|
|
|
|
# translation of tdeprint.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# translation of tdelibs.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# Translation of tdelibs.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2002, 2003.
|
|
|
|
|
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2004.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 21:14+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 15:16+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: mn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
|
|
msgstr "&Экспортлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн драйверыг Виндовс-компьютер руу экспортлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэрэглэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Samba-Сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Самба-Сервер</b></p> Энэ Adobe/Windows-н PostScript-драйвер болон "
|
|
|
|
|
"тухайн хэвлэгчид тохирох CUPS-PPD Самба-Серверийн тусгай нөөц <tt>[print$]</"
|
|
|
|
|
"tt> -д экспортлогдоно. (CUPS-Серверийн хаягийг өөрчилөхдөө, эхлээд та "
|
|
|
|
|
"<nobr><i>Удирдлага тохируулах -> CUPS-Сервер</i></nobr>) -г хэрэглээрэй. "
|
|
|
|
|
"Нөөц <tt>[print$]</tt> таныг <b>Экспортлох</b> товчин дээр дарахаас өмнө "
|
|
|
|
|
"Самба серверийн сайт дээр бэлэн болсон байх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Самба-Хэрэглэчийн нэр</b></p> Хэрэглэгч Самба сервер дээрхи <tt>[print"
|
|
|
|
|
"$]</tt> нөөц рүү бичих эрх эзэмших ёстой. <tt>[print$]</tt>Виндовс "
|
|
|
|
|
"клиентүүдээс татагдсан хэвлэгчийн драйверуудыг агуулна. Энэ диалог "
|
|
|
|
|
"<tt>найдвартай = хамтран эзэмших</tt> тохируулгатай Самба серверүүдийн хувьд "
|
|
|
|
|
"ажиллахгүй (Харин <tt>найдвартай = хэрэглэгч</tt> гэсэн бол сайхан ажиллана)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Самба-Нууц үг</b></p> Самба тохируулга <tt> нууц үг = тийм</tt> "
|
|
|
|
|
"түлхүүрлэнэ (Стандарт) гэсэн бол өмнөх тушаалын <tt>smbpasswd - "
|
|
|
|
|
"[хэрэглэгчийн нэр]</tt> түлхүүрлэсэн Самба-Нууц үг үүсгэх болон анхны утга "
|
|
|
|
|
"олгохдоо шаардана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дээш ачаалж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 -н драйвер суулгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч %1 -г суулгаж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер амжилттай экспортлогдлоо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Үйлдэл нурлаа. Боломжит шалтгаан нь : Хандалт бүтсэнгүй эсвэл Samba-гийн "
|
|
|
|
|
"тохируулга алдаатай (нарийвчилсан мэдээллийг <a href=\"man:/cupsaddsmb"
|
|
|
|
|
"\">cupsaddsmb</a> хаягаас үзнэ үү, Таньд <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
|
|
"\">CUPS</a> -н Хувилбар 1.1.11 эсвэл хойшхи) хэрэгтэй. Та магадгүй өөр "
|
|
|
|
|
"бүртгэл болон нууц үгээр ахин оролдож болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдэл тасарлаа (Процесс төгсөв)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Үйлдэл нурлаа!</h1><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та <b>%1</b> драйверыг Samba -р Windows-Client рүү экспортлохоор бэлдэж "
|
|
|
|
|
"байна. Үүний тулд таньд <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe PostScript "
|
|
|
|
|
"Driver </a>, <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> Хувилбар 2.2 ба "
|
|
|
|
|
"сервер дээр ажиллаж байгаа SMB-Service хэрэгтэй. Та үйлдлийг эхлэхийн тулд "
|
|
|
|
|
"<b>экспорт</b> дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэд хэдэн драйвер файлууд дутаж байна. Та эдгээрийг <a href=\"http://www."
|
|
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> -н вэб хуудаснаас татаж авах боломжтой. Гарын авлага "
|
|
|
|
|
"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb </a> хуудаснаас илүү дэлгэрэнгүй үзэж "
|
|
|
|
|
"болно. (Таньд <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> Хувилбар 1.1.11 эсвэл "
|
|
|
|
|
"хойшхи хэрэгтэй)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Хост компьютер <b>%1</b> рүү драйверуудыг тавихаар холбож байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "&Таслах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> хэвлэгчийн драйвер олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост компьютер <b>%1</b> дээр драйвер суулгах гэж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
|
|
msgstr "IPP-тайлан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа: HTML-н тайлан гаргах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Таньд энэ нөөц рүү бичих эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
|
|
msgstr "Таньд энэ үйлчилгээг гүйцэтгэх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
|
|
msgstr "Шаардлагатай үйлдэл бүрэн гүйцэд хэрэгжсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүсэлт тависан сервис одоогоор алга байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CUPS-серверийн холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй байгаа "
|
|
|
|
|
"эсэхийг шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
|
|
msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
|
|
msgstr "Аттрибут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
|
|
msgstr "Үнэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
|
|
msgstr "Худал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
|
|
msgstr "CUPS Сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "CUPS-серверийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Хавтас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "CUPS-хавтасын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Суулгах хавтас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартаар суулгах (/)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийн мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Дансны мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хост:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэрэглэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нууц үг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "Тохируулгын файлд &нууц үгийг хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
|
|
msgstr "&Эзэнгүй хандалт хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажилын тайлан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ажилын мэдээлэлийг хүргэх боломжгүй: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ажилын IPP тайлан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Эрхийг &нэмэгдүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Эрхийг &бууруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
|
|
msgstr "Аттрибут &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ажилын эрхийг өөрчилөх боломжгүй: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч %1 олдохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгаварын аттрибутууд %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ажилын аттрибутыг тогтоох боломжгүй: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ажилын foomatic-өгөгдлийн файл таны PATH аас олдохгүй байна. Та foomatic зөв "
|
|
|
|
|
"суусан эсэхийг шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Foomatic-драйвер (%1,%2) үүсгэх боломжгүй. Тэр драйвер байх ёстой газраа "
|
|
|
|
|
"байхгүй эсвэл таньд энэ үйлдлийг гүйцэтгэхэд хүрэх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"libcupsdconf сангийн файл олдсонгүй. Та суулгалтаа (installation) шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
|
|
msgstr "libcupsdconf сан дотроос символ %1 олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер &экспортлох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвлэгчийн IPP-тайлан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 -н IPP-тайлан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэлийг хүргэхэд дараах алдаа гарав: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CUPS-сервер рүү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй "
|
|
|
|
|
"байгаа эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "IPP-хүсэлт тодорхойгүй шалтгаанаар нурлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийн холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч/хост олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл %1 уншигдсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CUPS-сервер рүү холболт нурлаа. CUPS-сервер зөв суусан болон идэвхитэй "
|
|
|
|
|
"байгаа эсэхийг шалгана уу. Алдаа: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын &CUPS-Сервер (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (&IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериал &Fax /Modem хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бусад хэвлэгчийн төрлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн &анги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
|
|
msgstr "Эрх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Тооцооны мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Эхлэл хөгжөөнт зураг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Төгсгөл хөгжөөнт зураг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөдөлгөөнт зургууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөгжөөнт зураг тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Үе:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэмжээний хязгаар (КБ):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
|
|
msgstr "Х&уудасны хязгаар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэх хязгаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэх хязгаарыг тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
|
|
msgstr "Хязгааргүй хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Байхгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчидийн хандалтын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх хэрэглэгчийн хувьд орох боломжтой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөдөлгөөнт зураггүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүрдсэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Нууц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "Маш нууц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүрдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөгжөөнт зураг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энэ хэвлэгчтэй холбогдох стандарт хөгжөөнт зургийг сонгоно уу. Эдгээр "
|
|
|
|
|
"хөгжөөнт зургууд хэвлэх явц бүрийн өмнө нь ба/эсвэл дараа нь тэр хэвлэгч рүү "
|
|
|
|
|
"илгээгдэнэ. Хэрвээ та хөгжөөнт зураг хэрэглэхийг хүсэхгүй бол<b>Байхгүй</b> -"
|
|
|
|
|
"г сонгоорой.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериал факсын төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Таны сериал факс эсвэл модемтой залгагдсан төхөөрөмжийг сонгоно уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг төхөөрөмж сонгох ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын IPP-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энд та зорилго хэвлэгчийн алсын IPP-серверийн мэдээллийг өгнө үү. Таныг "
|
|
|
|
|
"үргэлжилүүлэхийн өмнө туслагч (wizard) тухайн серверийг асууна.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост компьютер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийн нэр дутуу байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүчингүй портын дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
|
|
msgstr "<nobr>Порт <b>%2</b> -оор <b>%1</b> -рүү холбогдох боломжгүй.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "IPP-Хэвлэгчийн мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч U&RI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Та шууд хэвлэгчийн URI -г өгөх эсвэл сүлжээгий нэгжих программыг ашиглана "
|
|
|
|
|
"уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
|
|
msgstr "IPP-тайлан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг хэвлэгч-URI өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хаягт/портонд хэвлэгч алга байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "<Тодорхойгүй> (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Нэр</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Байршил</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Тодорхойлолт</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Загвар</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Сул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Зогссон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Боловсруулж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Төлөв</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн мэдээлэл авч чадахгүй байна. Хэвлэг хариулахдаа:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IPP-тайлан үүсгэх боломжгүй: IPP-хүсэлт дараах сонордуулгаар тасарлаа %1 (0x"
|
|
|
|
|
"%2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын IPP-хэвлэгч сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг хэвлэгч сонгох ёстой!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "URI-сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Суулгаж байгаа хэвлэгчийн (URI) хаягийг өгнө үү. Жишээлбэл:</"
|
|
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
|
|
msgstr "CUPS Сервер %1:%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Секунд(с)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Минут(м)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаг(ц)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Өдөр(ө)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Долоо хоног(д)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сар(р)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн тохиргоо (хэрэглэх хязгаарын)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энд та энэ хэвлэгчийн хувьд хэрэглэх хязгаарыг тогтоож болно. Утга <b>0 </"
|
|
|
|
|
"b> ямар нэг хязгаар хэрэглэхгүй гэсэн үг эквивалентаар (-1) бас <b> "
|
|
|
|
|
"<nobr>хязгаар байхгүй</nobr></b> гэсэн үг. Хэрэглэх хязгаар хэрэглэгч тус "
|
|
|
|
|
"бүрийнхээр тодорхойлогдох ба бүх хэрэглэгчийн хувьд хэрэглэж болно.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ядаж нэг хэрэглэх хязгаар өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөгдсөн хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ хэвлэгчийн хувьд зөвшөөрөгдсөн/зөвшөөрөгдөөгүй хэрэглэгчидийн группыг "
|
|
|
|
|
"тодорхойлох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Төрөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
|
|
msgstr "HP-GL/2-Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн хар харандаа &хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудсан дээр зураг(плот) &тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Харандааны өргөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
|
|
msgstr "Зураг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнгөний тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Зургийн хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
