You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kicker.po

742 lines
17 KiB

# translation of kicker.po to Slovenian
# Translation of kicker.po to Slovenian
# $Id: kicker.po 849118 2008-08-19 02:27:07Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:04+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Brskaj: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Prikaži namizje"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Dostop do namizja"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programi, opravila in namizne seje"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "K Menu"
msgstr "Meni K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "Ni možno izvesti ne-KDE programa."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Napaka Kickerja"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Seznam oken"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Seznam oken"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Meni %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ročica vstavka %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Ni moč naložiti vstavka %1. Prosim preverite namestitev."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Napaka nalaganja vstavka"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Prikaži pult"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrij pult"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"Pult KDE (kicker) ni mogel naložiti glavnega pulta zaradi težav pri namestitvi."
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Usodna napaka!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Pult"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pojavni izstreliščni menu"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Preklopi prikazovanje namizja"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "Pult namizja KDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "Pult KDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "© 1999 - 2004, ekipa KDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Način kioska"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dodaj &vstavek na menijsko vrstico ..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Dodaj &vstavek na pult ..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Dodaj p&rogram na menijsko vrstico ..."
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Dodaj p&rogram na pult ..."
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Odstrani z menijske vrstice"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Odstrani s pulta"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Dodaj nov pult"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Odstrani pult"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Zakleni pulte"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Odkl&eni pulte"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Nastavi pult ..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodaj vstavek"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 je bil dodan"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Premakni meni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Premakni gumb %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Premakni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Odstrani meni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Odstrani gumb %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Odstrani %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Poročaj o &hrošču ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&O programu %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Nastavi gumb %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Nastavi %1 ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Meni vstavka"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "Meni %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Urejevalnik &menijev ..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Uredi zaznamke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Meni pulta"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Nastavitve hitrega brskalnika"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikona gumba:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Pot:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberite mapo"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "»%1« ni veljavna mapa."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Ni moč prebrati mape."
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Ni dovoljenj za branje mape"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Odpri v upravljalniku datotek"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Odpri v terminalu"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Več"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Dodaj kot URL datotečnega &upravljalnika"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Dodaj kot hitri &brskalnik"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "Nastavitve ne-KDE programov"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Izbrana datoteka ni izvedljiva.\n"
"Želite izbrati drugo datoteko?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ni izvedljivo"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Izberi drugo"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Vsi programi"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Dejanja"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hitri brskalnik"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Poženi ukaz ..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Shrani sejo"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Zakleni sejo"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Odjava ..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zakleni trenutno in začni novo sejo"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Začni novo sejo"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Izbrali ste odprtje nove seje namizja."
"<br>Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
"<br>Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
"in primerno funkcijsko tipko. Poleg tega imajo to možnost preklopa med sejami "
"tudi meniji Pulta KDE in Namizja.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Opozorilo - Nova seja"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Začni novo sejo"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domača mapa"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Korenska mapa"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Sistemske &nastavitve"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nedavno uporabljeni programi"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Najbolj uporabljani programi"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Vstavek"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Pro&gram"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (zgoraj)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (desno)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (spodaj)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (levo)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (plavajoče)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Brez vnosov"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dodaj ta meni"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "Dodaj ne-KDE program"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Dodaj predmet na namizje"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Dodaj predmet na glavni pult"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Uredi predmet"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Postavi v pogovorno okno zagona"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Dodaj meni na namizje"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Dodaj meni na glavni pult"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Uredi meni"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Iskanje:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sem vnesite nekaj besedila za filtriranje seznama po imenih in opisih "
"vstavkov</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Prikaži:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Vstavki"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Posebni gumbi"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Izberite vrsto vstavkov, ki naj bodo prikazani</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je seznam vstavkov. Izberite vstavek in kliknite na <b>Dodaj na pult</b> "
"za dodajanje.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Dodaj na pult"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Vnesite ime izvedljive datoteke, ki se bo izvedla ob pritisku na ta gumb. Če "
"datoteka ni v vaši poti $PATH, potem boste morali podati absolutno pot."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Argumenti ukazne vrstice (ni obvezno):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Sem vnesite možnosti ukazne vrstice, ki naj se podajo ukazu.\n"
"\n"
"<i>Primer</i>: Za ukaz »rm -rf« v to besedilno polje vnesite »-rf«."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Zaženi v &terminalskem oknu"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če je ukaz program ukazne vrstice in želite videti izpis "
"programa, ko teče."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvedljiva datoteka:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Vnesite ime, ki naj se prikaže na tem gumbu."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Naslov &gumba:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Ali ta pult dejansko obstaja, ali ne. V glavnem zaradi dejstva, ker KConfigXT "
"ne zapiše nastavitvene datoteke, če ne obstaja vsaj en vnos, ki ni privzet."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Položaj pulta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Poravnava pulta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Glavni zaslon xinerama"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Velikost gumba za skrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Prikaži levi gumb za skrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Prikaži desni gumb za skrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Samodejno skrij pult"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Omogoči samodejno skrivanje"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Zamik pred samodejnim skrivanjem"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Lokacija sprožilca za odkritje pulta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Omogoči skrivanje v ozadju"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animiraj skrivanje pulta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Hitrost animacije skrivanja pulta"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Dolžina v odstotkih"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Razširi glede na potrebe vsebine"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Velikost po meri"