You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdeadmin/kcmlilo.po

660 lines
30 KiB

# translation of kcmlilo.po to Serbian
# kcmlilo.po in Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Марко Росић <roske@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Овде можете директно мењати lilo.conf. Све промене учињене овде аутоматски "
"ће бити пребачене у графичко окружење."
#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Запиши &бут сектор на диск/партицију:"
#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Одредите диск или партицију на који желите да инсталирате LILO. Уколико не "
"намеравате да користите друге менаџере поред LILO-а, то би требало да буде "
"MBR (master boot record) вашег системског диска.<br>У том случају вероватно "
"би требало да изаберете <i>/dev/hda</i> ако је то IDE диск или <i>/dev/sda</"
"i> ако је SCSI."
#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Учитај подразумевани кернел/ОС н&акон:"
#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr " десетинки"
#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"LILO ће оволико чекати пре него подигне кернел (или оперативни систем) "
"означен као <i>подразумеван</i> у језичку <b>Оперативни системи</b>."
#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Користи &линеарни режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако желите да користите линеаран режим.<br>Линеаран "
"режим даје подизачу система адресу кернела у линеарном облику а не сектор/"
"глава/цилиндар. <br>линеаран режим је потребан за неке SCSI уређаје, и не "
"може да шкоди осим ако хоћете да направите системски диск који ће се "
"користити на другом рачунару<br>Погледајте lilo.conf man странице за детаље."
#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Користи &компактни режим"
#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
"work on all systems."
msgstr ""
"Означите ову кућицу ако хоћете да користите компактни режим.<br>Компактни "
"режим покушава да обједини захтеве за читањем суседних сектора у један "
"захтев. То смањује време учитавања и чини бут мапу мањом, али не ради на "
"свим системима."
#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Запамти команде као подразумеване"
#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као "
"подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде "
"ручно пребачен.\n"
"Ово поставља <b>lock</b> опцију у lilo.conf."
#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "Ограничи парам&етре"
#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
"Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су "
"параметри промењени (нпр.корисник може да бутује <i>linux</i>, али не "
"<i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Ово поставља <b>restricted</b> опцију у lilo.conf.<br>Ово постаје "
"подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да бутујете. Ако хоћете да "
"подесите за сваки посебно идите на језичак <i>Оперативни системи</i> па на "
"<i>Детаљи</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "Захтевај &лозинку:"
#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
msgstr ""
"Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је <i>Ограничи параметре</i> "
"означено, лозинка је потребна само за додатне параметре.<br><b>УПОЗОРЕЊЕ:</"
"b> Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. Осигурајте овај "
"фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу лозинку за "
"пријаву на систем.<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које "
"хоћете да бутујете. Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак "
"<i>Оперативни системи</i> па на <i>Детаљи</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "По&дразумевани графички режим у конзоли:"
#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
"<i>Details</i>."
msgstr ""
"Овде можете изабрати подразумевани графички режим.<br>Ако намеравате да "
"користите VGA режим, морате компајлирати кернел са подршком за framebuffer "
"уређаје. <i>Питај</i> поставка значи да ће вас систем питати за режим при "
"бутовању.<br>Ово постаје подразумевано за све линукс кернеле које хоћете да "
"бутујете. Ако хоћете да подесите сваки посебно идите на језичак "
"<i>Оперативни системи</i> па на <i>Детаљи</i>."
#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "подразумевано"
#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "питај"
#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "текст 80x25 (0)"
#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "текст 80x50 (1)"
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "текст 80x43 (2)"
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "текст 80x28 (3)"
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "текст 80x30 (4)"
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "текст 80x34 (5)"
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "текст 80x60 (6)"
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "текст 40x25 (7)"
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 боја (769)"
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 боја (784)"
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 боја (785)"
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7М боја (786)"
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 боја (771)"
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 боја (787)"
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 боја (788)"
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7М боја (789)"
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 боја (773)"
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1024x768, 32767 боја (790)"
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 боја (791)"
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7М боја (792)"
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 боја (775)"
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 боја (793)"
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 боја (794)"
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7М боја (795)"
#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "&Прикажи LILO избор бутовања"
#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ако је ово означено, LILO ће приказати избор бутовања без обзира да ли је "
"нешто притиснуто. Ако је искључено, LILO бутује подразумевани оперативни "
"систем осим ако \"Shift\" тастер није притиснут (тада ће бити приказан LILO "
"избор).<br>Ово поставља <i>prompt</i> опцију у lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Ово је листа кернела и оперативних система који се тренутно могу подигнути. "
"Овде изаберите онај који хоћете да мењате."
#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Кернел:"
#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Овде унесите име кернел фајла који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "О&знака:"
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Овде унесите ознаку (име) кернела који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Root систем фајлова:"
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
"boot time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Овде унесите root систем фајлова (нпр. партицију која ће бити монтирана "
"као / при бутовању) за кернел који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Почетни ramdisk:"
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Ако хоћете да користите почетни ramdisk (initrd) за овај кернел, унесите "
"његово име овде. Оставите поље празно ако не желите да га користите."