|
|
msgstr "Зургийн байрлал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гэгээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өнгөлгөө (Өнгө эргүүлэлт):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дүүргэлт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гамма (Өнгө засал):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стандарт тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Зургийн жинхэнэ хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
|
|
msgstr "Нарийвчилал (ppi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудасны %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Зургийн жинхэнэ хэмжээний %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зургийн хэмжээний төрөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
|
|
msgstr "Дариу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэзээч үгүй (хязгааргүй барих)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
|
|
msgstr "Өдрийн цаг (өглөөний 6 - оройн 6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
|
msgstr "Оройн цаг (оройн 6 - өглөөний 6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
|
|
msgstr "Шөнийн цаг (оройн 6 - өглөөний 6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
|
|
msgstr "Хагас бүтэн сайн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоёрдугаар ээлж (Оройн 4 - өглөөний 12)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
|
|
msgstr "Гуравдугаар ээлж (өглөөний 12 - өглөөний 8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Өгөгдсөн хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвлэх хуваарь:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тооцооны мэдээлэл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
|
|
msgstr "&дээрээс доош явах хуудсын бичээс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ажилын давуу эрх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
|
|
msgstr "Өгсөн хугацаа хүчингүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэлт GhostScript тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн унших"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр ямар нэг хоосон зай <b>%1</b> агуулах ёсгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
|
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
|
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
|
|
msgstr "Дүрэм онцлон тэмдэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
|
|
msgstr "Захын зай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ямх тус бүрийн тэмдэгтүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямх тус бүрийн мөрүүд(&lpi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баганууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идэвхигүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идэвхитэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерөнхий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
|
|
msgstr "Тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Бусад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Утга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
|
|
msgstr "String утга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямарч тохируулга сонгогдоогүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх тушаал дутуу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
|
|
msgstr "PostScript-хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
|
|
msgstr "PostScript-файл үүсгэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хүчингүй ажилын файл таны PATH дотроос олдлоо. Та суулгалтаа шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ Foomatic-Хэвлэгч биш байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>%1-г ачаалахад алдаа гарав. Онош нь: <p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
|
|
msgstr "Хүлээлгийн дараалалд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
|
|
msgstr "Барив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
|
|
msgstr "Болив"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "Таслав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Дуусав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ үйлдэл хэрэгжээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
|
|
msgstr "Тест хуудас байрлуулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
|
|
msgstr "Энгийн хэвлэгчийг чухал хэвлэгчийн тохируулгаар дарж бичиж чадахгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "Параллель залгуур (Parallel Port) #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-хэвлэх менежерийн санг ачаалах боломжгүй: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
|
|
msgstr "Зохион байгуулалтын сан дотроос туслагч объектыг ачаалах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Зохион байгуулалтын сан дотроос тохируулга диалогийг ачаалах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
|
|
msgstr "(Залгагч (plugin) мэдээлэл алга)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Даалгавар хүлээн авсангүй)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Даалгавар хүлээн авлаа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Таны дотоод TDE лавлах дотроос share/tdeprint/specials.desktop файл олдлоо. "
|
|
|
|
|
"Энэ файл магадгүй TDE -н өмнөх хувилбараас үлдсэн байх. Глобал тусгай "
|
|
|
|
|
"хэвлэгчийг (\"Pseudodrucker\") зохион байгуулахын тулд үүнийг та устгах "
|
|
|
|
|
"хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-н тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартаар авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуул&барууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудас сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бүгд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
|
|
msgstr "&Идэвхитэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хязгаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Хэвлэхдээ хуудсууд болон бүлэг хуудсыг таслалаар тусгаарлана уу (1,2-5,8)."
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын файлын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Харьцуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Урвуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуул&барууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх хуудасыг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Сондгой хуудсуудыг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Тэгш хуудсуудыг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудас &тохируулах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйверын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Хэд хэдэн тохируулга зөрчилтэй байна. Та эдгээр зөрчилийг цааш "
|
|
|
|
|
"үргэлжилүүлэхээсээ өмнө засах ёстой. <b>Өргөтгөсөн</b> шошгон (tab) дээрээс "
|
|
|
|
|
"нэмэлт мэдээллийг харна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
|
|
msgstr "&Файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр дээш нь зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр доош нь зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа: Шүүлтүүр олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Шүүлтүүрийн цуваа буруу байна. Ядаж нэг шүүлтүүрийн гаралтын формат "
|
|
|
|
|
"түүний дараалуулагчаар дэмжигдээгүй байна. <b>Шүүлтүүр</b> шошгон (tab) "
|
|
|
|
|
"дээрээс нэмэлт мэдээллийг харна уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаардлагууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
|
|
msgstr "Оролт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "US #10-Дугтуй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO DL-Дугтуй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Дээд тавиур(хэвлэгчийн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Доод тавиур(хэвлэгчийн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Олон функцтэй тавиур(хэвлэгчийн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "Их багтаамжтай тавиур(хэвлэгчийн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэвт харагддаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудсын &формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаасны &төрөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаасны &сурвалж:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоёр талаар хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаас(Sheet) бүр дэх хуудсууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "&Босоо хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвтээ хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Урвуу хэвтээ хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
|
|
msgstr "У&рвуу босоо хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&т талын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
|
|
msgstr "Ур&т талын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&огино талын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
|
|
msgstr "Э&хлэл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Төгсгөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Хаалттай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Идэвхитэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p> </p>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
|
|
msgstr "Зурагт хуудас "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
|
|
msgstr "Зурагт хуудас &хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зурагт хуудсын &хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Дууны хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвлэх хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
|
|
msgstr "Хүрээг &тасалж авах.(Дууны %-р)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудсууд дээр &хуваарилах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх хэмжээ ба зурагт хуудсыг холбох эсвэл холбоосыг таслах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнгөний горим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
|
|
msgstr "&Өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сааралжуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бусад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Экспортлох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
|
|
"State:"
|
|
|
|
|
msgstr "Төлөв:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Төрөл: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Байршил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайлбар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
|
msgstr "Онцлогууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
|
|
msgstr "&Системын тохируулга..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
|
|
msgstr "&Стандартаар авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
|
|
msgstr "&Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гаралтын файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх &тушаал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
|
|
msgstr "Өргөтгөсөн тохируулгыг харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэсэний дараа энэ диалогийг &нээлттэй орхих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын файлын нэр алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ файлын хувьд таньд бичих эрх байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын файл эсвэл лавлах байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ лавлахын хувьд таньд бичих эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч системийг инициалицилж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл руу хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
|
|
msgstr "Инициалицичилал..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг үүсгэж байна: хуудас %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><nobr>Хэвлэж гаргахад алдаа гарав. Системийн алдааны сонордуулга: </"
|
|
|
|
|
"nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
|
|
msgstr "Олон файлын нэг файл руу хуулж чадахгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэх файл %1 хадгалагдсангүй. Та өөртөө үүн рүү хандах эрх байгаа эсэхээ "
|
|
|
|
|
"шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгдэж буй баримт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг хэвлэгч %1 рүү илгээж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
|
|
msgstr "Дэд(child) хэвлэх процесс эхлүүлэх боломжгүй. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE-хэвлэх сервер (<b>tdeprintd</b>) холбогдсонгүй. Сервер явж байгаа "
|
|
|
|
|
"эсэхийг нягтална уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Тушаалын бичлэгийн дүрэмээ шалга:\n"
|
|
|
|
|
"%1 <Файлууд>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэхэд хүчингүй файл олдов. Үйлдэл тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Хүссэн хуудас сонголт гүйцэтгэх боломжгүй. Шүүлтүүр<b>psselect</b> "
|
|
|
|
|
"идэвхитэй шүүлтүүрийн цуваанд (нэмэгдэж) орохгүй байна. Онцлогууд диалог "
|
|
|
|
|
"доторхи <b>Шүүлтүүр</b> шошгыг(tab) үзнэ үү.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>%1</b> шүүлтүүрийн тодорхойлолт уншиж байхад алдаа гарлаа. Хоосон "
|
|
|
|
|
"тушаалын мөр(command line) хүлээн авав. </p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MIME-төрөл %1 нь шүүлтүүрийн цувааны оролтоор орох боломжгүй. ( Ж.нь энэ "
|
|
|
|
|
"тохиолдож болно. Хэрэв өөр хүлээлгийн дарааллын систем CUPS -р бол хуудас "
|
|
|
|
|
"сонголт дээр өөр формат PostScript хэрэглэгдэж болно.) Та TDE -г дэмжигдсэн "
|
|
|
|
|
"файлын формат руу хөрвүүлэхийг хүсэж байна уу?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөрвүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME-төрөл сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөрвүүлэлтийн хувьд зорилго форматыг сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдэл тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
|
|
msgstr "Тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Өөр гаралтын формат сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Үйлдэл дараах сонордуулгаар тасарлаа:<br>%1<br>Өөр гаралтын формат "
|
|
|
|
|
"сонгоно уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх өгөгдлийг шүүж байна. (Файл руу хэвлэхэд)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүж байхад алдаа гарлаа. Тушаал :<b>%1</b> байсан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файлын формат %1 одоогийн хэвлэх системээр шууд дэмжигдээгүй байна.TDE энэ "
|
|
|
|
|
"файлыг автоматаар дэмжигдсэн файлын формат руу хөрвүүлэх оролдож болно. "
|
|
|
|
|
"Харин та бас энэ файлаа хэвлэгч рүү ямар нэг хөрвүүлэлтгүйгээр илгээхийг "
|
|
|
|
|
"оролдоорой. Та TDE энэ файлыг %2 -руу хөрвүүлэхээр оролдохыг зөвшөөрч байна "
|
|
|
|
|
"уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
|
msgstr "Хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ хэвлэгчийн хувьд тохируулах боломж алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr "Та хэвлэх явцыг ямар нэг байдлаар үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэхээр урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
