You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/kppp.po

2611 lines
64 KiB

# Translation of kppp to Norwegian Nynorsk
# translation of kppp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 19:51+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Lar deg endra den valte kontoen"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Lagar eit nytt oppringt samband\n"
"til Internett"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Lagar ein kopi av den valde kontoen. Alle\n"
"innstillingar til kontoen vert kopierte til\n"
"ein ny konto, som du kan endra slik det\n"
"høver deg."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Slettar den valte kontoen\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Bruk varsamt!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonkostnader:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Dette viser opptalde telefonkostnader\n"
"for den valte kontoen.\n"
"\n"
"<b>Viktig</b>: Dersom du har meir enn ein\n"
"konto pass på, dette er <b>IKKJE</b>\n"
"summen av telefonkostnadene for alle\n"
"kontoane dine."
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Dette viser talet på byte som er overført\n"
"for den valte kontoen (ikkje for alle\n"
"kontoane). Du kan velja kva som skal\n"
"visast i konteringsdialogen.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Meir om volumkontering</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Nullstill …"
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Vis logg"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Høgste tal på kontoar er nådd."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Vil du bruka vegvisaren eller det vanlege dialogbaserte oppsettet?\n"
"Vegvisaren er enklare og ofte tilstrekkeleg. Dersom du treng svært spesielle "
"innstillingar, vil du kanskje prøva det dialogbaserte oppsettet."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Lag ny konto"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Vegvisar"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Manuelt oppsett"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Ingen konto valt."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta\n"
"kontoen «%1»?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Stadfest"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Rediger konto: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Ring"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Oppsett av oppringing"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "IP-oppsett"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Gateway-oppsett"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS-tenarar"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Innloggingsskript"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Rediger innloggingsskript"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Køyr program"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Kontering"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Du må oppgje eit unikt\n"
"kontonamn"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Innloggingsskriptet har ubalansert Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Nullstill kontering"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Kva skal nullstillast"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Nullstill opptalde &telefonkostnader"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Merk av dette for å setja\n"
"telefonkostnadene til null. Du vil\n"
"kanskje gjera dette éin gong i\n"
"månaden."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Nullstill &volumkontering"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Merk av dette for å setja volumkonteringa\n"
"til null. Du vil kanskje gjera dette éin\n"
"gong i månaden."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Slå på &kontering"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Sjå etter oppdaterte reglar"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Valt:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volumkontering:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Ingen kontering"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte inn"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte ut"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Byte inn og ut"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Tilgjengelege reglar"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Koplar til: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Kan ikkje laga låsefil for modemet."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Ser etter modem …"
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Koplar til: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Køyrer før-oppstart-kommando …"
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modemeininga er låst."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Initialiserer modem …"
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Innstilling"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Set høgtalarlydstyrke …"
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Slår av venting på summetone …"
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Ventar på samtale tilbake …"
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Ringjer %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Oppteken linje. Legg på …"
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Oppteken linje. Ventar: %1 sekund"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ingen summetone"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Inga bærebølgje. Ventar: %1 sekund"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Inga bærebølgje"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Oppdaga digitalt linjevern."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Fekk feilmelding om digitalt linjevern (DLP).\n"
"Du må kopla frå telefonlinja.\n"
"\n"
"Dette modemet må IKKJE koplast til ei digital telefonlinje, for då kan det "
"verta skadd."
