You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmcrypto.po

878 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 20:09+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 iš %3 bitų)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifravimas</h1>Šis modulis leidžia jums konfigūruoti SSL naudojimui su "
"dauguma KDE programų, taip pat tvarkyti asmeninius sertifikatus ir žinomų "
"sertifikavimo įstaigų sertifikatus."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE šifravimo valdymo modulis"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Įj&ungti TLS palaikymą, jei tai palaikoma serverio."
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS yra naujausia SSL protokolo versija. Ji geriau integruojasi su kitais "
"protokolais ir pakeitė SSL tokiuose protokoluose kaip POP3 ir SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Įjungti SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 yra antra SSL protokolo versija. Dažniausiai įjungiama v2 ir v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Įjungti SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 yra trečia SSL protokolo versija. Dažniausiai įjungiama tiek v2, tiek "
"v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Naudojami SSLv2 šifravimo mechanizmai"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Pasirinkite šifravimo mechanizmus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL v2 "
"protokolą. Dėl naudojamo protokolo deramasi su serveriu susijungimo metu."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifravimo mechanizmai negali būti nustatyti, nes šis modulis nebuvo "
"sujungtas su OpenSSL biblioteka."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Naudojami SSLv3 šifravimo mechanizmai"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Pasirinkite šifravimo mechanizmus, kuriuos Jūs norite įjungt naudodami SSL v3 "
"protokolą. Dėl naudojamo protokolo deramasi su serveriu susijungimo metu."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Šifravimo vedlys"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Naudokite šiuos išankstinius nustatymus norėdami lengviau konfigūruoti SSL "
"šifravimo nustatymus. Galite rinktis iš šių veiksenų:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Labiausiai suderinami"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Labiausiai suderinami:</b> Pasirenkami labiausiai suderinami "
"nustatymai.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Tik JAV šifrai"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tik JAV šifrai:</b> Pasirenkami tik stiprūs JAV (&gt;= 128 bitų) "
"šifrai.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Tik eksporto šifrai"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Tik eksporto šifrai:</b>Pasirenkami tik silpni šifrai (&lt;= 56 "
"bitų).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Įgalinti visus"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"li><b>Įgalinti visus:</b> Pasirenkami visi SSL šifrai ir šifravimo metodai.</li>"
"</ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "P&erspėti persijungiant į SSL veikseną"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas įeinant į SSL naudojančią sritį"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Pe&rspėti išjungiant SSL veikseną"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Pasirinkus Jūs būsite perspėtas išeinant iš SSL naudojančios srities."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Perspėti si&unčiant nešifruotus duomenis"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas prieš siunčiant nešifruotus duomenis per "
"žiniatinklio naršyklę."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Perspėti dėl &maišytų SSL/ne-SSL puslapių"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Pasirinkus Jūs būsite perspėtas, kai Jūs žiūrite puslapį, turintį tiek "
"šifruotų, tiek nešifruotų dalių."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Kelias iki Jūsų OpenSSL bendro naudojimo bibliotekų"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Testas"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Naudoti EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Naudoti entropijos bylą"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD kelias:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą (EGD) "
"pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Pasirinkus tai OpenSSL bus paprašyta naudoti entropijos rinkimo tarnybą (EGD) "
"pseudo atsitiktinių skaičių generatoriaus inicializavimui."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr "Įveskite čia entropijos rinkimo tarnybos (EGD) sukurto socket kelią."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Paspauskite čia norėdami naršydami ieškoti EGD socket bylos."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo, kurie sertifikatai yra žinomi KDE. Jūs galite lengvai "
"valdyti juos iš čia."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Bendras vardas"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E. pašto adresas"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Impo&rtuoti..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuoti..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Pa&šalinti"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Atrakinti"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Pa&tikrinti"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Pakeisti slaptažodį..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie sertifikato savininką."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Tai yra informacija, žinoma apie sertifikato išleidėją."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Galioja nuo:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Galioja iki:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikatas galioja nuo šios datos."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikatas galioja iki šios datos."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 santrauka:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Sertifikato hash'as, naudojamas jo greitai identifikacijai."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL susijungimo metu..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Naudoti numatytą sertifikatą"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Pateikti sąrašą susijungimo metu"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Nenaudoti sertifikatų"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatai negali būti tvarkomi, nes šis modulis nebuvo susietas su "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Numatytas autentikacijos sertifikatas"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Numatytas veiksmas"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Siųsti"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Paklausti"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nesiųsti"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Numatytas sertifikatas:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Mazgo autentikacija:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Mazgas"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Taisyklė"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Mazgas:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikatas:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Paklausti"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Nesiųsti"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "Nau&ja"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kuriuos sričių ir asmenų sertifikatus žino KDE. Jūs čia "