|
|
"variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Урьд.харах программ %1 олдсонгүй. Энэ программ зөв суусан эсэхийг шалгана уу "
|
|
|
|
|
"мөн таны PATH орчины хувьсагчийн дотор агуулагдаж байгаа лавлах дотор байгаа "
|
|
|
|
|
"эсэхийг шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Урьд.харах боломжгүй: TDE -н дотоод PostScript харагч ч (kghostview) тухайн "
|
|
|
|
|
"гадаад программын харагч ч олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах бүтсэнгүй: Программ %1 эхлэх боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
|
|
msgstr "Та хэвлэх ажиллагааг үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Файл дамжуулал нурлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
msgstr "Процессийн гэнэтийн тасрал (<b>%1</b>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: ажиллагаа дараах сонордуулгыг өгөөд нурлаа: <p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал объектын шаардлагуудын нэг биелэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал шаардлагатай элемент %1 -г агуулаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
|
|
"installation."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажилын файл <b>%1</b> таны PATH аас олдсонгүй. Суулгалтаа шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод хэвлэгчийн дараалал (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
|
|
msgstr "<байхгүй>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын LPD-хэвлэгчийн дараалал: %1@%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%2 хэвлэгчийн дарааллын хувьд %1 лавлах үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> Хэвлэгчийн мэдээллийг хадгалах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>%2</b> хэвлэгчийн %1 дарааллын лавлахын хувьд зөв хандалтын эрх "
|
|
|
|
|
"тохируулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
|
|
msgstr "Хандалт нурлаа: Та \"root\" хэрэглэгчээр нэвтэрнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал \"%1\" гүйцэтгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
|
|
msgstr "printcap-файл руу бичих боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> драйвер printtool-өгөгдлийн бааз дотроос олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> хэвлэгч printcap-файл дотроос олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямар ч хэвлэгч олдсонгүй (raw printer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн төрөл танигдахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>%1</b> төхөөрөмжийн драйвер таны GhostScript-distribution дотор "
|
|
|
|
|
"хөрвүүлэгдээгүй байна. Суулгалтаа шалгах эсвэл өөр драйвер хэрэглэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дарааллын лавлах доторхи драйвертай холбогдох файлууд руу бичих боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын LPD-хэвлэгчийн дараалал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB-хамтын хэвлэгч (Windows)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (TCP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл хэвлэгч (Файл руу хэвлэх)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
|
|
msgstr "GhostScript-тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Нарийвчилал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Өнгөний гүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэлт GhostScript-тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудсын хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаас бүр дэх хуудсууд "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
|
|
msgstr "Баруун/зүүн захын зай (1/72 Zoll)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
|
|
msgstr "Дээд/доод захын зай (1/72 ямх)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудсыг түлхэж гаргахын тулд EOF (файлын төгсгөл-сигнал) илгээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаталсан хэлбэртэй текстыг тэгшлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хурдан текст хэвлэх (зөвхөн PostScript биш хэвлэгчдийн хувьд)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дээрхи алсын хэвлэгчийн дараалал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "APS-драйвер (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Дэмжигдээгүй гаралтын төхөөрөмж: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Дутуу элемент: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 файлыг үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
|
|
msgstr "APS-драйвер тодорхойлогдоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Лавлах %1 -г устгах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуурмаг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
|
|
msgstr "String"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
|
|
msgstr "Boolean"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Printcap-бичлэг: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал (Spooler)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
|
|
msgstr "printcap файл бол алсын файл (NIS). Тэр хадгалагдах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
|
|
"file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл \"printcap\" хадгалагдах боломжгүй. Та түүнд бичих хандалтын эрх байгаа "
|
|
|
|
|
"эсэхээ шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа: Тодорхойлогч алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хүлээлгийн дарааллын лавлах холбогдоогүй байна. Тохируулга диалогийг харна "
|
|
|
|
|
"уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэгчийн дарааллын %1 лавлах үүсгэх боломжгүй. Энэ үйлдлийн хувьд "
|
|
|
|
|
"шаардлагатай хандах эрхээ шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэгчийн өгөгдөл үүсгэгдсэн боловч хэвлэх программ (daemon) шинээр "
|
|
|
|
|
"эхлэхгүй байна. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дарааллын лавлах %1 -г устгах боломжгүй. Та энэ лавлахын хувьд бичих эрх "
|
|
|
|
|
"байгаа эсэхээ шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Printcap бичлэг боловсруулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Printcap-бичлэгийн боловсруулалт зөвхөн тухайн системийн зохион "
|
|
|
|
|
"байгуулагчаар хийгдэх хэрэгтэй. Бусад тохиолдолд магадгүй хэвлэгч огт "
|
|
|
|
|
"ажиллахгүй болж болох юм. Та үргэлжлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Цаасны төрөл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ажилын файл таны PATH дотроос олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
|
|
msgstr "Хандалт нурлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хэвлэгч алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй алдаа: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "lprm -г ажиллуулах боломжгүй: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй (танигдахгүй бичлэг)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 дээрхи хэвлэгчийн дараалал (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 дээрхи дотоод хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Танигдахгүй бичлэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "IFHP-драйвер (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ хэвлэгчийн драйвер тодорхойлогдоогүй байна. Энэ нь магадгүй түүхий "
|
|
|
|
|
"хэвлэгч (raw printer) байж болох юм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "LPRngTool-нийтлэг драйвер (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Таньд магад энэ үйлдлийг гүйцэтгэхэд шаардлагатай эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ажилын файл \"lpdomatic\" олдохгүй байна. Та Foomatic зөв бөгөөд стандарт "
|
|
|
|
|
"байрлалдаа суусан эсэхийг шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер файл %1 -г устгах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-хэвлэгч программ тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх сервер тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч нэмэх туслагч эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаалын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Үүсгэх/боловсруулах тушаалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тушаалын объектууд оролтоос гаралт руу хөрвүүлэлт хийнэ.<br>Тэд "
|
|
|
|
|
"хэвлэгчийн шүүлтүүр болон чухал хэвлэгчүүдийг үүсгэхэд үндсэн сууриар "
|
|
|
|
|
"хэрэглэгдэх ба параметртэй тушаалын хэлбэртэй биелүүлэх нөхцлүүдийн жигсаалт "
|
|
|
|
|
"болон холбоотой MIME төрлүүдийг агуулна. Энд та шинэ тушаал объект үүсгэх "
|
|
|
|
|
"болон үүссэн байгаа нэгнийг засварлаж болно. Бүх өөрчилөлт өөр хэрэглэгчид "
|
|
|
|
|
"биш зөвхөн таньд л ашигтай."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-хэвлэх менежерийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүрийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэгчийн шүүлтүүр таньд зөвхөн чухал хэвлэгчүүдийг харуулах боломж олгоно. "
|
|
|
|
|
"Энэ нь хэрвээ маш олон хэвлэгч байдаг ба та түүнээс цөөхөн хэдийг нь "
|
|
|
|
|
"хэрэглэдэг тохиолдолд маш хэрэгтэй юм. Та хүссэн хэвлэгчээ жигсаалтаас "
|
|
|
|
|
"сонгох эсвэл \"Байрлал\" -н шүүлтүүр өгнө үү. (Ж.нь. Групп_1). Шүүлтүүр "
|
|
|
|
|
"хэрвээ хоосон бол хэрэгсэхгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Байрлалын шүүлтүүр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичгийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичгийн хэв шигтгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичгийн хэвийн зам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэхэд &PostScript-файл дотор бичгийн хэвийг шигтгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Дээ&шээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бэлэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэлт &лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
|
|
"well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ тохируулга хэвлэгчээс санал болгоогүй PostScript-файл дотор бичгийн "
|
|
|
|
|
"хэвийг шигтгэхийг зөвшөөрнө. Ийм шигтнээ үргэлж илүү (таны дэлгэцэн дээр "
|
|
|
|
|
"харагдаж байснаас нарийн) хэвлэх үр дүнг өгдөг ба харин хэвлэх өгөгдөл "
|
|
|
|
|
"томроно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрвээ та Бичиг-Шигтгэх хэрэглэж байвал та КДЭ-н шигтгэх боломж бүхийбичгийн "
|
|
|
|
|
"файлуудыг хайх нэмэлт лавлах сонгох хэрэгтэй болно. Стандарт тохируулгад X-"
|
|
|
|
|
"Серверийн бичгийн зам хэрэглэгддэг ба энэ нь ихэнхи тохиолдолд хангалттай "
|
|
|
|
|
"байдаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерөнхий тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Интервал шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энд хэвлэх менежер ба хэвлэхээр урьд.харах гэх мэт TDE-хэвлэгчийн горимын "
|
|
|
|
|
"янз бүрийн бүрдэл хэсгүүдийн шинэчлэл интервалыг (refresh rate) тогтооно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон тест хуудас өгөх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэлийн төлвийн хүснэгт &харуулах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ программд хамгийн сүүлд хэрэглэгдсэн хэвлэгчийг стандартаар &авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сонгосон тест хуудас PostScript форматгүй байна. Та хэвлэгчээ шалгахдаа "
|
|
|
|
|
"хэрэглэх хэрэггүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
|
|
msgstr "Файлын нэр дутуу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх даалгаварууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгаварууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
|
|
msgstr "Хязгааргүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгаварын максимум тоо:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гадаад урьд.харах программ хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
|
|
"viewer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та гадаад урьд.харах программ (PostScript харагч) TDE угсралтын (built-"
|
|
|
|
|
"in)урьд.харах системын оронд хэрэглэж болно. TDE -н стандарт PostScript-"
|
|
|
|
|
"харагч (KGhostView) олдоогүй тохиолдолд автоматаар TDE өөр гадаад харагч "
|
|
|
|
|
"программ олохыг оролдоно гэдгийг анхаарна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Драйверын өгөгдлийн бааз үүсгэхэд яамар нэг ажилын файл тодорхойлогдоогүй "
|
|
|
|
|
"байна. Энэ үйлдэл хийгдэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ажилын файл %1 таны PATH дотроос олдсонгүй. Энэ программ байгаа эсэхийг "
|
|
|
|
|
"шалгаад таны орчины хувьсагч PATH дотор хандах боломжтой эсэхийг шалгана уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
|
|
"failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн өгөгдлийн бааз үүсгэх боломжгүй. %1 ажиллагаа бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
|
|
msgstr "TDE драйверын өгөгдлийн бааз шинээр үүсгэгдэж байх хооронд хүлээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйверын өгөгдлийн бааз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Драйверын өгөгдлийн бааз үүсгэж байхад алдаа гарлаа: Хүү процесс гэнэтийн "
|
|
|
|
|
"байдлаар төгслөө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
|
|
msgstr "&PostScript-хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Түүхий хэвлэгч (Драйвер хэрэггүй)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Бусад..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Үйлдвэрлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Загвар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ачаалж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
|
|
msgstr "PostScript-драйвер олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Тодорхойгүй>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
|
|
msgstr "Өгөгдлийн бааз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу драйвер формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "Бусад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
|
|
"continuing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Хэд хэдэн тохируулга зөрчилтэй байна. Үргэлжүүлэхийнхээ өмнө эдгээрийг "
|
|
|
|
|
"засна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
|
|
"Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Байршил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "Төхөөрөмж: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Загвар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
|
|
msgstr "Гишүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
|
|
msgstr "Далд анги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын анги (гадаад компьютер дээрхи)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод анги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Тусгай (pseudo) хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энд та одоо сонгосон байгаа хэвлэгчийн хуулбарыг тогтоох болон засварлаж "
|
|
|
|
|
"болно. \"Хуулбар\" гэж жинхэнэ (физикээр байгаа) хэвлэгч болон урьд."
