You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/korn.po

562 lines
11 KiB

# translation of korn.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korn\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 08:13+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: boxcontaineritem.cpp:204
msgid "&Recheck"
msgstr "重新檢查(&R)"
#: boxcontaineritem.cpp:205
msgid "R&eset Counter"
msgstr "重置計數器(&E)"
#: boxcontaineritem.cpp:206
msgid "&View Emails"
msgstr "顯示郵件(&V)"
#: boxcontaineritem.cpp:207
msgid "R&un Command"
msgstr "執行指令(&U)"
#: boxcontaineritem.cpp:219
msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)"
msgstr "KOrn = %1/%2總共%3"
#: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: dcop_proto.cpp:53
msgid "DCOP name"
msgstr "DCOP 名稱"
#: dockeditem.cpp:84
msgid "Korn - %1/%2"
msgstr "Korn - %1/%2"
#: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42
msgid "TLS if possible"
msgstr "可以的話使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43
msgid "Always TLS"
msgstr "總是使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44
msgid "Never TLS"
msgstr "絕不使用 TLS"
#: imap_proto.cpp:46
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"
#: imap_proto.cpp:47
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: imap_proto.cpp:48
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: imap_proto.cpp:57
msgid "Mailbox"
msgstr "信箱"
#: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"
#: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#: kmail_proto.cpp:199
msgid "KMail name"
msgstr "KMail 名稱"
#: kornboxcfgimpl.cpp:52
msgid ""
"_: Left mousebutton\n"
"Left"
msgstr "左鍵"
#: kornboxcfgimpl.cpp:55
msgid ""
"_: Right mousebutton\n"
"Right"
msgstr "右鍵"
#: kornboxcfgimpl.cpp:62
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: kornboxcfgimpl.cpp:244
msgid "Box Configuration"
msgstr "信箱設定"
#: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299
msgid "Normal animation"
msgstr "一般動畫"
#: korncfgimpl.cpp:48
msgid "Boxes"
msgstr "信箱"
#: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Korn Configuration"
msgstr "Korn 設定"
#: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
#: maildlg.cpp:11
msgid "Mail Details"
msgstr "郵件詳情"
#: maildlg.cpp:11
msgid "&Full Message"
msgstr "完整信件內容(&F)"
#: maildlg.cpp:41
msgid "Loading full mail. Please wait..."
msgstr "載入完整的信件中。請稍候..."
#: mailsubject.cpp:55
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Sender:"
msgstr "寄件者:"
#: mailsubject.cpp:56
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: mailsubject.cpp:57
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: main.cpp:13
msgid "TDE mail checker"
msgstr "TDE 郵件檢查器"
#: main.cpp:19
msgid "Korn"
msgstr "Korn"
#: main.cpp:21
msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Korn 開發團隊"
#: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: pop3_proto.cpp:47
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: pop3_proto.cpp:48
msgid "APOP"
msgstr "APOP"
#: process_proto.cpp:37
msgid "Program:"
msgstr "程式:"
#: process_proto.h:40
msgid "Program: "
msgstr "程式:"
#: subjectsdlg.cpp:67
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選擇(&I)"
#: subjectsdlg.cpp:68
msgid "&Remove Selection"
msgstr "移除選擇(&R)"
#: subjectsdlg.cpp:70
msgid "&Show"
msgstr "顯示(&S)"
#: subjectsdlg.cpp:89
msgid "Size (Bytes)"
msgstr "大小(位元組)"
#: subjectsdlg.cpp:207
#, c-format
msgid "Mails in Box: %1"
msgstr "信箱中的郵件:%1"
#: subjectsdlg.cpp:251
msgid "Rechecking box..."
msgstr "重新檢查信箱..."
#: subjectsdlg.cpp:267
msgid "Fetching messages..."
msgstr "抓取信件中..."
#: subjectsdlg.cpp:325
msgid "Downloading subjects..."
msgstr "下載主旨中..."
#: subjectsdlg.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete %n message?\n"
"Do you really want to delete %n messages?"
msgstr "您確定要刪除這 %n 封信件嗎?"
#: subjectsdlg.cpp:421
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: subjectsdlg.cpp:427
msgid "Deleting mail; please wait...."
msgstr "刪除郵件中,請稍候..."
#: tdeio.cpp:211
msgid "url is not valid"
msgstr "不合法的網址"
#: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO Slave 模組"
#: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254
msgid "Got unknown job; something must be wrong..."
msgstr "抓到未知的工作,可能有某處發生錯誤..."
#: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211
#, c-format
msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1"
msgstr "計數引發的下一個 TDEIO 錯誤:%1"
#: tdeio_delete.cpp:110
msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..."
msgstr "無法取得已連接的 slave無法刪除..."