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skannar %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Lagrar %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Sender %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Forventar %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pause %1 sekund"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tidsgrense %1 sekund"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Passord %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Spør %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW-prompt %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Løkkestart %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "FEIL: For djup nøsting, ignorert."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "For djupe løkker."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Løkkeslutt %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd utan passande Start. Linje: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Startar pppd …"
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Skann var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Funne: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Går i løkke: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Vent litt …"
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Tida gjekk ut."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skannar: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Forventar: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Loggar på nettverk …"
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Køyrer oppstartskommando …"
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Maskinvare (CRTSCTS)"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd-kommando + kommandolinjeargument er over 2024 teikn."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Tilkopla ved:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Tid tilkopla:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Øktrekning:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Totalrekning:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "Kopla &frå"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&taljar"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Tilkopling: %1\n"
"Kopla til: %2\n"
"Tid tilkopla: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Øktrekning: %1\n"
"Totalrekning: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Loggvindauge for innloggingsskript"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Sambandsnamn:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Oppgje eit unikt namn for sambandet"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonnummer:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Spesifiserer telefonnummeret som skal\n"
"ringast. Du kan oppgje fleire nummer her,\n"
"berre trykk på «Legg til». Du kan endra\n"
"rekkjefølgja nummera vert prøvd i ved å\n"
"bruka pilknappane.\n"
"\n"
"Når eit nummer er oppteke, vil <i>kppp</i>\n"
"prøva det neste nummeret osb."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utentisering:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skriptbasert"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminalbasert"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Spesifiserer metoden for identifikasjon overfor\n"
"PPP-tenaren. Dei fleste universitet brukar framleis\n"
"<b>Terminal</b>- eller <b>Skript</b>-basert autentisering,\n"
"medan dei fleste internettleverandørar brukar <b>PAP</b>\n"
"og/eller <b>CHAP</b>. Om du er usikker, kontakt\n"
"leverandøren din.\n"
"\n"
"Dersom du kan velja mellom PAP eller CHAP,\n"
"vel CHAP, for det er mykje sikrare. Dersom du ikkje\n"
"veit om PAP eller CHAP er det rette, vel PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Lagra &passord"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Når dette er på, vert passordet lagra i\n"
"oppsettfila til <i>kppp</i>, slik at du ikkje\n"
"treng skriva det kvar gong.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Åtvaring:</font> Passordet vert lagra som\n"
"rein tekst i oppsettfila, som berre kan\n"
"lesast av deg. Sjå til at ingen andre får tilgang\n"
"til denne fila."
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Type &tilbakekall:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Vald av administrator"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Vald av brukar"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Type tilbakekall"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Nummer for til&bakekall:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonnummer for tilbakekall"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Tilpass &pppd-argument …"
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Her kan du velja kva for kommandoar som skal køyrast ved\n"
"visse steg i sambandet. Kommandoane vert køyrde med din\n"
"verkelege brukar-id, så du kan ikkje køyra program som\n"
"krev root-tilgang (viss du ikkje er root, sjølvsagt).\n"
"\n"
"Sjå til at du oppgjev full sti til programmet, elles\n"
"kan det henda at kppp ikkje finn det."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Før tilkopling:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Let deg køyra program <b>før</b> sambandet er oppretta.\n"
"Dei vert kalla like før oppringinga startar.\n"
"\n"
"Dette kan vera nyttig, t.d. for å hindra HylaFAX å\n"
"blokkera modemet."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Etter tilkopling:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Lar deg køyra eit program <b>etter</b> at sambandet er\n"
"oppretta. Når programmet vert kalla, er alle\n"
"førebuingar for eit internettsamband ferdige.\n"
"\n"
"Svært nyttig for å henta e-post og diskusjonsgrupper."
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "&Før fråkopling:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Lar deg køyra eit program <b>før</b> sambandet vert\n"
"kopla frå. Sambandet held seg ope til programmet\n"