|
|
|
|
|
"тодорхойлсон тохируулгын хослолыг хэллээ. Та бэхэн хэвлэгчийн хувьд өөр өөр "
|
|
|
|
|
"хэвлэх формат ж.нь. <i>Бүдүүвч-Чанартай</i>, <i>Фото-Чанартай</i> эсвэл "
|
|
|
|
|
"<i>Ар өвөргүй</i> гэх мэт тодорхойлж болно. Эдгээр хуулбарууд хэвлэх диалоги "
|
|
|
|
|
"доторхи энгийн хэвлэгчүүд шиг харагдах ба таны хүссэн хэвлэх форматыг хурдан "
|
|
|
|
|
"сонгох боломж олгоно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хуулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тестлэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Стандарт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ хуулбарын нэрийг оруулна уу (Стандартын хувьд мэдээлэл байхгүй):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр хоосон тэмдэгт агуулах ёсгүй!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Та %1 -г үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 -н бүх тохируулга хэрэгсэгдээгүй ч гэсэн та стандарт гаралтыг устгаж "
|
|
|
|
|
"чадахгүй. Үргэлжилүүлэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 инстанц олдохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэгчийн мэдээлэлийг шалгахад алдаа гарав: Хэвлэгчийн системээс ирсэн "
|
|
|
|
|
"мэдээ: %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
|
|
msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа: Хэвлэгч олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та %1 дээр тест хуудсыг хэвлэх гэж байна. Та үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Тест хуудас хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 тест хуудсыг илгээх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 тест хуудас амжилттай илгээгдлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хувьд хэвлэгчийн даалгаварууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Max.: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Даалгаварын таних тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Эзэмшигч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
|
|
"State"
|
|
|
|
|
msgstr "Төлөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэмжээ (КБ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуудас(ууд)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "&Барих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
|
|
msgstr "Зайлуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шинээр эхлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвлэгч рүү зөөх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дууссан даалгаваруудыг харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвхөн хэрэглэгчийн даалгаварыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч &сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
|
|
msgstr "Цонхыг тогтмол хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
|
|
"manager:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сонгосон хэвлэх ажилд \"%1\" үйлдлийг гүйцэтгэх боломж алга. Менежер "
|
|
|
|
|
"программын өгсөн алдааны сонордуулга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
|
|
msgstr "Барих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинээр эхлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 рүү зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдэл нурлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
|
|
msgstr "Анги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
|
|
msgstr "Өөр төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 хэвлэгч хэдийнээ байна. Хэрвээ үргэлжлүүлхийг хүсэж байвал энэ хэвлэгчийг "
|
|
|
|
|
"дарна уу. Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Менежерийг инициалицалж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Эмблемүүд,&Жигсаалт,&Мод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч эхлүүлэх/зогсоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч &эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч &зогсоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг &нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалалыг &хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч/Анги нэ&мэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ту&сгай хэвлэгч нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дотоод (Локал) стандартаар авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Х&эрэглэгчийн стандартаар авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч тест&лэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
|
|
msgstr "Менежер т&охируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
|
|
msgstr "Инициалицлагч &Менежер/Харагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr "Ха&ндалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэ&втээ,&Босоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийг шинээр &эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер &тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер &тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео багажны самбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Багажны самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Багажны самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэг&чийг дэлгэрэнгүй харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэг&чийг дэлгэрэнгүй харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн &шүүлтүүр залгах/салгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэ&влэгч хэрэгсэл программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх менежер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн жигсаалтыг ачаалж байхад алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хэвлэгчийн тохируулга өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
|
|
msgstr "Та %1 -г устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 чухал хэвлэгчийг устгах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хэвлэгчийг устгах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хэвлэгчийн тохируулга өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хэвлэгчид тохирох драйверийг ачаалах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн холболт үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч %1 -г стандарт хэвлэгчээр авах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 хэвлэгчийг тестлэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "Дараах менежер программаас алдааны сонордуулга авлаа:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа (алдааны мэдээ алга)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч серверийг шинээр эхлүүлэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Серверийг шинээр эхлүүлж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх серверийг тохируулж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэх хэрэгслийн программыг эхлүүлэх боломжгүй. Боломжит шалтгаанууд: "
|
|
|
|
|
"Хэвлэгч сонгоогүй, сонгосон хэвлэгч дотоод хэрэгслээр (Порт) холбогдоогүй "
|
|
|
|
|
"эсвэл шаардлагатай сангийн файлууд олдоогүй байх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийг холбох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуулбарууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн төрөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "Залгах хэсэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Залгаас хэсгийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "IPP-Хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод USB залгууртай хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод параллель залгууртай хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод сериал залгууртай хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний хэвлэгч (Соккетээр)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB-Хэвлэгч (Windows)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлан хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериал факс / модем хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчилөх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдвэрлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн загвар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйверын мэдээлэл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Гишүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Ангийн гишүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Хэвлэгчийн Тодорхойломжыг өөрчилөх боломжгүй. Менежер программын "
|
|
|
|
|
"сонордуулга:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Чухал хэвлэгч нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тодорхойлолт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Байршилууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тушаалын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гаралтын файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гаралтын файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлын ө&ргөтгөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энэ тушаал гаралтын файл хэрэглэдэг. Идэвхижүүлэх тохиолдолд тушаал "
|
|
|
|
|
"тухайн гаралтын параметрыг агуулж байгаа эсэхийг нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энэ тусгай хэвлэгчээр хэвлэх үед энэ тушаал биелүүлэгдэх ёстой. Та энэ "
|
|
|
|
|
"тушаалыг шууд өгөх эсвэл энэ хэвлэгчийн хувьд \"Тушаал объект\" холбоно уу/"
|
|
|
|
|
"үүсгэнэ үү. \"Тушаал объект\" арга нь дараах нэмэлт боломжууд олгох онцгой "
|
|
|
|
|
"эрхтэй. MIME-төрлүүдийг шалгах, уян хатан тохируулах сонголтууд болон "
|
|
|
|
|
"биелүүлэх ёстой нөхцлүүдийн жигсаалтийг нийлүүлнэ. Хэрвээ энгийн тушаал "
|
|
|
|
|
"хэрэглэвэл дараах параметрүүд гарч ирнэ:</p><ul><li><b>%in</b>: Оролтын файл "
|
|
|
|
|
"(шаардлагатай)</li><li><b>%out</b>: гаралтын файл (хэрвээ файл руу хэвлэх "
|
|
|
|
|
"бол шаардлагатай)</li><li><b>%psl</b>: Цаасны хэмжээ жижиг үсгийн хэлбэрээр</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>%psu</b>: Цаасны хэмжээ зөвхөн эхний үсэг томооор</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Гаралтын файлын миме-өргөтгөл (жишээ нь application/postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr "<p>Гаралтын файлын стандарт-өргөтгөл (Ж.нь ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг хэр өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүчингүй тохируулга: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 тохируулж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын төхөөрөмжийн сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг гаралтын төхөөрөмж сонгох ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дотоод хэвлэгч (parallel, seriell, USB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
|
|
msgstr "&SMB хамтын хэвлэгч (Виндовс)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
|
|
msgstr "&Алсын LPD хэвлэгчийн дараалал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сүлжээний хэвлэгч (TCP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
|
|
msgstr "Ангийн бүрэлдхүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бэлэн байгаа хэвлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Анги-Хэвлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ядаж нэг хэвлэгч сонгох ёстой!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн загвар сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Түүхий хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа: Драйвер олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйвер сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энэ загьарын хувьд хэд хэдэн драйвер олдлоо. Хэрэглэхийг хүссэн драйвераа "
|
|
|
|
|
"сонгоно уу. Таньд энэ драйверийг тестлэх болон солих боломж байна.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Драйверын Мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ямар нэг драйвер сонгох ёстой!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
|
|
msgstr "[Зөвлөсөн]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
|
|
msgstr "Сонгосон драйверын хувьд мэдээлэл алга байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн тест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Үйлдвэрлэгч:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Загвар:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Тодорхойлолт:</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Та одоо энэ хэвлэгчийг суулгалт дуусахаас өмнө тестлэж болно. Хэвлэгчийн "
|
|
|
|
|
"драйвер тохируулахдаа <b>Тохируулга</b> гэсэн товчийг, өмнө өгсөн "
|
|
|
|
|
"тохируулгыг шалгахдаа <b>Тест</b> товчийг хэрэглэнэ үү. Драйвераа солихдоо "
|
|
|
|
|
"<b>Буцах</b> товчийг хэрэглэнэ үү. (энэ тохиолдолд таны одоогийн тохируулга "
|
|
|
|
|
"устана).</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Хүссэн драйвер:<p>%1</p> ачаалах боломжгүй.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хуудас хэвлэгч рүү амжилттай шидэгдлээ. Бүрэн хэвлэж дуустал хүлээгээд "
|
|
|
|
|
"<b>OK</b> товчин дээр дарна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч тестлэх боломжгүй: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Түр зуурын хэвлэгчүүдийг устгах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
|
|
msgstr "Түр зуурын хэвлэгчүүдийг үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "Бататгал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Байршил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойлолт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Гарц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
|
|
msgstr "DB-Драйвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
|
|
msgstr "Гадаад драйвер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдвэрлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
|
|
msgstr "Загвар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Хэвлэлийн гаралт файл руу шилжлээ. Энд та тэр гаралтын файлын замыг өгнө "
|
|
|
|
|
"үү. Та хатуу зам өгөх эсвэл \"Нэгжих\" товчийг ашиглаж график диалогоор "
|
|
|
|
|
"замыг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл руу хэвлэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "Лавлах байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
msgstr "Удиртгал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Тавтай морил!</p><br><p>Энэ туслагч таны компьютерт шинэ хэвлэгч "
|
|
|
|
|
"суулгахад тань туслана. Энэ таныг хэвлэгч суулгах ба таны хэвлэх системд "
|
|
|
|
|
"түүнийг тохируулах бүх процессын туршид таныг хөтлөнө. Алхам тус бүрд та "
|
|
|
|
|
"<b>Буцах</b> товчийг ашиглан ухарч болно.</p><br><p>Бид таныг энэ хэрэгсэл "
|
|
|
|
|
"программын хувьд баяртай байгаа гэдэгт найдаж байна.</p><br> <p "
|
|
|
|
|
"align=right><i>TDE-Хэвлэх систем баг</i></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дараах >"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
|
|
msgstr "< &Буцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн туслагч нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
|
|
msgstr "Хүссэн хуудас олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дуусгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод холболтын (порт)сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
|
|
msgstr "Параллель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
|
|
msgstr "Сериал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Та олдсон портуудаас нэгэн хүчинтэй порт сонгох эсвэл хамаатай (URI) "
|
|
|
|
|
"хаягийг доорхи талбарт өгнө үү.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дотоод хаяг (URI) олдсон порттой нийцэхгүй байна. Тэгсэн ч гэсэн "
|
|
|
|
|
"үргэлжлүүлэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
|
|
msgstr "Та хүчинтэй порт сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод (local) портууд олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
|
|
msgstr "LPD (хэвлэх)дараалалын мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Та алсын LPD дараалалтай хамаатай мэдээллийг оруулна уу. Энэ туслагч "
|
|
|
|
|
"тэдгээрийг цааш үргэлжлүүлэхээсээ өмнө шалгана.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дараалал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэд хэдэн мэдээлэл дутаж байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%2 дээр %1 дараалал олдохгүй байна. Та тэгсэн ч гэсэн үргэлжлүүлэхийг хүсэж "
|
|
|
|
|
"байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерөнхий мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энд та хэвлэгчийн эсвэл ангийн мэдээллийг өгнө үү.<b>Нэр</b> өгөгдөл "
|
|
|
|
|
"зайлшгүй шаардлагатай, <b>Хаяг</b> болон <b>Тодорхойлолт</b> заавал өгөгдөх "
|
|
|
|
|
"албагүй. (Сүүлийн хэд зарим системд хэрэглэгдэхгүй байж болно.)</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
|
|
msgstr "Та ядаж ямар нэг нэр өгөх ёстой!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэгчийн нэрийг хоосон зайтай өгөх нь ер нь тийм сайхан санаа биш. Учир нь "
|
|
|
|
|
"энэ нь таны хэвлэгчийн хэвийн ажиллагааг саатуулж болно. Туслагч өгөгдсөн "
|
|
|
|
|
"нэрнээс бүх хоосон тэмдэгтийг хасах болно.Үр дүн %1. Та цааш юу хийхийг "
|
|
|
|
|
"хүсэж байна вэ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
|
|
msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн биеийн байцаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Энэ гаралтын төхөөрөмж зөв ажиллагааны тулд хэрэглэгчийн нэр болон нууц "
|
|
|
|
|
"үг шаардаж байна. Шаардлагатай талбаруудыг бөглөх эсвэл эзэнгүй хандалт "
|
|
|
|
|
"хийхийн тулд <b>Зочин гарц</b> -г идэвхижүүлнэ үү.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бүртгүүлэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зочин гарц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зочин гарц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичгийн хэв сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр дутуу байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "SMB-Хэвлэгчийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэгжих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "Таслах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажилын групп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн нэр дутуу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бүртгүүлэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний хэвлэгчийн мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн ха&яг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
|
|
msgstr "Та нэгэн хэвлэгчийн хаяг өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу портын дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дэд сүлжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хугацааны хязгаар (мс):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "Сканнерийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу дэд сүлжээний өгөгдөл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу хугацааны хязгаарын өгөгдөл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
|
|
msgstr "Буруу портын өгөгдөл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
|
|
msgstr "Integer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
|
|
msgstr "Хөвдөг таслал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
|
msgstr "Жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандарт &утга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Тушаал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
|
|
msgstr "&тогтмол сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
|
|
msgstr "&Утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Минимум утга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ма&ксимум утга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
|
|
msgstr "Утга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
|
|
msgstr "Утга устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Өөрчилөлтийг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
|
|
msgstr "Групп нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
|
|
msgstr "Сонголт нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
|
|
msgstr "Элемент устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
|
|
msgstr "Дээш зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
|
|
msgstr "Доош зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
|
|
msgstr "Аас &оруулах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
|
|
msgstr "Тийш &гаргах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шугам (Pipe):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
|
|
"standard input."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
|
|
"standard output."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хүчингүй таних тэмдэг. Хоосон үг (string) ба \"__root__\" зөвшөөрөгдөөгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ групп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 -н хувьд тушаал засварлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&MIME-тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэмжигдсэн &Оролтын форматууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал &боловсруулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Гаралтын хэлбэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ID-нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ тушаал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал засварлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Нэгжих..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал &хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаалын нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ тушаалын хувьд таних нэр өгнө үү:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 нэртэй тушаал хэдийнэ байна. Та энэ тушаалыг засварлан үргэлжлүүлэхийг "
|
|
|
|
|
"хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа. %1 тушаалын XML-драйвер олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
|
|
msgstr "гаралт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
|
|
msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
|
|
msgstr "Зөвшөөрөгдөөгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
|
|
msgstr "(Алга: Шаардлага хангахгүй байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нэгжих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээ нэгжих:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дэд сүлжээ: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та өөрийн (%2.*) компьютерийн дэд сүлжээнд хамаагүй(Subnet) (%1.*) -г шинжих "
