You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/klipper.po

384 lines
10 KiB

# translation of klipper.po to basque
# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Basque
# translation of klipper.po to Euskara
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Koldo Navarro <koldo.np@euskalnet.net>
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2005, 2006.
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 16:28+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"koldo.np@euskalnet.net, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Ekin&tzak"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "La&ster-bideak"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Laster-menua sagu-kurtsorearen kokalekuan"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Gorde arbelaren edukia &irtetean"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Kendu zuriuneak ekintzak exekutatzean"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Zenbaitetan, hautatutako testuak zuriuneren bat eduki dezake bukaeran, URL "
"gisa kargatuz gero, errorea eragin dezakeena. Aukera hau gaitzen bada, "
"hautatutako kateari bai hasierako, bai bukaerako zuriuneak kendu egingo "
"zaizkio (arbelaren jatorrizko edukia ez da aldatuko)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Be&rregin ekintzak historiatik hautatutako elementu batean"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&Eragotzi arbelaren hustuketa"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Aukera hau hautatuz gero, arbela ezin izango da inoiz hustu. Izan ere, "
"aplikazio bat amaitzen denean, arbela hustu egin behar izaten da eta."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Ez jaramon&ik egin hautespenari"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Aukera honek hautespena arbelaren historian grabatzea eragozten du. "
"Arbelaren aldaketa nabarmenak baino ez dira grabatzen."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Arbelaren / hautespenaren portaera"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bi arbel-buffer desberdin daude eskuragarri:<br><br><b>Arbela</b> "
"zerbait aukeratu <br>eta CTRL-C sakatzean betetzen da, edo \"Kopiatu\" "
"tresna-barra edo <br>menu-barran klikatzean.<br><br><b>Hautespena</b> "
"edozein testu hautatu ahala dago eskuragarri. Hautespena ikusteko bide "
"bakarra saguaren erdiko botoiari sakatzea da.<br><br>Arbelaren eta "
"hautespenaren arteko harremana konfiguratu egin dezakezu.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Si&nkronizatu arbelaren eta hautespenaren edukiak"
#: configdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Aukera hau hautatzeak bi buffer hauek sinkronizatzen ditu, TDE 1.x eta 2.x "
"bezala ibiliz."
#: configdialog.cpp:144
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Banatu arbela eta hautespena"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Aukera hau erabiliz gero, batetik, hautespena zerbait nabarmentzean eta "
"bestetik, arbela menu-barran, adibidez, \"Kopiatu\" hautatzean baino ez dira "
"ezarriko."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Laster-ekintzen denbora-muga:"
#: configdialog.cpp:156
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configdialog.cpp:157
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 balioak denbora-muga desgaitzen du"
#: configdialog.cpp:160
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Arbelaren historiaren tamaina:"
#: configdialog.cpp:182
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" sarrera\n"
" sarrera"
#: configdialog.cpp:228
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "Ekintzen &zerrenda (eskuin-klikatu komandoak gehitu/ezabatzeko):"
#: configdialog.cpp:232
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Espresio erregularra (ikus https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: configdialog.cpp:285
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Erabili editore grafikoa espresio erregularak editatzeko"
#: configdialog.cpp:294
msgid "&Add Action"
msgstr "Geh&itu ekintza"
#: configdialog.cpp:297
msgid "&Delete Action"
msgstr "E&zabatu ekintza"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Elementu nabarmenduaren zutabean klikatu aldaketak egiteko. Komandoan \"%s\" "
"agertuz gero, arbelaren edukina jarriko da bere ordez."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
msgstr "Aurreratua..."
#: configdialog.cpp:331
msgid "Add Command"
msgstr "Gehitu komandoa"
#: configdialog.cpp:332
msgid "Remove Command"
msgstr "Kendu komandoa"
#: configdialog.cpp:342
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klik egin hemen zein komando exekutatuko den ezartzeko"
#: configdialog.cpp:343
msgid "<new command>"
msgstr "<komando berria>"
#: configdialog.cpp:365
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Klikatu hemen regexp ezartzeko"
#: configdialog.cpp:366
msgid "<new action>"
msgstr "<ekintza berria>"
#: configdialog.cpp:406
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ezarpen aurreratuak"
#: configdialog.cpp:423
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Desga&itu WM_CLASS motako leihoentzako ek&intzak"
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek Klipper-ek zein leihotan ez duen \"ekintza\"rik deituko adierazten "
"utziko dizu. <center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> erabili "
"terminalean leiho baten WM_CLASS atzemateko.<br>Gero, arakatu nahi duzun "
"leihoan klik egin. Berdintasun ikurraren <br>ostean agertzen den lehenengo "
"katea zuk hemen <br>sartu behar duzuna da.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Arbela"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Erakutsi Klipper-en laste-rmenua"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Deitu ekintza eskuz uneko arbelean"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Gaitu/desgaitu arbeleko ekintzak"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<arbel hutsa>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<parekatzerik ez>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Arbelaren tresna"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Gehiago"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "G&arbitu arbelaren historia"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Konfiguratu Klipper..."
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - arbelaren tresna"
#: toplevel.cpp:543
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"URL ekintzak beranduago gaitzeko aukera daukazu Kliper ikonoan eskumano "
"botoiaz klik eginez eta 'Gaitu ekintzak' hautatuz."
#: toplevel.cpp:610
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Klipper automatikoki abiatu \n"
"saioa hasten duzunean?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatikoki abiatu Klipper?"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Start"
msgstr "Abiatu"
#: toplevel.cpp:610
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ez abiatu"
#: toplevel.cpp:665
msgid "Enable &Actions"
msgstr "G&aitu ekintzak"
#: toplevel.cpp:669
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "Ek&intzak gaiturik"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDEren moztu eta itsasi historia utilitatea"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1115
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: toplevel.cpp:1119
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: toplevel.cpp:1123
msgid "Contributor"
msgstr "Laguntzailea"
#: toplevel.cpp:1127
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Akats konponketak eta optimizazioak"
#: toplevel.cpp:1131
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantentzailea"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Ekintzak honetarako:"
#: urlgrabber.cpp:196
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Desgaitu laster-leiho hau"
#: urlgrabber.cpp:200
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Editatu edukiak..."
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Editatu edukiak"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Konfiguratu Klipper..."