"avsluttar."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Etter fråkopling:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Lar deg køyra eit program <b>etter</b> at sambandet\n"
"er lukka."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Oppsett"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dynamisk IP-adresse"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Vel dette dersom datamaskina di får ei\n"
"internettadresse (IP) kvar gong eit samband\n"
"vert oppretta.\n"
"\n"
"Nesten alle internettleverandørar brukar\n"
"denne metoden, så dette valet bør vera på."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statisk IP-adresse"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Vel dette når maskina di har ei fast\n"
"internettadresse (IP). Dei fleste maskiner har\n"
"ikkje dette, så du bør truleg velja dynamisk\n"
"IP-adressering."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP-adresse:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Dersom datamaskina di har ei permanent\n"
"internettadresse, må du oppgje IP-adressa\n"
"her."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Delnettmaske:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Dersom datamaskina di har ei statisk\n"
"internettadresse, må du oppgje ei nettverksmaske\n"
"her. I nesten alle høve vil netmask vera\n"
"<b>255.255.255.0</b>, men du kan ha varierande\n"
"suksess.\n"
"\n"
"Dersom du er usikker, kontakt din\n"
"internettleverandør."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Set opp vertsnamn frå denne IP-en automatisk"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Kvar gong du koplar opp, vil dette setja opp\n"
"vertsnamnet ditt til å passa IP-adressa du\n"
"får frå PPP-tenaren. Dette kan vera nyttig dersom\n"
"du må bruka ein protokoll som treng denne\n"
"informasjonen, men det kan og føra til\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problem</a>.\n"
"\n"
"Ikkje slå dette på viss du ikkje verkeleg\n"
"treng det."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Dette valet kan føra til nokre rare problem med X-tenaren og program medan "
"kppp er tilkopla. Du bør berre bruka det om du veit kva du gjer.\n"
"For meir informasjon, sjå i handboka (eller hjelp) i delen «Frequently asked "
"questions»."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Domenenamn:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Dersom du oppgjev eit doemennamn her, vert\n"
"dette namnet bruka for maskina di medan du er\n"
"tilkopla. Når sambandet er lukka, vert det\n"
"opphavlege domenenamnet til maskina\n"
"gjenoppretta.\n"
"\n"
"Dersom feltet er blankt, vert ikkje\n"
"domenenamnet endra."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "O&ppsett:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS-&IP-adresse:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Lar deg spesifisera ein ny DNS-tenar for bruk\n"
"medan du er tilkopla. Når sambandet vert lukka,\n"
"vert denne DNS-oppføringa fjerna att.\n"
"\n"
"For å leggja til ein DNS-tenar, oppgje IP-adressa\n"
"til DNS-tenaren her og trykk <b>Legg til</b>."
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å leggja til\n"
"DNS-tenaren du har oppgjeve i feltet over.\n"
"Oppføringa vert då lagt til i lista under."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å fjerna den valte\n"
"DNS-tenaroppføringa frå lista under."
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS-adresse&liste:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Dette viser alle definerte DNS-tenarar som\n"
"skal brukast medan du er tilkopla. Bruk\n"
"knappane <b>Legg til</b> og <b>Fjern</b> for å\n"
"endra lista."
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Slå av eksisterande DNS-tenarar under tilkopling"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Når dette er valt, vert alle DNS-tenarane\n"
"spesifiserte i <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"mellombels slått av medan sambandet er\n"
"tilkopla. Etter at sambandet er lukka, vert\n"
"tenarane aktivert att.\n"
"\n"
"Vanlegvis er det ingen grunn til å bruka\n"
"dette valet, men det kan vera nyttig i\n"
"visse høve."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Standard gateway"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Dette gjer at PPP-peer-maskina (datamaskina du\n"
"er tilkopla via modemet) verkar som ein 'gateway'.\n"
"Maskina di sender alle pakkar som ikkje skal\n"
"innan ditt lokale nett til denne maskina, som\n"
"rutar pakken vidare.\n"
"\n"
"Dette er standardinnstillinga for dei fleste\n"
"internettleverandørar, så du bør truleg ha dette\n"
"valet på."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statisk gateway"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Lar deg spesifisera kva for datamaskin du skal\n"
"bruka som gateway (sja <i>Standard gateway</i> over)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "&IP-adresse til portnar:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Tildel standardruta til denne portnaren"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Dersom dette er valt, vert alle pakkar\n"
"som ikkje skal innan det lokale nettet\n"
"ruta gjennom PPP-sambandet ditt.\n"
"\n"
"Vanlegvis bør dette valet vera på."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Legg til telefonnummer"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Skriv inn telefonnummer:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd-versjon:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd-&tidsgrense:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> ventar så mange sekund for å\n"
"sjå om eit PPP-samband vert oppretta.\n"
"Dersom ingen samband vert oppretta i\n"
"denne perioden, vil <i>kppp</i> gje opp\n"
"og avslutta pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Do&kk i panelet ved tilkopling"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Etter at eit samband er oppretta, vert\n"
"vindauget minimert og eit lite ikon i\n"
"TDE-panelet representerer vindauget.\n"
"\n"
"Om du klikkar på dette ikonet, vert\n"