|
|
|
|
|
"гэж байна. Та үйлд явцыг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шинжих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "Тайлбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Тушаал сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.харах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэрэглэгчийн тодорхойлсон захын зайг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дээд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Доод:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Зүүн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Баруун:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
|
|
msgstr "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ямх (ин)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
|
|
msgstr "Сантиметр (см)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
|
|
msgstr "Миллиметр (мм)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Одоо хэрэглэгдэж байгаа хэвлэх систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Плакалан харах боломжгүй. <b>Зурагт хуудсын(poster)</b> програм зөв "
|
|
|
|
|
"суугаагүй эсвэл та шаардлагатай хувилбарыг хэрэглээгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
|
|
msgstr "Итгэмжилэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "RLPR-итгэмжилэгч серверийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Алсын LPD хэвлэгчийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Итгэмжилэгчийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "Итгэмжилэгч сервер &хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
|
|
msgstr "Хостын нэр дутуу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн дарааллын нэр дутуу байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
|
|
msgstr "Арайхан хийгдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%2 дээрхи алсын %1 хэвлэгчийн дараалал "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
|
|
msgstr "Урьд.тодорхойлсон хэвлэгч алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгч бүрэн бус тодорхойлогдсон. Түүнийг дахин суулгахыг бодно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Зам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Файл диалогийг нээхдээ файл(уудыг) эндээс чирэх эсвэл энэ товчийг хэрэглэнэ "
|
|
|
|
|
"үү. Хэрвээ та <b><STDIN></b> хэрэглэхийг хүсэж байвал жигсаалтыг "
|
|
|
|
|
"хоослох хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
|
|
"password."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэвлэх гэж буй файлуудын хэсэг нь TDE-хэвлэх даемоноор уншигдахгүй байна. "
|
|
|
|
|
"Энэ нь та системд холбогдсон байгаа өөр хэрэглэгчийн нэрээр хэвлэхээр "
|
|
|
|
|
"оролдоход тохиолддог. Хэрвээ та цааш үргэлжүүлэхийг хүсэж байвал таньд "
|
|
|
|
|
"системийн зохион байгуулагчийн нууц үг хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Системийн зохион байгуулагчийн нууц үг өгөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэж буй статус -%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэх систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй.(хэрэглэгчийн нэр=%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
|
|
msgstr "Epson InkJet хэвлэгчийн хэрэгслүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Шууд холболт хэрэглэ (root эрх хэрэгтэй байх)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн толгой &цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
|
|
msgstr "Нээлттэй тестийн загвар хэ&влэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэвлэгчийн толгой &чиглүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
|
|
msgstr "Бэхийн &төвшин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хэвлэгчийн таних тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа: Төхөөрөмж өгөгдөөгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэмжигдээгүй холболтын төрөл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"escputil процесс ажилласаар байна. Та үргэлжилүүлэхээсээ өмнө түүнийг "
|
|
|
|
|
"дуусахыг хүлээх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\"escputil\" ажилын файл таны PATH дотроос олдсонгүй. Та \"gimp-print\" "
|
|
|
|
|
"суусан ба \"escputil\" таны PATH дотор байгаа эсэхийг нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
|
|
msgstr "Дотоод алдаа:. \"escputil\" процесс эхлэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
|
|
msgstr "Үйлдэл алдаагаар төгслөө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
|
|
msgstr "C5-Дугтуй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
|
|
msgstr "DL-Дугтуй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
|
|
msgstr "US #10-Дугтуй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хуудасны тэмдэглэгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чиг хандлага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэвүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зай&луулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Янз бүрийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тоноглох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зай&луулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багажны самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Онцлогууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 &Гарын авлага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 &Вэб хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримтжуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle printer filtering"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэгч шүүгч нээх/хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуулбарууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2. Do "
|
|
|
|
|
#~ "you want to print the file using its original format?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файлын формат %1 -г %2 руу хөрвүүлэхэд тохирох шүүлтүүр олдсонгүй. Та энэ "
|
|
|
|
|
#~ "файлаа оргинал форматаар нь хэвлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алгасах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty URI."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URI хаяг дутуу байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Collaps&e"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Эвхэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Expand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Задлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to %1:%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1:%2 -руу холбогдох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IPP report for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -н IPP-тайлан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&emove"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&IPP Report..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&IPP-тайлан..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&roperties..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Онцлогууд..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View &Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Багажны самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty server name!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Серверийн нэр дутуу байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty file name!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын нэр дутуу байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Network printer (TCP)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сүлжээний хэвлэгч (TCP)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Driver"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй харагдалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аймаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй протоколл \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "ev_longname"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log файлын нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "en"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "duplex orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Байхгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CUPS Directory Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CUPS-Лавлахын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр3:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
|
|
|
|
|
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
|
|
|
|
|
#~ "private key."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гэрчилгээний шаардлагаар та одоо нууц үг өгөх ёстой. Та боломжийн "
|
|
|
|
|
#~ "хирээрээ найдвартай нууц үг өгөх хэрэгтэй, учир нь энэ нь таны хувийн "
|
|
|
|
|
#~ "түлхүүрүүдийг кодлоход хэрэглэгдэнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үг &давтах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үг &сонгох:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
|
|
|
|
|
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
|
|
|
|
|
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та найдвартай гэрчилгээ эзэмшихийг хүссэн заалт өгчээ. Энэ хөвлөгч үүний "
|
|
|
|
|
#~ "тулд зайлшгүй хэрэгтэй алхмуудад чинь туслана. Та явцыг цаг ямагт таслаж "
|
|
|
|
|
#~ "болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйл явц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Log to a file:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын &Log :"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play a &sound:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дуу тоглуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test the Sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дууг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программ а&жиллуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сонордуулга pop-up цонхонд харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бусад ажилын үед тасрахгүй идэвхигүй цонх хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт а&лдааны гаралтаар мэдээг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Controls"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түргэн удирдлагууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to all app&lications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх Х-&программ хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn O&ff All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг &хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөх харьцааг бүх үйл явцын хувьд нэг удаа зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn O&n All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг &нээх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Less Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Player Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тоглуулагч тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Chooser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боловсруулагч сонгогч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
|
|
|
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
|
|
|
|
#~ "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
|
|
|
|
#~ "override that setting."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ програм дотороо хэрэглэх стандарт засварлагч бүрэлдхүүнээ сонгоно уу. "
|
|
|
|
|
#~ "Хэвээ та <B>Систем-Стандарт</B>аар хэрэглэх бол програм боломжит "
|
|
|
|
|
#~ "өөрчилөлтүүдийг удирдах төв дотор хийнэ. Бусад сонголт тийм "
|
|
|
|
|
#~ "тохируулгуудыг алгасна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Certificate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Гэрчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Богино тушаал тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-key mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олон товчилуур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Богино тушаал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "More >>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ноён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тоглоом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Боловсруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Оч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Номын хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хэрэгсэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үндсэн багажны самбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудсын мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарчиг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүлд өөрчилөгдсөн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Headers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP Толгой:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойломж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тоноглох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тоноглол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чиглүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өргөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ө&ргөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өндөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ө&ндөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөндлөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Босоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төвд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дээр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Доор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Экспортлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Импортлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Маштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Маштаб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаатай хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэмдэгт олонлог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тийм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сануулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save a file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Агуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэрлэгдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаалттай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэ&рэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэг&сэхгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэгсэхгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боловсруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Гарах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуусгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Quit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Д&уусгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинээр ачаалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &Цонх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New &Window..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ Цо&нх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шинэ Цонх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ Тоглоом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Game"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &Тоглоом"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нээх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нээх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Огтлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огт&лох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Foreground Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Урд талын өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэвсгэрийн өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х&адгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош Хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош Хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош Х&адгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хэвлэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "У&стгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ташуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Босоо хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "locally connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шууд холбогдсон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгжих..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зогсох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Онцлогууд..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э&хлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "St&op"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зо&гс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fonts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бичгийн хэвүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ши&нээр ачаалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гадаад төрх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Даваа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мягмар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лхагва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пүрэв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Friday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баасан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бямба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highscore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дээд амжилт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Оруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дараах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ө&мнөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орлуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Орлуулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Урьдын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "А&гуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Recent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сүүлд нээгдсэн Файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хайх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Цааш хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуургат &нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга бо&ловсруулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Spelling..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөв бичих..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Menubar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Цэс самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Төлвийн самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Товчилуурын холбоо тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн &тохиргоо... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ мэдэгдлийг дахин бүү гарга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Escape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "буцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Prior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Shift"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шилжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Control"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контрол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Meta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мита"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Alt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ээлж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "ParenLeft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн хаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "ParenRight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун хаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Asterisk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Од"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Plus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Comma"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таслал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Minus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хасах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Period"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Slash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ташуу зураас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Colon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тод.цэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Semicolon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэг таслал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Less"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Equal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэнцүүгийн тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Greater"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Их"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асуултын тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "BracketLeft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн дөр.хаалт "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Backslash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хойш ташуу зураас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "BracketRight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун дөр.хаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "AsciiCircum"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Малгай тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Underscore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доогуур зураас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "QuoteLeft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн хашилт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "BraceLeft"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн их хаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "BraceRight"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун их хаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "AsciiTilde"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тильдэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Apostrophe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Апостропи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ampersand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Амперсанд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Exclam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анхаарлын тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Dollar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доллар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Percent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "NumberSign"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дугаарын тэмдэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Demi-bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүдүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Light"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нимгэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Light Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нимгэн налуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Demi-bold Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүдүүн налуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Oblique"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ташуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Book"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Book Oblique"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ташуу ном"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: window operation\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наалдамхай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: window operation\n"