"galite lengvai juos tvarkyti."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Šis mygtukas leidžia eksportuoti pasirinktą sertifikatą į bylą įvairiais "
"formatais."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Šis mygtukas pašalina pasirinktą sertifikatą iš sertifikatų krepšio."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Pa&tikrinti"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Šis mygtukas patikrina pasirinkto sertifikato galiojimą."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Krepšys"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Nuolatinai"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Iki"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą nuolatiniu."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Pasirinkite čia norėdami padaryti krepšio objektą laikinu."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"Data ir laikas, iki kurio sertifikato buvimo krepšyje laikas turi pasibaigti."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Priimti"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Atmesti"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami priimti šį sertifikatą visam laikui."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Pasirinkite tai norėdami atmesti šį sertifikatą visam laikui."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Pasirinkite tai, jei Jūs norite būti klausinėjami ką daryti sertifikato gavimo "
"momentu."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Šis sąrašas rodo apie kurias sertifikavimo įstaigas žino KDE. Jūs čia galite "
"lengvai tai tvarkyti."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacinis vienetas"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Atstatyti"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Priimti srities parašui"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Priimti e. pašto parašui"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Priimti programos kodo parašui"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Per&spėti apie pačių pasirašytus sertifikatus arba nežinomas CA (sertifikavimo "
"įstaigas)."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "P&erspėti apie pasibaigusius sertifikatus"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Pe&rspėti apie atšauktus sertifikatus"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Šis sąrašas parodo sritis, iš kurių Jūs nusprendėte priimti sertifikatus, nors "
"sertifikatas galėjo nepraeiti patikrinimo procedūros."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Pridėti"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Šios parinktys nėra nustatomos, nes šis modulis nebuvo susietas su OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų sertifikatai"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentikacija"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Kitų SSL sertifikatai"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL pasirašantieji"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Patikrinimo nustatymai"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Jei Jūs nepasirinkote bent vieno SSL algoritmo SSL neveiks arba programa bus "
"priversta pasirinkti tinkamą numatytą algoritmą."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro SSLv2 neveiks."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 šifrai"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Jei nepasirinksite bent vieno šifro, SSLv3 neveiks."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 šifrai"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Nepavyksta atverti sertifikato."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Klaida gaunant sertifikatą."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Šis sertifikatas sėkmingai praėjo patikrinimo testus."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Šis sertifikatas nepraėjo testų ir turėtų būti laikomas blogu."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikato slaptažodis"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Šis sertifikatas negali būti įkeltas. Pamėginti kitą slaptažodį?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Išbandyti"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nebandyti"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Sertifikatas šiuo vardu jau egzistuoja. Ar Jūs tikras, kad Jūs norite jį "
"pakeisti?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Įveskite sertifikato slaptažodį:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodavimas nepavyko. Pamėginkite vėl:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportas nepavyko."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Įveskite SENĄ slaptažodį šiam sertifikatui:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Įveskite naują sertifikato slaptažodį:"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Tai nėra pasirašančiojo sertifikatas"
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jūs jau turite įdiegtą šį pasirašančiojo sertifikatą"
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Šis sertifikatas negali būti įkeltas."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ar norite, kad šis sertifikatas būtų prieinamas KMail naudojimui?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Padaryti prieinamą"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nepadaryti prieinamu"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Nepavyko startuoti Kleopatra. Turite įdiegti ar atnaujinti kdepim paketą."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Tai atstatys Jūsų turimą sertifikatus pasirašančiųjų duombazę į KDE numatytą.\n"
"Ši operacija negali būti atšaukta.\n"
"Ar Jūs tikrai norite tęst?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Atstatyti"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Nepavyko įkelti OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto nerasta ar nebuvo sėkmingai įkelta."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL sėkmingai įkeltas."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Entropijos bylos kelias:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Asmeninis SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverio SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL asmeninis paklausimas"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL serverio paklausimas"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Serverio sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Asmeninio sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME sertifikavimo įstaiga (CA)"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nieko"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 sertifikato eksportas"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekstas"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Bylos vardas:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuoti"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Vidinė klaida. Prašome pranešti adresu kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Klaida paverčiant sertifikatą į nurodytą formatą."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Klaida atidarant išvedimo bylą."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datos ir laiko pasirinkimas"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Valanda:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minutė:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekundė:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Nesiųsti"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"