"vindauget gjenoppretta."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Ring automatisk opp att ved fråkopling"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Når eit samband er oppretta og du på eitt\n"
"eller anna vis vert fråkopla, vil <i>kppp</i>\n"
"prøva å kopla til att på den same kontoen.\n"
"\n"
"Sjå <a href=\"#redial\">her</a> for meir om dette emnet."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Ring automatisk opp att dersom bærebølgja manglar"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Prøver å ringja på nytt dersom modemet melder om at bærebølgja manglar, i "
"staden for å venta på at brukaren skal trykkja på «Avbryt»."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Vis klokke i tittel"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Når dette er valt, vil vindaugstittelen\n"
"visa kor lang tid det er sidan sambandet\n"
"vart oppretta. Svært nyttig, så du bør\n"
"slå dette på."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Kopla &frå ved avslutting av X-tenar"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Når denne er valt, vil alle opne\n"
"samband koplast frå når X-tenaren\n"
"vert avslutta. Du bør ha dette valet\n"
"på.\n"
"\n"
"Sjå <a href=\"#disxserver\">her</a> for meir om dette."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "A&vslutt ved fråkopling"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Når dette valet er på, vil <i>kppp</i>\n"
"avsluttast når du koplar frå"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "M&inimer vindauge ved tilkopling"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Ikoniserer <i>kppp</i>-vindauget når\n"
"eit samband er oppretta"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "Modem&namn:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Oppgje eit unikt namn for modemet"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modem&eining:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Dette spesifiserer kva for serieport modemet er\n"
"kopla til. På Linux/x86 er dette vanlegvis anten\n"
"/dev/ttyS0 (COM1 under DOS) eller /dev/ttyS1\n"
"(COM2 under DOS).\n"
"\n"
"Dersom du har eit internt ISDN-kort som\n"
"emulerer AT-kommandoar (dei fleste kort under\n"
"Linux støttar dette), bør du velja eitt av\n"
"/dev/ttyIx-einingane."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Flytkontroll:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programvare (XON/XOFF)"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Spesifiserer korleis serieporten og modemet\n"
"kommuniserer. Du bør ikkje endra dette utan\n"
"at du veit kva du gjer.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Linjeavslutting:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Spesifiserer korleis AT-kommandoar vert\n"
"sende til modemet. Dei fleste modem verkar\n"
"fint med standarden <i>CR/LF</i>. Dersom\n"
"modemet ikkje reagerer på init-teksten, bør\n"
"du prøva ulike innstillingar her.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Sambandsfart:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Spesifiserer farten på kommunikasjonen mellom\n"
"modemet og serieporten. Du bør starta med\n"
"minst 115200 bit/s (eller meir dersom du veit at \n"
"serieporten støttar høgare fart). Dersom du får\n"
"problem, kan du prøva å velja lågare fart."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Bruk låsefil"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>For å hindra andre program å bruka modemet\n"
"medan eit samband vert oppretta, kan kppp\n"
"laga ei fil som indikerer at modemet er i bruk.\n"
"I Linux vil ei dømefil vera\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Her kan du velja om du vil utføra slik\n"
"låsing.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: På"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Tidsgrense for modem:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Dette spesifiserer kor lenge <i>kppp</i> ventar på\n"
"<i>CONNECT</i>-svar frå modemet ditt. Tilrådd\n"
"verdi er 30 sekund."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Vent på summetone før oppringing"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Vanlegvis ventar modemet på summetonen\n"
"frå telefonlinja før det kan ringja eit nummer.\n"
"Dersom modemet ikkje kjenner att lyden, eller\n"
"det lokale telefonsystemet ikkje har nokon slik\n"
"lyd, kan du slå av denne funksjonen.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: på"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Vent ved oppteke:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Spesifiserer kor lenge ein skal venta før\n"
"gjenoppringing dersom alle nummer er opptekne.\n"
"Dette trengst fordi nokre modem går i stå\n"
"om det same nummeret er oppteke for ofte.\n"
"\n"
"Standard er 0 sekund, og du bør ikkje endra\n"
"dette utan at du må."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Lydstyrke på modem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Dei fleste modem har ein høgtalar som lagar\n"
"mykje lyd under ringing. Her kan du anten\n"
"slå av denne lyden eller velja ein lågare\n"
"lydstyrke.\n"
"\n"
"Dersom dette ikkje verkar for modemet ditt,\n"
"må du endra kommandoen for modemlydstyrke."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem stadfestar CD-linje."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Dette styrer korleis <i>kppp</i> oppdagar at\n"
"modemet ikkje svarar. Du bør ikkje endra denne\n"
"innstillinga viss du ikkje har problem med dette.\n"
"\n"
"<b>Standard</b>: av"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Mod&emkommandoar …"
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Lar det endra AT-kommandoane for\n"
"modemet ditt."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Spør modem …"
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Dei fleste modem støttar ATI-kommandosettet\n"
"for å finna ut leverandør og utgåve av modemet.\n"
"\n"
"Trykk denne knappen for å spørja modemet etter\n"
"denne informasjonen. Det kan til god hjelp\n"
"når du skal setja opp modemet."