|
|
|
|
|
#~ "Un-Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наалдамхай бус"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл \"%1\" уншигдахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хэдийнээ байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Already Exists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах хэдийнээ байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах хэдийнээ оршиж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх зургууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сольж &нэрлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Алгасах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Автоматаар алгасах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дарж бичих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&verwrite All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг дарж &бичих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг ү&ргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ үйлдэл %1 -г өрөөрөө дарж бичихийг хүсэж хүсэж байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үүний оронд сольж нэрлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Үргэлжлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" нэртэй илүү хуучин элемент хэдийнэ байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж адил нэрлэгдсэн файл байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" нэртэй илүү шинэ элемент хэдийнэ байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэмжээ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "created on %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -нд үүссэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -нд өөрчилөгдсөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эх файл нь \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -с хуучин элемент хэдийнэ байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -с шинэ элемент хэдийнэ байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to use another file name?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та өөр файлын нэр хэрэглэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хүчингүй хаяг:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завсрын агуулахын агуулгын файлын нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завсрын агуулах (clipboard) хоосон байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Peer-SSL\"-гэрчилгээ эвдэрсэн шиг байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>.You have "
|
|
|
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><b>%1</b>файлын эзэмшигчийг өөрчилж чадсангүй. Магад таньд бичих "
|
|
|
|
|
#~ "хандалтын эрх байхгүй байх.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ямх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "см"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "bpp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "bpp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No mime types installed!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-төрлүүд суугаагүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not find mime type\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "MIME-төрөл олдсонгүй\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop-Файл %1\n"
|
|
|
|
|
#~ " -д \"Type=...\" бичлэг алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "is unknown."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Төрлийн desktop бичлэг\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Тодорхойгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop файл\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ " нь \"FSDevice\" төрлийнх боловч \"Dev=...\" бичлэг алга байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop файл\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ " нь \"Холбоос\"-г төрөл боловч \"URL=...\" бичлэг алга байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түлхэж гаргах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж салгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ " has an invalid menu entry\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Desktop файл\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "-д дараах хүчингүй цэс бичлэг байна\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та ингээд аюулгүйн горимыг орхиж байна. Дамжуулал түлхүүрлэгдэхгүйгээр "
|
|
|
|
|
#~ "явагдах болно.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь гуравдагч этгээд дамжуулал дээр таны өгөгдлийг ажиглаж болно гэсэн "
|
|
|
|
|
#~ "үг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аюулгүйн тухай мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue Loading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ачаалах явцыг үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ гэрчилгээний хувьд нууц үгээ өгнө үү:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Гэрчилгээний нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гэрчилгээ нээх боломжгүй байна. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсэж байна "
|
|
|
|
|
#~ "уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ суултын хувьд клиент гэрчилгээ тогтоох явц бүтэлгүйтлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
|
|
|
|
#~ "issued to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 хостын IP-хаяг үүсгэгдсэн гэрчилгээтэй нийцэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер баталгаажуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер гэрчилгээ (%1) баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ гэрчилгээг та байнга цаашдын лавалгаагүйгээр хүлээн авахыг хүсэж "
|
|
|
|
|
#~ "байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Байнга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Sessions Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн &идэвхитэй суултын хувьд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
|
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
|
|
|
#~ "loading?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та энэ гэрчилгээг хүлээн авахыг хүсэж буйгаа тогтоосон боловч үзүүлсэн "
|
|
|
|
|
#~ "сервер дээр олгогдоогүй байна. Тэгсэн ч гэсэн та ачаалах үйл явцыг "
|
|
|
|
|
#~ "үргэлжилүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
|
|
|
#~ "the Trinity Control Center."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "SSL-гэрчилгээ таны хүссэнээр буцаагдлаа. Та үүнийг TDE-Удирдах төв дотор "
|
|
|
|
|
#~ "хааж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
|
|
|
#~ "in transit."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Инээд та аюулгүйн горим руу шилжин орлоо. Бүх дамжуулалууд "
|
|
|
|
|
#~ "түлхүүрлэгдэнэ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь гуравдагч этгээд таны цаашдын өгөгдөл дамжууллыг ажиглаж чадахгүй "
|
|
|
|
|
#~ "гэсэн үг юм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Мэдээлэл харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийг хүлээн авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текстээр танигдах зураг (OCR)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эх булаг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зорилго:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ цонхыг доош таталтын(download) дараа онгорхой &орхих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Destination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зорилго (файл) нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Прогресс диалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: %n directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%n Лавлах\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Лавлахууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: %n file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%n файл\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1% of %2 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2 -н %1% "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Copying)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Хуулж байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Moving)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Зөөж байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Deleting)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Устгаж байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Creating)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Үүсгэж байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2 -н %1 дууссан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: %1 / %n directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 / %n directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 / %n Лавлах\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 / %n Лавлахууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: %1 / %n file\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 / %n files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 / %n файл\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 / %n файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хойшлогдсон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/s (үлдсэн %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хуулах прогресс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move File(s) Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл зөөх прогресс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах үүсгэж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл устгах прогресс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ачаалах прогресс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examining File Progress"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл шалгах прогресс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -д оруулж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмжийг салгаж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming from %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -ээс дахин эхлэж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not resumable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлжлүүлэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %1 TБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ГБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 МБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 КБ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 B"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %1 Б"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: One Item\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нэг Элемент\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Элементүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: One File\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нэг Файл\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Нийт %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: One Directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нэг Лавлах\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Лавлахууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 уншигдсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-рүү бичиж болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесс %1 эхлэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дотоод алдаа\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дэлгэрэнгүй асуудлаа http://bugs.trinitydesktop.org -рүү илгээнэ үү\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй URL хаяг %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a directory, but a file was expected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 бол лавлах, харин энд файл хүлээгдэж байгаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a directory was expected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 бол файл, харин энд лавлах хүлээгдэж байгаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file or directory %1 does not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл эсвэл лавлах %1 оршин байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн файл байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A directory named %1 already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн лавлах байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй хост %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-рүү хандалт бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Access denied\n"
|
|
|
|
|
#~ "Could not write to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хандалт бүтсэнгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1-рүү бичих болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter directory %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 лавлах нээгдэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a directory service."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 лавлахын үйлчилгээ багтаагаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгэн цикл холбоос %1 -д олдлоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-а хуулах явцад нэгэн цикл холбоос олдлоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 хандалтын хувьд соккет үүсгэж болохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хост %1 -рүү холбогдохгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хост %1-рүү холболт тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ протоколл %1 зөвхөн шүүлтүүр протоколл биш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дискийн төхөөрөмж холбогдохгүй(mount) байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сонордуулах алдаа:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дискийн төхөөрөмжийн холболт(unmount) тасрахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Сонордуулах алдаа:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 рүү бичигдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г холбогдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-г сонсож чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 рүү хандаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 жигсаах явцыг төгсөж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make directory %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах %1 -г үүсгэгдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove directory %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах %1 усгагдсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 цааш үргэлжилэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 сольж нэрлэгдэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г өөрчилөх зөвшөөрөл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл %1 устгагдахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 -н хувьд процесс санамсаргүй(энгийн бус) төгслөө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error. Out of Memory.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдаа. Санах ой хүрэлцэхгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер (Proxy)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баталгаажуулалт дутуу байна, %1 баталгаажуулалт дэмжигдээгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрэглэгчийн үйлдлээр болилоо:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Серверийн дотоод алдаа\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сервер дээр хугацаа хэтэрлээ\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тодорхойгүй алдаа\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тодорхойгүй тасалдал\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Оргинал файл %1 устгагдсангүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хагас файл %1 устгагдсангүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Оргинал файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хагас файл %1 сольж нэрлэгдсэнгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Символик холбоос %1 үүсгэгдсэнгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хандах зөвшөөрлөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Disk full."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файл %1 бичигдсэнгүй\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дискэнд тань дүүрчээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Язгуур болон зорилго файлууд адилхан байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хязгаарлагдмал портын хандалт POST -оор боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тодорхойгүй алдааны код %1\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дэлгэрэнгүй алдааны тайлангаа http://bugs.trinitydesktop.org руу илгээнэ "
|
|
|
|
|
#~ "үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 -р холбогдох боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 хэрэглэж файлд хандах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -рүү бичих боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 -н хувьд тусгай үйлдэл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Listing directories is not supported for protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 -г хэрэглэж лавлахууд жигсаах боложгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -с өгөгдөл сэргээх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дотор файлуудыг сольж нэрлэх болон зөөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протокол %1-р холбоос (Symlinks) үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дотор файлуудыг хуулах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дотроос файлуудыг устгах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directories is not supported with protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протокол %1-р лавлах үүсгэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протокол %1 -р файлын аттрибут өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 тэй дэд хаяг (Sub-URLs) хэрэглэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протокол %1-р олон элемент зэрэг ачаалах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Тодорхойгүй)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Техникийн шалтгаан</b>: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "</p><p><b>Хүсэлтийн тодруулга <b>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "</p><ul><li>Хаяг: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<li>Протоколл: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<li>Огноо ба Цаг: %1</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<li>Нэмэлт мэдээлэл: %1</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Боломжит шалтгаанууд</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<p><b>Боломжит шийдэлүүд</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ таньд нэмэлт тусламж хэрэгтэй болсон бол, системийн зохион "
|
|
|
|
|
#~ "байгуулагч эсвэл техникийн дэмжигч групптэй холбоо барина уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ таньд тусламж хэрэгтэй бол серверийн зохион байгуулагчид хандана уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ нөөц рүү хандах эрхээ шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
|
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та энэ үйлдлийг гүйцэтгэхийн тулд энэ нөөцөд хандах эрх тань хүрэхгүй нь."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ файл өөр программд хэрэглэгдэж байх боломжтой тул түгжилээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ файлыг өөр программ/хэрэглэгч хэрэглэж байгаа эсвэл түгжсэн эсэхийг "
|
|
|
|
|
#~ "нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ яг үнэн биш боловч магадгүй техник хангамжийн алдаа гарсан болов уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та магад энэ программаас нэг алдаа оллоо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Асуудалын шалтгаан магад программчилалын алдаа байна.Доор байгаа шиг "
|
|
|
|
|
#~ "алдааны тайлангаа бүрэн эхээр нь бидэнд илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
|
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрэглэж байгаа программынхаа хувилбарыг хамгийн сүүлийнх эсэхийг "
|
|
|
|
|
#~ "ньнягтлаж сайжруулна уу. Таны Linux/Unix байгууллага энэ программ "
|
|
|
|
|
#~ "хангамжийн хэрэгслээр хангаж байгаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third "
|
|
|
|
|
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
|
|
|
|
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
|
|
|
|
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
|
|
|
|
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.trinitydesktop."
