# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-19 00:21GMT+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: tipofday_part.cpp:36
#, fuzzy
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "เคล็ดลับประจำวัน..."
#: tipofday_part.cpp:38
#, fuzzy
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "ให้คุณได้ทราบเคล็ดลับดีๆ ในการใช้งาน KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"เคล็ดลับประจำวัน\n"
"\n"
"จะแสดงเคล็ดลับต่างๆ \n"
"ที่ได้รับจากผู้ใช้ KDevelop"
#: tips.cc:3
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการระบุตัวเลือกเพิ่มเติมบนบรรทัดคำสั่ง ไปให้กับโปรแกรม make "
"คุณจะสามารถตั้งค่ามันได้ในกล่องการตั้งค่า\n"
#: tips.cc:8
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณใช้ฟังก์ชันของไลบรารีอื่น ที่ไม่ได้ลิงค์เข้าไว้กับแอพพลิเคชันนี้ "
"คุณจะสามารถระบุมันได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์\n"
#: tips.cc:13
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการเปลี่ยนหมายเลขรุ่นของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณสามารถ "
"เปลี่ยนได้ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์, และจะปรับปรุงไปยังโปรเจ็กต์ของคุณอัตโนมัติ\n"
#: tips.cc:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการสร้างโปรเจ็กต์ใหม่ ให้เลือก \"โปรเจ็กต์\"->"
"\"ตัวช่วยสร้าง แอพพลิเคชัน\" จากแถบเมนู\n"
#: tips.cc:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณได้เปลี่ยนคลาสของแอพพลิเคชันของคุณ, คุณควรปรับปรุงเอกสาร คู่มือ API "
"ได้ด้วยการเลือก \"สร้างคู่มือ API\" จากเมนู สร้าง\n"
#: tips.cc:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถประหยัดเวลาได้ หากคุณเลือก \"คอมไพล์แฟ้ม\" จากเมนูสร้าง "
"หรือแถบเครื่องมือ ให้คอมไพล์เฉพาะแฟ้ม implementation ปัจจุบันของคุณก็พอ\n"
#: tips.cc:33
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณกำลังค้นหาข้อมูลของคลาส หรือสมาชิกคลาส ให้เลือก "
"\"ค้นหาส่วนช่วยเหลือของ...\" จากเมนูช่วยเหลือ\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณอยากได้ข้อมูลบางอย่างเกี่ยวกับหน้าต่าง KDevelop ให้เลือก ปุ่ม "
"\"นี่คืออะไร ?\" บนแถบเครื่องมือ จากนั้นให้คลิกไปบนรายการที่คุณ "
"ไม่ค่อยรู้จักมัน\n"
#: tips.cc:43
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>ช่วยไขปัญหา: คุณสามารถค้นหาระบบเอกสารจากคีย์เวิร์ด โดยการทำเครื่องหมายคำ "
"แล้วเลือกปุ่ม \"ค้นหา\" ทางด้านขวาของเมนูป๊อบอัพ\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>กลุ่มผู้พัฒนา KDevelop ขอให้คุณมีความสุขทั้งวัน !\n"
#: tips.cc:53
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณพบข้อผิดพลาดของ KDevelop โปรดแจ้งให้เราทราบด้วย โดยติดต่อ "
"ไปยังที่อยู่ที่อยู่ในคู่มือของ KDevelop\n"
#: tips.cc:58
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณต้องการเพิ่มระบบเอกสารของคุณเอง "
"เข้ากับรายการต้นไม้ของระบบเอกสารให้คลิกเมาส์ปุ่มขวาบนรายการ \"อื่นๆ\" "
"ในรายการต้นไม้ จากนั้นก็ปรับแต่งพาธ และ ชื่อของรายการของคุณ\n"
#: tips.cc:63
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสร้างคลาสใหม่ได้ง่ายๆ โดยใช้เมนู \"สร้างคลาสใหม่\" "
"จากเมนูโปรเจ็กต์ ?\n"
#: tips.cc:68
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>เพื่อเปิดโปรเจ็กต์ ให้เลือกเมนู \"เปิด\" จากเมนูโปรเจ็กต์\n"
#: tips.cc:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>หากคุณคอมไพล์โปรเจ็กต์แล้วได้รับข้อผิดพลาด คุณสามารถคลิกที่ข้อความ ผิดพลาด "
"เพื่อกระโดดไปยังบรรทัดที่เกิดความผิดพลาดในแฟ้มของคุณ\n"
#: tips.cc:78