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal …"
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Opnar det innebygde terminalprogrammet. Du\n"
"kan bruka dette om du vil eksperimentera\n"
"med AT-kommandosettet."
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Slå &på gjennomstrøymingsgraf"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Graffargar"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Bakg&runn:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Farge på &inn-byte:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Farge på &ut-byte:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "K&opla til: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Bruk &modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Brukarnamn:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Oppgje brukarnamnet du har fått frå\n"
"internettleverandøren din. Dette er særleg\n"
"viktig for PAP og CHAP. Du kan utelata dette\n"
"dersom du brukar terminalbasert eller\n"
"skriptbasert autentisering.\n"
"\n"
"<b>Viktig</b>: store/små bokstavar er viktig her:\n"
"<i>mittbrukarnamn</i> er ikkje det same som <i>MittBrukarnamn</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Oppgje passordet du har fått frå\n"
"internettleverandøren din. Dette er særleg\n"
"viktig for PAP og CHAP. Du kan utelata dette\n"
"dersom du brukar terminalbasert eller\n"
"skriptbasert autentisering.\n"
"\n"
"<b>Viktig</b>: store/små bokstavar er viktig her:\n"
"<i>mittpassord</i> er ikkje det same som <i>MittPassord</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Vis lo&ggvindauge"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Dette avgjer om eit loggvinduage vert vist.\n"
"Loggvindauget viser kommunikasjonen mellom\n"
"<i>kppp</i> og modemet. Dette kan hjelpa med\n"
"å finna feil.\n"
"\n"
"Slå funksjonen av dersom <i>kppp</i> alltid koplar\n"
"til utan problem."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Oppsett …"
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Kopla til"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Modemet finst ikkje:\n"
"%1\n"
"Går tilbake til standard."
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ingen slik konto:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP-oppsett"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontoar"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Konto-oppsett"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Modemoppsett"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gjennomstrøymingsgraf"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&Ymse"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ymse innstillingar"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Tida gjekk ut under venting på at PPP-grensesnittet skulle dukka opp."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd-daemonen døydde uventa</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Avsluttingsstatus: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Du finn ei forklaring av feilkodane i «man pppd» eller kppp-FAQ-en på "
"<a href=\"%1\">%2</a>.</p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Hjelpeprosessen til kppp døydde nettopp.\n"
"Sidan vidare køyring er nyttelaust, avsluttar kppp no."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Finn ikkje PPP-daemon.\n"
"Sjekk at pppd er installert og at du har oppgjeve rett sti."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp kan ikkje køyra:\n"
"%1\n"
"Sjekk at du har gjeve kppp setuid-løyve og at pppd kan køyrast."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp finn ikkje:\n"
" %1\n"
"Sjekk at modemeininga er rett oppsett og/eller tilpass plasseringa av "
"modemeininga i modemdelen av oppsettdialogen."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Du har valt autentisering ved PAP eller CHAP. Dette krev at du oppgjev "
"brukarnamn og passord."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Kan ikkje laga PAP/CHAP-autentiseringsfil\n"
"«%1»"
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Du må oppgje eit telefonnummer."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Koplar frå …"
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Køyrer kommando før fråkopling."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Kunngjer fråkopling."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Å avslutta kPPP vil avslutta PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Avslutt kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Kan ikkje lasta regelsettet «%1» for kontering."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Nylege endringar i KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Frå og med versjon 1.4.8 har kppp ein ny funksjon\n"
"kalla «snøgghjelp». Den er nokså likt eit\n"
"verktøytips, men du kan bruka den når du vil.\n"
"\n"
"For å visa snøgghjelpa, klikk med høgre museknapp\n"
"på eit element som t.d. ein knapp eller ein tekst.\n"
"Dersom elementet støttar snøgghjelp, ser du ein\n"
"meny som fører til snøgghjelp.\n"
"\n"
"For å testa funksjonen, høgreklikk ein stad i\n"
"denne teksten."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Ikkje vis dette tipset igjen"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Dette er eit eksempel på <b>snøgghjelp</b>.\n"
"Dette vindauget held seg ope til du\n"
"klikkar ein museknapp eller trykkjer ein\n"
"tast.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Terminalvindauge for innlogging"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Oppringar og brukarmiljø til pppd."