|
|
|
|
|
#~ "org/\">TDE bug reporting website</a>. If not, take note of the details "
|
|
|
|
|
#~ "given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
|
#~ "other details as you think might help."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ бүх бусад оролдлого бүтэлгүйтсэн бол та TDE-баг эсвэл тухайн "
|
|
|
|
|
#~ "программ хангамжийн зохион байгуулагчид нарийвчилсан алдааны тайлангаа "
|
|
|
|
|
#~ "бүрэн эхээр нь илгээж туслана уу.(боломжийн хэрээр англи хэл дээр). "
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ программ хангамж гадаад үйлдвэрлэгчийнх бол шууд түүнд хандана уу. "
|
|
|
|
|
#~ "Асуудал TDE-программтай холбоотой бол эхлээд <a href=\"http://bugs."
|
|
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org/\">веб хуудас </a> руу орж, тухайн асуудал урьд нь "
|
|
|
|
|
#~ "илгээгдэж байсан эсэхийг үзээд байхгүй бол дээр өгсөн нарийвчилсан "
|
|
|
|
|
#~ "зүйлсийг алдааны тайландаа оруулна уу. Мөн түүнчлэн алдаа засахад тус "
|
|
|
|
|
#~ "болно гэж бодсон бусад фактуудаа илгээж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энд магад таны сүлжээний холболттой хамаатай асуудал гарсан байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
|
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
|
|
|
#~ "unlikely."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж "
|
|
|
|
|
#~ "магадлалгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
|
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Магад таны компьютер болон серверийн чинь хоорондох сүлжээний замын ямар "
|
|
|
|
|
#~ "нэг цэгт асуудал гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Одоо эсвэл хожим дахин оролдож үзнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколлын эсвэл тохиромжгүй зүйлийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөц оршин байгаа эсэхийг нягтлаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн нөөц оршин байхгүй юм шиг байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Магадгүй та хаягаа буруу өгчихвүү дээ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгсөн хаягаа зөв эсэхийг шалгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээний холболтын төлвөө шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөцийг уншихаар нээж чадахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or directory <strong>"
|
|
|
|
|
#~ "%1</strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong>-н агуулгыг олж авч чадсангүй "
|
|
|
|
|
#~ "гэсэн үг. Учир нь үүнрүү хангалттай хандах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Магад таньд энэ файлыг унших эсвэл энэ лавлахыг нээх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичих хандалтын эрх алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь файл <strong>%1</strong> рүү бичиж чадаагүй гэсэн үг. Учир нь "
|
|
|
|
|
#~ "хангалттай хандах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 иницлиацлагдахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Процесс эхэлж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
|
#~ "reasons."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программ эхлэхгүй байна. Энэ нь ихэнхдээ техникийн шалтгаан "
|
|
|
|
|
#~ "байдаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
|
|
#~ "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to "
|
|
|
|
|
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ протоколлын таарамжийг хангадаг программ чинь TDE-ийн сүүлийн "
|
|
|
|
|
#~ "хувилбараар шинэчлэгдээгүй байж болох юм. Тиймээс энэ программ нь тухайн "
|
|
|
|
|
#~ "хувилбартай нийцэхгүй байж болох юм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программ дотоод алдаа өглөө."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй (URL)хаягийн формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
|
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
|
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/directory/filename.extension?"
|
|
|
|
|
#~ "query=value</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны өгсөн (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>L</strong>ocator) хаяг хүчинтэй бус форматтай байна. Энэ хаяг уг "
|
|
|
|
|
#~ "нь дараах хэлбэртэй байдаг:<blockquote><strong>протоколл://"
|
|
|
|
|
#~ "хэрэглэгч@нууцүг:www.жишээ.org:порт/лавлах/файлыннэр.өргөтгөл? "
|
|
|
|
|
#~ "лавалгаа=утга </strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэмжигдээгүй протоколл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs "
|
|
|
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Протоколл <strong>%1</strong> одоогоор таны компьютерт суусан байгаа TDE "
|
|
|
|
|
#~ "программуудаар дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаардлагатай протоколл дэмжигдээгүй байж магад."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
|
#~ "may be incompatible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Протоколл %1-ийн таны компьютераар дэмжигдсэн хувилбар серверийнхтэймагад "
|
|
|
|
|
#~ "хоорондоо тохирохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a "
|
|
|
|
|
#~ "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
|
|
|
#~ "include <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://apps.kde.com/</a> and <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та энэ протоколлоор дэмжигдсэн тухайн TDE-программыг (\"tdeioslave\" "
|
|
|
|
|
#~ "эсвэл \"ioslave\" гэж нэрлэгддэг) интернэтээр хайж болно. Доорхи "
|
|
|
|
|
#~ "хаягуудаас хайх хэрэгтэй. Ж.нь. <a href=\"http://apps.kde.com/\">http://"
|
|
|
|
|
#~ "apps.kde.com/</a> ба <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat."
|
|
|
|
|
#~ "net/</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL хаяг нөөц өгөдлүүдтэй холбогдоогүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл нь шүүлтүүр протоколл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator) ямар нэг тодорхой нөөцүүдтэй "
|
|
|
|
|
#~ "холбогдоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
|
|
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
|
|
|
|
|
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. "
|
|
|
|
|
#~ "Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд "
|
|
|
|
|
#~ "тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь "
|
|
|
|
|
#~ "ховорхон тохиолдох ба мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэмжигдээгүй үйлдэл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested action is not supported by the TDE program which is "
|
|
|
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шаардлагатай үйлдэл протоколл <strong>%1<strong>-г хэрэгжүүлэгч TDE-"
|
|
|
|
|
#~ "программаар дэмжигдээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
|
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
|
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ алдааны шалтгаан тухайн TDE-программаас хүчтэй хамаарч байна.Нэмэлт "
|
|
|
|
|
#~ "мэдээлэл таньд TDE оролт/гаралтын системээс илүү тайлбар өгөх болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ижил үр дүн хүрэх өөр зам олохыг оролдох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хүлээж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The request expected a file, however the directory <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
#~ "was found instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаардлага файл байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> лавлах олдлоо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Expected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах хүлээж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The request expected a directory, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
#~ "was found instead."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаардлага лавлах байсан ч оронд нь <strong>%1</strong> файл олдлоо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File or Directory Does Not Exist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл эсвэл лавлах алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or directory <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл эсвэл лавлах <strong>%1</strong> алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
#~ "already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шаардлагатай файлыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй файл хэдийнээ "
|
|
|
|
|
#~ "байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлээд энэ файлыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй файлыг устгаад ахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ файландаа өөр нэр сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested directory could not be created because a directory with the "
|
|
|
|
|
#~ "same name already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шаардлагатай лавлахыг үүсгэж чадсангүй учир нь ижил нэртэй лавлах "
|
|
|
|
|
#~ "хэдийнээ байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Try moving the current directory out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлээд энэ лалахыг замаасаа зайлуулаад ахин оролдоно уу.."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current directory and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй лавлахыг устгаад ахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй хост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> нэртэй сервер интернэтэд байхгүй байна гэсэн"
|
|
|
|
|
#~ "\"Тодорхойгүй компьютер\" алдаа заав. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны оруулсан нэр: %1 байхгүй байна. Магадгүй буруу товчилуур дарагдав уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хандалт бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> -рүү хандалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та энэ гэрчилгээний хувьд зөв биш эсвэл бүрэн бус өгөгдөл өгчээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таны хандах эрх хүрэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
|
#~ "correctly."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та хүсэлтээ давтах болон бүртгэлийн баталгаажуулалтаа зөв өгсөн эсэхээ "
|
|
|
|
|
#~ "нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичих хандалт бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
#~ "rejected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь <strong>%1</strong> файл руу бичих оролдлого буцаагдсан гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах нээх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
|
|
|
|
|
#~ "requested directory <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь <strong>%1</strong> лавлах нээх оролдлого буцаагдсан гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directory Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах жигсаах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл %1 файлын системийнх биш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
|
|
|
|
|
#~ "contents of the directory, and the TDE program supporting this protocol "
|
|
|
|
|
#~ "is unable to do so."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь лавлахын агуулгыг уншихыг хүссэн үйлдэл хийгдсэн боловч энэ "
|
|
|
|
|
#~ "протоколлыг дэмжидэг TDE-программ үүнийг хийх боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цикл холбоос олдлоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
|
|
|
#~ "separate name and/or location. TDE detected a link or series of links "
|
|
|
|
|
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
|
|
|
|
|
#~ "roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил руу "
|
|
|
|
|
#~ "холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм "
|
|
|
|
|
#~ "холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд "
|
|
|
|
|
#~ "магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
|
#~ "loop, and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төгсгөлгүй циклийн хэсгийг устгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүсэлт хэрэглэгчээр тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүсэлт тасарсан учир бүрэн биелсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүсэлт давтах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуулж байхад цикл холбоос илэрлээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or directory to a "
|
|
|
|
|
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, TDE "
|
|
|
|
|
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
|
|
|
|
|
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Unix орчин ерөнхийдөө файл эсвэл лавлахыг салангид нэр эсвэл байршил руу "
|
|
|
|
|
#~ "холбох боломжтой байдаг. TDE төгсгөлгүй циклээр үүсгэгдсэн нэгэн тийм "
|
|
|
|
|
#~ "холбоос эсвэл тийм холбоосын цувралыг илрүүллээ. Ө.х тэдгээр файлууд "
|
|
|
|
|
#~ "магадгүй өөрөө өөрлүүгээ холбогдсон байж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээний холболт үүсгэх боломжгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Соккет үүсгэх боломжгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сүлжээний холболт шаардлагатай төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх "
|
|
|
|
|
#~ "боломжгүй гэсэн техникийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сүлжээний холболт магадгүй буруу тохируулагдсан эсвэл сүлжээний карт "
