You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

583 lines
19 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Ρύθμιση του KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Προφίλ απόδοσης..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Κλιμάκωση συχνότητας της KME..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Αναμονή..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Αναστολή..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Αδρανοποίηση..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Απόκρυψη επόπτη"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί στο "
"δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για "
"τον τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "Δαίμονας KLaptop"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. "
"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αυτή τη στιγμή."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας "
"θα συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Απόκρυψη επόπτη"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Να μην αποκρυφθεί"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε την εποπτεία μπαταριών;"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Θέλετε να απενεργοποιήσετε την εκκίνηση της εποπτείας μπαταριών στο μέλλον;"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένος"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε διαχειριστής ενέργειας"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Απομένουν %1:%2 ώρες"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1% φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Χωρίς μπαταρία"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "Φόρτιση"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Δε γίνεται φόρτιση"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "KME: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Υποδοχή %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Υποδοχές καρτών..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Λεπτομέρειες..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Αναστολή"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχιση"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Απασχολημένο"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Σε αναστολή"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Ενεργοποίηση PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "Διαχείριση ενέργειας φορητού υπολογιστή όχι διαθέσιμη"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Στο ρεύμα - πλήρως φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Στο ρεύμα - %1% φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Στο ρεύμα - χωρίς μπαταρία"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη (απομένουν %2:%3 ώρες)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Δε βρέθηκε πηγή ισχύος"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Κενή υποδοχή."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Έτοιμο."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Υποδοχή κάρτας %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "Ανα&στολή"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Εξαγωγή κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Αναστολή κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Τύπος κάρτας: %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Οδηγός: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ: %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Δίαυλος: άγνωστος"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Κάρτα PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "Δίαυλος καρτών"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Συσκευή: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Ισχύς: +%1V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Συνέχιση"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Απομένει %1 % φορτίου."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"Απομένει 1 λεπτό.\n"
"Απομένουν %n λεπτά."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"Απομένει 1%.\n"
"Απομένουν %n%."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI "
"πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν "
"ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και "
"'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power "
"Management) ή το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί "
"APM του πυρήνα. Διαβάστε το <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-"
"HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση "
"του APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n"
"να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n"
"διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n"
"για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Κάρτα 0:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Κάρτα 1:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
"την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για "
"αναστολή και επαναφορά"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να "
"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
"την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI "
"για αναστολή και επαναφορά"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
"εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε "
"έχετε πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός "
"σας και ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
"εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε "
"θα πρέπει να συμβαίνει."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή "
"έκδοση των\n"
"πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του TDE. Αν θέλετε βοήθεια για την "
"προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n"
"παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Κλείδωμα && Αναστολή..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "Κ&λείδωμα && Αδρανοποίηση..."