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Kopla til med «account_name»"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Kopla til med «modem_name»"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Avslutt eit eksisterande samband"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Avslutt etter fråkopling"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Sjekk syntaksen til regelfil"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Slå på testmodus"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Bruk vald eining"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002 KPPP-utviklarane"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Opphavleg forfattar"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp kan ikkje laga eller lesa frå\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp har funne ei %1-fil.\n"
"Det ser ut som om kppp alt køyrer under prosess-ID %2.\n"
"Trykk på «Avslutt», sjå til at du ikkje alt køyrer kppp, slett pid-fila og "
"start kppp om att.\n"
"Dersom du alt har funne ut at ikkje fleire kppp-program køyrer, kan du "
"trykkja «Hald fram» for å starta."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp-miniterminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Nullstill modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm Terminalemulering for KPPP\n"
"\n"
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Dette programmet er gjeve ut under\n"
"GNU General Public License"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Lukk MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Nullstill modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Initialiserer modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem klart"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Legg på …"
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Nullstiller modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Klarte ikkje opna modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Klarte ikkje lesa statusen til CD-linja."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modemet er ikkje klart."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modemet er oppteke."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem klart."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta tty-innstillingar: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modemet svarar ikkje."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Ukjend fart"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Rediger modemkommandoar"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Før-init-forseinking (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Init-streng %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Post-init-forseinking (s/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Oppringingsfart (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Oppstartssvar:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Inga summetone-oppdaging:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Opp&ringingsstreng:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Tilkoplingssvar:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Opptekesvar:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Inga &bærebølgje-svar:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Ingen summetone-svar:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "&Legg på-streng:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Legg på-svar:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "&Svar-streng:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Ringjesvar:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "&Svar-svar:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP-svar:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "&Escapestreng:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Escapesvar:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Vakttid (s/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Lydstyrke av/låg/høg:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Vel modemtype"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"For å setja opp modemet, vel først leverandøren i lista til venstre, og vel "
"så modellen frå lista til høgre. Dersom du ikkje veit kva for modem du har, "
"kan du prøva eitt av dei «generelle» modema."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generell>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm)-kompatibelt modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI-spørjing"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Tida gjekk ut for modemspørjing."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultat av modemspørjing"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Høgste tal på modem er nådd."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Ingen modem valt."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta\n"
"modemet «%1»?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Nytt modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Rediger modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Eining"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Seriell eining"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Modeminnstillingar"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Du må oppgje eit unikt\n"
"modemnamn"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Tilpass pppd-argument"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Den programspesifikke oppsettfila kunne ikkje opnast verken for lesing/"
"skriving eller berre lesing.\n"
"Systemadministratoren må kanskje endra eigarskapen ved å køyra den følgjande "
"kommandoen i heimekatalogen din:\n"
"chown {DittBrukarnamn} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopi"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Kan ikkje opna nokon av dei følgjande loggfilene:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Du har starta pppd før den andre tenaren var klar til å oppretta eit PPP-"
"samband.\n"
