|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdereview/blinken.po\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 20:29-0500\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ga\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Kevin Scannell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "scannell at slu dot edu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:39
|
|
|
|
msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
|
|
|
|
msgstr "Níor aimsíodh aRts; ní bheidh fuaimeanna ar fáil dá bharr sin."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Sounds Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Díchumasaíodh an Fhuaim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:78
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: If the Steve font that is used by bliken by default to show status "
|
|
|
|
"messages does not support any of the characters of your language, please "
|
|
|
|
"translate that message to 1 and TDE standard font will be used to show the "
|
|
|
|
"texts, if not translate it to 0\n"
|
|
|
|
"0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Tosaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Fuaimeanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Enter Your Name"
|
|
|
|
msgstr "Iontráil d'Ainm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:553
|
|
|
|
msgid "Restart the game"
|
|
|
|
msgstr "Atosaigh an cluiche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:555
|
|
|
|
msgid "Quit blinKen"
|
|
|
|
msgstr "Scoir blinKen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:556
|
|
|
|
msgid "View Highscore Table"
|
|
|
|
msgstr "Féach ar na Scóir Is Airde"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:560
|
|
|
|
msgid "2nd Level"
|
|
|
|
msgstr "An Dara Leibhéal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:561
|
|
|
|
msgid "1st Level"
|
|
|
|
msgstr "An Chéad Leibhéal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:562
|
|
|
|
msgid "Random Level"
|
|
|
|
msgstr "Leibhéal Randamach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:563
|
|
|
|
msgid "Press the key for this button"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh an eochair don chnaipe seo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:564
|
|
|
|
msgid "Click any button to change its key"
|
|
|
|
msgstr "Cliceáil cnaipe ar bith chun a eochair a athrú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:570
|
|
|
|
msgid "Press Start to begin!"
|
|
|
|
msgstr "Brúigh \"Tosaigh\" chun cluiche nua a thosú!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:574
|
|
|
|
msgid "Set the Difficulty Level..."
|
|
|
|
msgstr "Socraigh an Leibhéal Deacrachta..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:579
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 3..."
|
|
|
|
msgstr "An chéad seicheamh eile i 3..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:584
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 3, 2..."
|
|
|
|
msgstr "An chéad seicheamh eile i 3, 2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 2..."
|
|
|
|
msgstr "An chéad seicheamh eile i 2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:590
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
|
|
|
|
msgstr "An chéad seicheamh eile i 3, 2, 1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:591
|
|
|
|
msgid "Next sequence in 2, 1..."
|
|
|
|
msgstr "An chéad seicheamh eile i 2, 1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Remember this sequence..."
|
|
|
|
msgstr "Meabhraigh an seicheamh seo..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Repeat the sequence!"
|
|
|
|
msgstr "Athdhéan an seicheamh!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:617
|
|
|
|
msgid "2"
|
|
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:618
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:619
|
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.cpp:621
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
msgstr "Leibhéal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Highscores"
|
|
|
|
msgstr "Na scóir is fearr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Level 1"
|
|
|
|
msgstr "Leibhéal 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Level 2"
|
|
|
|
msgstr "Leibhéal 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: highscoredialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Level ?"
|
|
|
|
msgstr "Leibhéal ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
msgid "blinKen"
|
|
|
|
msgstr "blinKen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
|
msgid "A memory enhancement game"
|
|
|
|
msgstr "Cluiche feabhsaithe cuimhne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
msgid "Coding"
|
|
|
|
msgstr "Ríomhchlárú"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
msgid "Design, Graphics and Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Dearadh, Grafaic agus Fuaim"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuir sé a chlófhoireann 'Steve' ar fáil faoin GPL i dtreo gurbh fhéidir linn "
|
|
|
|
"é a úsáid"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.kcfg:9
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play sounds"
|
|
|
|
msgstr "Seinn fuaimeanna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: blinken.kcfg:13
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use custom font for status text"
|
|
|
|
msgstr "Úsáid clófhoireann shaincheaptha le haghaidh téacs stádais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KSimon"
|
|
|
|
#~ msgstr "KSimon"
|