You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

604 lines
18 KiB

# translation of klinkstatus.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: klinkstatus.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:50+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Нова проверка на препратка"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Отваряне на адрес..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Затваряне на подпрозореца"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Настройване на KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Относно KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Съобщаване за &грешка..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "&Експортиране на резултатите като HTML..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Проследяване на последната проверена препратка"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Скриване на панела за търсене"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Показване на панела за търсене"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Анулиране на опциите за търсене"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "Търсене - &начало"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "Търсене - &пауза"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "Търсене - &спиране"
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Просрочка на времето"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Без съдържание"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Адресът на препратката не е открит."
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Родителски адрес: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Адрес: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Първоначален адрес: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Възел: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Невалиден"
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Базов адрес"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript не се поддържа"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Не е открит модула \"KLinkStatus part\". Сигурни ли сте, че сте пуснали "
"configure с \"--prefix=/$TDEDIR\" и сте стартирали \"make install\" след "
"това."
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Проверка на хипертекстови препратки"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Проверка"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Настройване на начина по който KLinkstatus се представя"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus Part"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Проверка на хипертекстови препратки.\n"
"\n"
"KLinkStatus е част от модула tdewebdev на TDE."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отваряне"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Тъй като използвате различен от HTTP протокол, \n"
"няма начин да се разбере къде е корена на документа, \n"
"за да с разрешат адреси като тези, започващи с \"/\".\n"
"\n"
"Моля, задайте такъв:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Търсене:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Всички препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Работещи препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Неработещи препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Грешно изписани препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Неопределени препратки"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Изчистване на филтъра"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Въведете термини за филтриране на списъка с резултати"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Изберете в какъв вид състояние да се показва списъка с резултати"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Празни адреси не се проверяват."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Прекъсване"
#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Добавяне на ниво..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Експортиране на резултатите като HTML"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Редактиране на сочещия документ с Quanta"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Отваряне на сочещия адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Копиране на адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Копиране на сочещия адрес"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Копиране на текста от клетката"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <b>%1</b> не може да бъде отворен. Възможно е да е поради проблем "
"с DCOP.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Невалиден адрес."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "Базов адрес."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "не се поддържа"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Отваряне на нов подпрозорец"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Сесия"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Съобщението е нула."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Маркираната таблица е невалидна."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Съобщението не може да бъде обработено. Това вероятно се дължи на проблем с "
"кодовата таблица."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus откри следната грешка при обработка на съобщение:</"
"b><br />%1</div>"
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Максимален брой елементи в списъка за адреси."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Максимален брой едновременни връзки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Времето за просрочка при проверка на адрес."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "История на падащия списък с адреси."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Рекурсивна проверка."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Максимална дълбочина на проверката."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Проверка на родителските директории."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Проверка на външните връзки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "Запомняне на настройките при изход."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Използване на дървовиден или списъчен преглед."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr "Автоматично оразмеряване на колоните на резултата (не се използва)."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Проследяване на последната проверена препратка."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Дали потребителят може да вижда дали е валиден markup чрез колона с "
"индикатор на иконите."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Дали да бъде изпращан потребителски агент на HTTP заявки."
#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Определя HTTP потребителски агент."
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Търсене"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "Адрес: "
#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Рек&урсивно:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Проверка на страниците рекурсивно"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "Без проверка на &родителските директории"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Проверка на &външни препратки"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Регулярен израз за изключване от проверката:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Изминало време:"
#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Потребителски агент"
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Изпращане на идентификация"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Дървовиден преглед"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Списъчен преглед"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Проследяване на последната проверена препратка"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Просрочка на времето в секунди:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Брой едновременни връзки:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Проверка на родителските директории"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Брой адреси в историята:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Проверка на външни препратки"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Дълбочина:"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Редактор Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Използване на представката за преглед"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr "Използване на представката за преглед от проекта на Quanta"
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Запомняне на настройките при изход"