#: tdeio_delete.cpp:185
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting email: %1."
msgstr "刪除電子郵件時發生錯誤:%1"
#: tdeio_proto.h:97
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: tdeio_proto.h:98
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: tdeio_proto.h:99
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: tdeio_proto.h:100
msgid "Mailbox:"
msgstr "信箱:"
#: tdeio_proto.h:101
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: tdeio_proto.h:103
msgid "Authentication:"
msgstr "認證:"
#: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91
msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... "
msgstr "傳回未知的工作,試試另一個方法..."
#: tdeio_read.cpp:80
#, c-format
msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1."
msgstr "抓取電子郵件時發生錯誤:%1"
#: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137
msgid "Got invalid job; something strange happened?"
msgstr "取得不合法的工作,可能有些怪怪的事發生。"
#: tdeio_single_subject.cpp:141
msgid "Error when fetching %1: %2"
msgstr "抓取 %1 時發生錯誤:%2"
#: tdeio_subjects.cpp:66
msgid "Already a slave pending."
msgstr "已經有一個 slave 在等待。"
#: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105
#, c-format
msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1."
msgstr "無法開啟 %1 的 TDEIO-SLAVE。"
#: kornaccountcfg.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Server"
msgstr "伺服器(&S)"
#: kornaccountcfg.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "通訊協定(&P)"
#: kornaccountcfg.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Account"
msgstr "帳號(&A)"
#: kornaccountcfg.ui:87
#, no-c-format
msgid "C&heck every (sec):"
msgstr "檢查間隔(秒)(&H)"
#: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "事件(&E)"
#: kornaccountcfg.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Use settings of box"
msgstr "使用信箱設定(&U)"
#: kornaccountcfg.ui:132
#, no-c-format
msgid "On New Mail"
msgstr "新郵件到達時"
#: kornaccountcfg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Run &command:"
msgstr "執行指令(&C)"
#: kornaccountcfg.ui:172
#, no-c-format
msgid "Play sou&nd:"
msgstr "播放聲音(&N)"
#: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404
#, no-c-format
msgid "Show &passive popup"
msgstr "顯示彈出視窗(&P)"
#: kornaccountcfg.ui:196
#, no-c-format
msgid "Add &date to passive popup"
msgstr "在彈出視窗上加入日期(&D)"
#: kornboxcfg.ui:114
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#: kornboxcfg.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: kornboxcfg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: kornboxcfg.ui:202
#, no-c-format
msgid "New Mail"
msgstr "新郵件"
#: kornboxcfg.ui:213
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: kornboxcfg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Animation:"
msgstr "動畫:"
#: kornboxcfg.ui:369
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "字型:"
#: kornboxcfg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Reset counter:"
msgstr "重置計數器:"
#: kornboxcfg.ui:746
#, no-c-format
msgid "Mousebutton"
msgstr "滑鼠按鍵"
#: kornboxcfg.ui:861
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "中鍵"
#: kornboxcfg.ui:924
#, no-c-format
msgid "Popup:"
msgstr "彈出視窗:"
#: kornboxcfg.ui:984
#, no-c-format
msgid "View emails:"
msgstr "顯示電子郵件:"
#: kornboxcfg.ui:1044
#, no-c-format
msgid "Recheck:"
msgstr "重新檢查:"
#: kornboxcfg.ui:1260
#, no-c-format
msgid "Run command:"
msgstr "執行指令:"
#: kornboxcfg.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "指令(&M)"
#: kornboxcfg.ui:1351
#, no-c-format
msgid "On &New Mail"
msgstr "新郵件到達時(&N)"
#: kornboxcfg.ui:1375
#, no-c-format
msgid "&Run command:"
msgstr "執行指令(&R)"
#: kornboxcfg.ui:1391
#, no-c-format
msgid "Play &sound:"
msgstr "播放聲音(&S)"
#: kornboxcfg.ui:1415
#, no-c-format
msgid "Add da&te to passive popup"
msgstr "在彈出視窗中加上日期(&T)"
#: kornboxcfg.ui:1427
#, no-c-format
msgid "Acco&unts"
msgstr "帳號(&U)"
#: kornboxcfg.ui:1443
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "編輯(&D)"
#: kornboxcfg.ui:1453
#, no-c-format
msgid "&DCOP"
msgstr "DCOP(&D)"
#: kornboxcfg.ui:1464
#, no-c-format
msgid "DCO&Objects"
msgstr "DCOP 物件(&O)"
#: kornboxcfg.ui:1467
#, no-c-format
msgid ""
"The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add "
"'virtual' emails to the box."
msgstr ""
"這個信箱的 DCOP 物件名稱。DCOP 物件讓其它程式新增「虛擬」的電子郵件到此信箱。"
#: korncfg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Boxes"
msgstr "信箱(&B)"
#: korncfg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use &TDEWallet if possible"
msgstr "可以的話使用 TDEWallet"
#: korncfg.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: korncfg.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: korncfg.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Docked"
msgstr "固定(&D)"
#: progress_dialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "進度"