You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/keduca.po

751 lines
20 KiB

# translation of keduca.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "Отваряне на &галерия..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "Отваряне на файл на Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "Модул KParts на KEduca"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "Други настройки"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "Показване на резултатите при преминаване към следващия въпрос"
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "Показване на въпросите в произволен ред"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "Показване на отговорите в произволен ред"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&Начало на тест"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "Нап&ред >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&Запис на резултатите..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "Запис на резултатите като"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има документ с такова име.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "Грешка при запис."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "Въпрос %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"Имате %1 секунди за отговор.\n"
"\n"
"Натиснете бутона \"Напред\", когато сте готови."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "Верни отговори"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "Грешни отговори"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "Общ брой точки"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "Точки за верни отговори"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "Точки за грешни отговори"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "Общо време"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "Време по тестове"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "Отговорът е: "
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "Верният отговор е: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "Вашият отговор: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "Отговори"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "остават %v секунди"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "Тестове и изпити"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "Файл за отваряне"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "Maintainer 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "Various fixes and cleanups"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "Промяна на въпрос"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "Добавяне на въпроси"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "Вярно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "Грешно"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "Информация за документа"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "Описание и правила на проекта."
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Език:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "Изображение по подразбиране:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "Уеб страница:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "Компютри"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "Тест с точки за въпроси"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "Тест с точки за отговори"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "Слайдове"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "Изпит"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "Психологически тест"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "Лесно"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "Трудно"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "Много трудно"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "Информация за документа"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "Добре дошли в KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr ""
"Добавете нов въпрос чрез менюто \"Редактиране\" или иконите на лентата за "
"инструменти."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "Изображение към въпроса"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "Точки за въпроса"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds</p>"
msgstr " секунди</p>"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "Подсказка"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "Пояснение"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Документът \"%1\" е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "Запис на документа"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "Компресиране на документа"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "Запис на документа под друго име"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"Ако искате да споделите този документ, по-добре е да копирате изображенията "
"в същата директория, където се намира документ.\n"
"Копиране на изображенията в директорията на документа?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "Копиране"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Без копиране"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"Файлът не може да се запише.\n"
"\n"
"Трябва да попълните информацията за документа.\n"
"Само описанието е задължително поле."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "Информация за документа..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"Файлът не може да се запише.\n"
"\n"
"Трябва да добавите въпрос."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "Добавяне на въпрос"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "Трябва да зададете файл, който да бъде отворен!"
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "Генератор на тестове и изпити"
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "Необходимо е да зададете сървър!"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "Настройване на KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "Показване на резултатите"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "В края на теста"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "След всеки отговор"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "Ред"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "Показване на отговорите в произволен ред"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Question</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the question and type is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Въпрос</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Задължителни са само въпросът и типът.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&Въпрос:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Изображение:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "То&чки:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "Вре&ме:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "По&дсказка:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "По&яснение:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "Отговор"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Answers</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Only the answer and value is required.</p>\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span style=\"color:black\">\n"
" <p><b>Отговори</b></p>\n"
"<hr>\n"
" <p>Задължителни са само отговорът и стойността.</p>\n"
"</span>"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "От&говор:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Стойност:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "То&чки:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "<b style=\"text-decoration:underline;\">Information</b>"
msgstr "<b style=\"text-decoration:underline;\">Информация</b>"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "Редактор - начало"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "Отваряне на &съществуващ документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "Отваряне на &предишен документ:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "Отваряне с браузъра на галерии в Интернет"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "Създаване на &нов документ"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "До&бавяне на сървър"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация за документа"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Други настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Редактиране..."