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถดีบักโปรแกรมของคุณได้จากภายใน KDevelop โดยการเลือก \"ดีบัก\" "
"ในเมนูสร้าง หรือเลือกจากไอคอนดีบัก ?\n"
#: tips.cc:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถสลับไปมาระหว่างคลาสได้ โดยการเลือกจากคอมโบคลาส บนแถบเครื่องมือ "
"?\n"
#: tips.cc:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถแก้ไขภาพ xpm ด้วย kiconedit ได้ โดยการเลือกมันในรายการต้นไม้ "
"ตัวแสดงผล ?\n"
#: tips.cc:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถตั้งค่าการเตือนของตัวคอมไพเลอร์ได้ ในกล่องตัวเลือกโปรเจ็กต์ ?\n"
#: tips.cc:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถคัดลอกข้อความ จากบราวเซอร์ระบบเอกสาร ไปยังคลิปบอร์ดได้ "
"โดยใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา และสามารถแทรกมันเข้าไปยังซอร์สของคุณได้ ?\n"
#: tips.cc:103
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณควรให้ระบบเอกสารของไลบรารีของคุณ มีการปรับปรุงใหม่ "
"เมื่อมีการติดตั้งไลบรารีใหม่ ?\n"
#: tips.cc:108
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถปรับแต่งการเน้นสีไวยากรณ์ของเอดิเตอร์ได้ ?\n"
#: tips.cc:113
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถใช้งานฟังก์ชันการดีบักภายในได้ โดยการกดที่ปุ่มดีบัก "
"บนแถบเครื่องมือ ?\n"
#: tips.cc:118
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถย้ายเคอร์เซอร์ไปทีละคำได้ โดยการกด Ctrl ค้างไว้ "
"แล้วตามด้วยการกดปุ่มลูกศรซ้ายหรือขวา ?\n"
#: tips.cc:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถทำคั่นหน้าหนังสือ บนบราวเซอร์ความช่วยเหลือ ได้จากเมนู "
"\"ที่คั่นหนังสือ\" ?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
#: tips.cc:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...คุณสามารถเริ่มการทำงาน grep ในการค้นหาได้จากภายในเอดิเตอร์ "
"โดยใช้เมนูคอนเท็กซ์ ?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "<p>...that you can select your autosaving time in the setup dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...สามารถเลือกช่วงเวลาบันทึกอัตโนมัติของคุณได้จากกล่องการตั้งค่า ?\n"
#~ msgid "<p>If you don't have a TDE-library documentation, create it by choosing \"Update\" from the Documentation tab in the KDevelop Setup dialog.\n"
#~ msgstr "<p>หากคุณยังไม่มีเอกสารคู่มือไลบรารีของ TDE คุณสามารถจะสร้างมันได้โดย เลือก \"ปรับปรุง\" จากแท็บเอกสารคู่มือ ในกล่องตั้งค่า KDevelop\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>that you can print your files either with a2ps or enscript from within KDevelop?\n"
#~ msgstr "<p>คุณสามารถสั่งพิมพ์แฟ้มของคุณกับทั้ง a2ps หรือ enscript จากภายใน KDevelop ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>...that you can use keyboard shortcuts for turning the output and tree window on and off?\n"
#~ msgstr "<p>...คุณสามารถใช้คีย์ลัดเพื่อเปิดใช้หรือปิดผลส่งออก และหน้าต่างรายการต้นไม้ ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>...that you can even search for marked text from within the documentation browser using the right button menu?\n"
#~ msgstr "<p>...คุณสามารถค้นหาข้อความที่เลือกไว้ได้ จากภายในบราวเซอร์ ระบบเอกสาร โดยการใช้เมนูจากการคลิกเมาส์ปุ่มขวา ?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>...that you can undo and redo your actions and set the amount of steps in the editor dialog?\n"
#~ msgstr "<p>...คุณสามารถสั่งเรียกคืนและทำซ้ำการกระทำของคุณ รวมทั้งตั้งค่าระดับการบันทึกได้ ในกล่องปรับแต่งเอดิเตอร์ ?\n"