:"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Вылучце карыстальніка, чыё імя будзе прадвызначаным. Гэтае поле можна "
"рэдагаваць, таму можаце адзначыць адвольна неіснуючага карыстальніка, каб "
"заблытаць мажлівых атакуючых."
#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Факусаваць пароль"
#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Калі ўключана, то KDM пасля прадвызначэння карыстальніка размесціць курсор у "
"полі ўводу пароля, а не імя карыстальніка. Карыстайцеся гэтым, каб лішні раз не "
"націскаць кнопку, калі ўваходзіце адным і тым жа карыстальнікам."
#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Дазволіць безпарольныя ўваходы"
#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Калі опцыя ўключана, адзначаным са спісу ніжэй карыстальнікам будзе дазволена "
"ўваходзіць без уводу іх пароля. Гэта тычыцца толькі графічнага ўваходу праз "
"KDM. Падумайце двойчы перад задзейнічаннем гэтай опцыі!"
#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Не па&трабаваць пароля для:"
#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Адзначце ўсіх карыстальнікаў, якім хочаце дазволіць безпарольны ўваход. "
"Элементы з '@' - групы карыстальнікаў. Адзначэнне групы раўназначна адзначэнню "
"ўсіх карыстальнікаў-чальцоў групы."
#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Аўтаматычна ўваходзіць зноў пасля &падзення X-сервера"
#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Калі ўключана, карыстальнік увойдзе ў сістэму зноў аўтаматычна, калі яго сеанс "
"будзе перарваны праз падзенне X-сервера; заўважце, гэта можа быць небяспечным: "
"калі вы карыстаецеся іншым блакоўшчыкам экрану, чым убудаваным у KDE, гэта "
"дазволіць абыйсці абароненую паролем блакоўку экрану."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не ёсць файлам выявы.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Модуль настаўленняў кіраўніка ўваходу ў сістэму KDE"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 Аўтары KDM"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Аўтар ідэі"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Адказны за выпуск"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Кіраўнік уваходу</h1> У гэтым модулі вы можаце наставіць разнастайныя "
"параметры Кіраўніка ўваходу KDE - як знешні выгляд, гэтак і тое, якія "
"карыстальнікі будуцб вылучаны для ўваоходуo. Заўважце, вы можаце рабіць змены "
"толькі калі модуль працуе з правамі суперкарыстальніка. Калі вы не запусцілі "
"Цэнтр Кіравання KDE з правамі суперкарыстальніка (што, дарэчы, правільна), "
"націсніце кнопку <em>Рэжым адміністравання</em> для атрымання правоў "
"суперкарыстальніка. Вы будзеце запытаны наконт пароля root."
"<h2>Знешні выгляд</h2> На гэтай картцы вы можаце наставіць, якім чынам будзе "
"выглядаць Кіраўнік Уваходу, якую мову і які стыль інтэрфейсу ўжываць. Моўная "
"налада не паўплывае на моўныя настаўленні карыстальнікаў."
"<h2>Шрыфт</h2>Тут можаце выбраць шрыфты, якія Кіраўнік Уваходу будзе "
"выкарыстоўваць для розных мэтаў кшталту вітання і імёнаў карыстальнікаў."
"<h2>Фон</h2>Тут можна ўсталяваць спецыяльны фон для экрану ўваходу."
"<h2>Выключэнне</h2> Тут можаце адзначыць, каму дазволены выключаць і "
"перазагружаць машыну, і ці будзе ўжывацца пачатковы загрузчык."
"<h2>Карыстальнікі</h2> На гэтай картцы вы можаце вылучыць карыстальнікаў, якім "
"будзе прапанавана магчымасць пачатку сеансу."
"<h2>Зручнасць</h2> Тут вы можаце выбраць карыстальніка для аўта-ўваходу, "
"карыстальнікаў, якім не трэба ўводзіць пароль для ўваходу, і таксама "
"задзейнічаць іншыя зручныя настаўленні."
"<br>Варта заўважыць, што гэтыя настаўленні ёсць па сваёй прыродзе небяспечнымі, "
"таму карыстайцеся імі вельмі асцярожна."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "З&нешні выгляд"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Шрыфт"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Фон"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Выключэнне"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Карыстальнікі"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "З&ручнасць"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocation.com"