#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "Д&одатни параметери:"
#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Овде унесите додатне параметре које хоћете да проследите кернелу. Обично се "
"ово може оставити празно. <br>Ово поставља <i>append</i> опцију у lilo.conf."
#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Постави као по&дразумеван"
#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr "Бутује овај кернел/ОС ако корисници не направе различит избор"
#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Де&таљи"
#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr "Ово дугме доноси прозор са детаљнијим, мање коришћеним, опцијама."
#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "Про&бај"
#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr "Аутоматски прави (надамо се) исправан lilo.conf за ваш систем"
#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "Про&вери подешавања"
#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Покрени LILO у тест режиму да видимо да ли су подешавања у реду"
#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "Додај &Кернел..."
#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Додаје нови линукс кернел у бут мени"
#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Додај други &ОС..."
#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Додаје не-линукс ОС у бут мени"
#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Уклања ставку из бут менија"
#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr "Подешавања у реду. LILO каже:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Подешавања У РЕДУ"
#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr "Подешавања НИСУ у реду. LILO каже:\n"
#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Подешавања НИСУ у реду"
#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Име &кернел фајла:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Подигни са дис&ка:"
#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Унесите партицију на којој је оперативни систем који хоћете да бутујете."
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Овде унесите ознаку (име) оперативног система."
#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Дис&к:"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "О&пшта подешавања"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "&Оперативни системи"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Експерт"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "О&пшта подешавања"
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "&Оперативни системи"
#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Графички режим конзоле:"
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
msgstr ""
"Овде можете изабрати графички режим за овај кернел.<br>Ако планирате да "
"користите VGA режим, морате да компајлирате кернел са подршком за "
"framebuffer уређаје. <i>Питај</i> поставка значи да ће вас систем питати за "
"режим при бутовању."
#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Монтирај &root систем фајлова само за читање"
#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
"this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Монтира root систем за овај кернел само за читање. Како почетне скрипте "
"брину о ремонтирању root фајл система у читај-пиши режиму након одређених "
"провера, ово би требало са буде укључено. <br>Не искључујте ово уколико "
"нисте сигурни шта радите."
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "Не проверавај табелу &партиција"
#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се "
"користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када "
"желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у "
"уређају сваки пут кад покренете lilo.<br>Ово поставља <i>unsafe</i> у lilo."
"conf."
#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
"conf"
msgstr ""
"Означавање ове кућице укључује аутоматско чување унесених бут команди као "
"подразумевано за то подизање. Тако се LILO \"закључа\" на избору док не буде "
"ручно пребачен.\n"
"Ово поставља <b>lock</b> опцију у lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Ако је ово поље означено, лозинка (унета испод) је потребна само ако су "
"параметри промењени (нпр.корисник може да бутује <i>linux</i>, али не "
"<i>linux single</i> или <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"Ово поставља <b>restricted</b> опцију у lilo.conf."
#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Овде унесите лозинку потребну за бутовање. Ако је <i>Ограничи параметре</i> "
"означено, лозинка је потребна само за додатне параметре.<br><b>УПОЗОРЕЊЕ:</"
"b> Лозинка је уписана као обичан текст у /etc/lilo.conf. Осигурајте овај "
"фајл од нежељеног читања. Такође, немојте овде користити вашу лозинку за "
"пријаву на систем."
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"
#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "LILO подешавања"
#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "© 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Ово укључује неке паметне провере при упису подешавања. Не би требало да се "
"користи код \"нормалних\" околности, али може бити корисно, на пример, када "
"желите могућност бутовања са дискете а да не морате да држите дискету у "
"уређају сваки пут кад покренете lilo.<br>Ово поставља <i>unsafe</i> у lilo."
"conf."
#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "Ш&та је ово?"
#: qt/standalone.cpp:43
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
"on the What's This? button then on any widget in the window to get "
"information (like this) on it."
msgstr ""
"Дугме <i>Шта је ово?</i> је део програмовог система помоћи. Кликните на Шта "
"је ово?, па на неки део прозора о којем желите да добијете информацију (као "
"ову)."
#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
"i> button on the left."
msgstr ""
"Ово дугме позива програмов систем помоћи. Ако се ништа не деси помоћни фајл "
"није написан (до сад); у том случају користите дугме <i>Шта је ово?</i> ."
#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "По&дразумевано"
#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Ово дугме поставља параметре на неке (надам се паметне) подразумеване "
"вредности."
#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "По&ново постави"
#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr "Ово дугме враћа све параметре на вредности пре покретања програма."
#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене без излажења из програма."
#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Овим дугметом ћете сачувати све промене и изаћи из програма."
#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Овим дугметом ћете изаћи из програма без сачуваних измена."