"Bruk terminalbasert innlogging for å stadfesta"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Du har ikkje starta PPP-programvara på peer-systemet."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Sjå til at du har oppgjeve rett brukarnamn og passord."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Du bør ikkje overføra 'lock' som argument til pppd. Sjekk /etc/ppp/options "
"og ~/.pprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Det andre systemet ser ikkje ut til å svara på\n"
"oppsett-førespurnaden. Kontakt leverandøren din."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Du har overført eit ugyldig val til pppd. Sjå «man pppd» for ei fullstendig "
"liste over gyldige argument."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Legg merke til at det andre systemet har sendt følgjande melding:\n"
"«%1»\n"
"Dette kan tipsa deg om kvifor sambandet ikkje verkar."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Klarte ikkje oppgje hjelp."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP kan ikkje laga ein PPP-logg. Sannsynlegvis vart pppd starta utan "
"«debug»-valet.\n"
"Utan dette valet er det vanskeleg å klara opp PPP-problem, så du bør ha "
"valet på.\n"
"Skal eg slå det på no?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Start pppd om att"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Ikkje start om att"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"«debug»-valet er lagt til. Du bør no prøva å kopla til att. Om det ikkje går "
"no heller, vil du få ein PPP-logg som kan hjelpa deg å finna "
"sambandsproblemet."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP-logg"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnose frå kppp (berre gissar):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Skriv til fil"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP-loggen er lagra som\n"
"«%1».\n"
"\n"
"Om du vil senda ein feilrapport eller har\n"
"problem med tilkopling til Internett, legg\n"
"ved denne fila. Det vil hjelpa vedlikehaldarane\n"
"å finna feilen og forbetra KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp-statistikk"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokal adr:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Fjern adr:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "byte inn"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "byte ut"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakkar inn"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakkar ut"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp inn"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ut"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc inn"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ut"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "ikkje-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (høgst %2) KB/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "utilgjengeleg"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Du får nokre spørsmål om informasjon som trengst\n"
"for å oppretta eit Internett-samband til\n"
"leverandøren din.\n"
"\n"
"Sjå til at du har registreringsskjemaet frå\n"
"leverandøren din klart. Om du har problem,\n"
"prøv først hjelpefunksjonen. Dersom du manglar\n"
"noko informasjon, kontakt leverandøren."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Vel plasseringa du vil bruka denne kontoen frå\n"
"i lista under. Dersom landet eller plasseringa\n"
"di ikkje er i lista, må du laga kontoen med det\n"
"vanlege, dialogbaserte oppsettet.\n"
"\n"
"Dersom du trykkjer «Avbryt», vil det dialogbaserte\n"
"oppsettet starta."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Vel internettleverandøren frå lista under. Dersom\n"
"du ikkje finn den, må du trykkja «Avbryt» og\n"
"laga kontoen ved hjelp av det vanlege,\n"
"dialogbaserte oppsettet.\n"
"\n"
"Trykk «Neste» når du er ferdig."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"For å logga på leverandøren din, treng kppp\n"
"brukarnamnet og passordet ditt. Oppgje denne\n"
"informasjonen i felta under.\n"
"\n"
"Store/små bokstavar er viktig her."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Brukarnamn:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Dersom du må bruka eit spesielt nummer før\n"
"telefonnummeret (til dømes dersom du brukar ein\n"
"telefonsentral), kan du oppgje det her.\n"
"\n"
"Dersom du brukar ein telefonsentral skal\n"
"du truleg skriva «0» eller «0,» her."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Nummerprefiks:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Ferdig!\n"
"\n"
"Ein ny konto er sett opp. Trykk «Ferdig» for\n"
"å gå tilbake til oppsettdialogen. Dersom du\n"
"vil kontrollera innstillingane til den nye\n"
"kontoen, kan du bruka «Rediger» i oppsettdialogen."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: inga regelfil oppgjeve\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: finn ikkje regelfila «%s»\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: regelfiler må ha etternamnet «.rst»\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: feil ved tolking av regelsettet\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: tolkingsfeil i linje %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: regelfila inneheld ingen standardregel\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: regelfila inneheld inga «name=…»-linje\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: regelfila er ok\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har ikkje lov til å ringa ut med kppp.\n"
"Kontakt systemadministratoren."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Finn ikkje PPP-daemon.\n"
"Sjå til at pppd er installert."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Du har ikkje lov til å starta pppd.\n"
"Kontakt systemadministratoren og be om tilgang til pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Du har ikkje tilstrekkeleg løyve til å køyra\n"
"%1\n"
"Sjå til at kppp er eigd av root og har SUID-biten sett."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 manglar eller kan ikkje lesast.\n"
"Spør systemadministratoren om å laga denne fila (kan vera tom) med passande "
"lese- og skriveløyve."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sle&tt"