|
|
|
|
|
#~ "идэвхижихгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер лүү холболт хэрэгсэгдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сервер <strong>%1</strong> энэ компьютертай хийсэн холболтоос татгалзлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
|
|
|
|
|
#~ "configured to allow requests."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа сервер магадгүй энэ хүсэлтүүдийг "
|
|
|
|
|
#~ "хүлээн авахаар тохируулагдаагүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Одоогоор интернэтэд холбогдож байгаа серверт магадгүй энэ шаардлагатай "
|
|
|
|
|
#~ "үйлчилгээ (%1) байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
|
|
|
|
|
#~ "intervened, preventing this request."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гал хана (Firewall бол интернэт хүсэлтүүдийг хязгаарлагч төхөөрөмж) таны "
|
|
|
|
|
#~ "сүлжээг эсвэл гадаад серверийн сүлжээг хамгаалдаг ба энэ үүднээс магадгүй "
|
|
|
|
|
#~ "таны хүсэлтийг татгалзлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Серверийн холболт гэнэтийн байдлаар тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
|
|
|
|
|
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> -н холболт үүссэн байсан боловч гэнэтийн байдлаар "
|
|
|
|
|
#~ "тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
|
#~ "connection as a response to the error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холболтыг тасалахад протоколын алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 нь шүүлтүүр протоколл биш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
|
|
|
|
|
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны өгсөн хаяг (URL: <strong>U</strong>niversal <strong>R</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>esource <strong>L</strong>ocator) тухайн <strong>%1%2</strong> "
|
|
|
|
|
#~ "нөөцөд хандах хүчингүй механизм агуулж байна. ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
|
|
|
|
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
|
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
#~ "indicate a programming error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE \"Протоколл доторхи протоколл\"-н тусламжтайгаар холбогдож болно. "
|
|
|
|
|
#~ "Тухайн протоколл зөвхөн тийм нөхцөл байдал дахь хэрэглээний хувьд "
|
|
|
|
|
#~ "тодорхойлогдсон. Мэдээж энд тийм нөхцөл байдлуудыг авч үзэхгүй. Энэ нь "
|
|
|
|
|
#~ "ховорхон тохиолдох ба мэдээж ямар нэгэн программын алдаа өгдөг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийг инициалацлах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төхөөрөмжийг холбож (Mount) чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шаардлагатай төхөөрөмж холбогдсонгүй ( \"mountet\"). Алдааны сонордуулга: "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
|
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
|
|
|
|
|
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Төхөөрөмж бэлэн бус байна. Магадгүй тэр медиум (Ж.нь. CD CD-ROM-хөтлөгчид "
|
|
|
|
|
#~ "байхгүй ч юм уу) эсвэл тэр төхөөрөмж буруу холбогдсон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
|
|
|
|
|
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
|
|
|
|
|
#~ "initialize a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таньд энэ төхөөрөмжийг инициалицлах (\"mount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд "
|
|
|
|
|
#~ "үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Төхөөрөмж бэлэн эсэхийг шалгана уу. Зөөдөг хөтлөгч медиа агуулсан байх "
|
|
|
|
|
#~ "ёстой ба зөөдөг төхөөрөмж залгагдаж асаасан байх ёстой. дараа нь дахин "
|
|
|
|
|
#~ "оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Оролт/Гаралтын төхөөрөмжүүдийн инициалицийг болиулах (салгах) боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төхөөрөмжийг салгаж (Unmount) чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шаардлагатай төхөөрөмж салгагдсангүй ( \"unmountet\"). Алдааны "
|
|
|
|
|
#~ "сонордуулга: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
|
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
|
#~ "this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ төхөөрөмжийг өөр хэрэглэгч эсвэл өөр программ хэрэглэж байна. Бас энэ "
|
|
|
|
|
#~ "төхөөрөмж дээрхи лавлахыг харуулж байгаа хөтлөгч цонхыг хэрэглэж байна "
|
|
|
|
|
#~ "гэж болох талтай."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таньд энэ төхөөрөмжийг салгах (\"unmount\") эрх арга. Энэ тохиолдолд "
|
|
|
|
|
#~ "үргэлж системийн зохион байгуулагчийн эрх шаардлагатай байдаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ямар ч программ энэ төхөөрөмж рүү хандаагүй гэдэгийг нягтлаад дахин "
|
|
|
|
|
#~ "оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдлийн нөөцийг унших боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
|
|
|
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь <strong>%1</strong> нөөц рүү хандаж чадсан боловч агуулгыг уншиж "
|
|
|
|
|
#~ "байхад алдаа гарлаа гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд нөөцөөс унших эрх алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд нөөц рүү бичих эрх алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
|
|
|
|
|
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь <strong>%1</strong> нөөцийг нээж чадсан боловч бичих явцад алдаа "
|
|
|
|
|
#~ "гарсан гэсэн үг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээний холболтыг сонсох (Listen) боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбох боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
#~ "network connections."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сүлжээний холболтын оролтыг сонсохын тулд сүлжээний холболт шаардлагатай "
|
|
|
|
|
#~ "төхөөрөмжийн холболт (соккет) үүсгэх боломжгүй гэсэн техникийн алдаа "
|
|
|
|
|
#~ "гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Хүсэлт) Сонсох боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээний холболт хүлээн зөвшөөрөгдсөнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
|
|
|
|
|
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Орж ирж байгаа хүсэлтийг хүлээн авч байх үед сүлжээний холболтын хувьд "
|
|
|
|
|
#~ "техникийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 бүртгүүлж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгүүлэх оролдлого бүтэмжгүй болов. Үйлдэл биелсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөцийн статусыг тогтоож чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөцийн статусыг шалгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
|
|
|
|
|
#~ "unsuccessful."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нөөц <strong>%1</strong>-н нэр, төрөл, хэмжээ гэх мэт статусыг тогтоох "
|
|
|
|
|
#~ "явц биелсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн нөөц байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаах явцыг болиулах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримт алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах үүсгэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested directory failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах үүсгэх оролдлого бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ лавлах байсан байрлал (оршин) байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлахыг устгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to remove the specified directory, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах <strong>%1</strong>-г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн лавлах магад байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory may not be empty."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн лавлах хоосон биш байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the directory exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тухайн лавлах оршин байгаа бөгөөд хоосон гэдгийг нягтлаад дахин оролдоно "
|
|
|
|
|
#~ "уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын өгөгдөл дамжууллыг үргэлжилүүлэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тухайн хүсэлт <strong>%1</strong> файлын дамжуулалыг дамжууллын тодорхой "
|
|
|
|
|
#~ "цэгээс үргэлжилүүлэх хэрэгтэйг зааж байна. Энэ нь боломжгүй юм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Протоколл эсвэл сервер файл дамжууллыг цааш үргэлжилүүлэхийг дэмжихгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дамжуулалыг цааш үргэлжилүүлэхийг оролдохгүйгээр хүсэлтээ давтана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong>-г сольж нэрлэх оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуучин эрхийг өөрчилж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> нөөцөд хандах хуучин эрхийг солих оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөцийг устгах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<strong>%1</strong> -г устгах оролдлого бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программ гэнэтийн байдлаар төгсөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программ гэнэтийн байдлаар төгсөв."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программд процессыг үргэлжилүүлэх хүрэлцээтэй санах ой алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй итгэмжлэгч сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
|
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тухайн <strong>%1</strong> итгэмжилэгч серверийн тухай мэдээллийг сэргээж "
|
|
|
|
|
#~ "байхад \"Тодорхойгүй компьютер\" гэсэн алдаа гарлаа. Энэ алдааг хүссэн "
|
|
|
|
|
#~ "нэр интернэтэд байхгүй байхад заадаг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
|
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
|
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энд таны сүлжээний тохиргоотой холбоотой асуудал гарсан байна. "
|
|
|
|
|
#~ "Итгэмжилэгч серверийнхээ нэрийг (hostname) зөв тодорхойлсон уу. Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "сүүлийн удаа интернэтэд зүгээр холбогдож байсан бол энэ нь мэдээж "
|
|
|
|
|
#~ "магадлалгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та өөрийнхөө итгэмжилэгчийн(proxy) тохиргоог шалгаад дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй: %1 дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
#~ "supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Бүртгүүлэхэд өгсөн өгөгдөл тань зөв боловч баталгаа бүтсэнгүй. Учир нь "
|
|
|
|
|
#~ "тэр сервер бүртгэлдээ протоколл %1 -г хэрэгжүүлэгч TDE-программаар "
|
|
|
|
|
#~ "дэмжигдээгүй өөр арга хэрэглэж байж болох юм."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://"
|
|
|
|
|
#~ "bugs.trinitydesktop.org/</a> to inform the TDE team of the unsupported "
|
|
|
|
|
#~ "authentication method."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдааны тайлан (англи хэлээр) үүсгээд <a href=\"http://bugs."
|
|
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> хаяг руу TDE-"
|
|
|
|
|
#~ "багт энэ дэмжигдээгүй баталгаажуулалтын аргыг (authentication method) "
|
|
|
|
|
#~ "мэдээлнэ үү. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүсэлт тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Серверийн дотоод алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %0."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программ дараах дотоод алдааг мэдэгдлээ: %0."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ нь сервер программ дотор программчилалын алдаа гарснаас шалтгаалжээ."
|
|
|
|
|
#~ "Доор үзүүлсэн шиг бүрэн хэмжээний алдааны тайлангаа илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асуудлаа системийн зохион байгуулагчид дамжуулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
|
#~ "report directly to them."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та сервер программын зохиогчидыг тогтоож чадвал тэдэнд алдааны "
|
|
|
|
|
#~ "тайлангаа илгээнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хугацаа хэтрэх алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
|
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
|
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
|
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
|
#~ "settings in the Trinity Control Center, by selecting Network -> "
|
|
|
|
|
#~ "Preferences."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сервертэй холболт хийсэн боловч хүсэлт буцаах ёстой доорхи хугацааны "
|
|
|
|
|
#~ "дотор хариу хүлээн авсангүй:<ul><li>Холболт үүсгэх хугацаа хэтрэлт : %1 "
|
|
|
|
|
#~ "секундын дараа</li><li>Хариу хүлээн авах хугацаа хэтрэлт : %2 секундын "
|
|
|
|
|
#~ "дараа</li><li>Итгэмжилэгч сервер рүү хандах хугацаа хэтрэлт : %3 секундын "
|
|
|
|
|
#~ "дараа</li> </ul>Эдгээр хугацаа хэтрэлтийн тохируулгыг TDE-удирдах төв, "
|
|
|
|
|
#~ "дотроос \"Сүлжээ -> Тохиргоо\" модулыг сонгож хийж болохыг анхаарана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер бусад хариулах ёстой хүсэлтүүдэд дарагдаад завгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программ дараах тодорхойгүй алдааг мэдэгдлээ: %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй шалтгаанаар тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны компьютер дээрхи протоколл <strong>%1</strong> рүү хандах боломжоор "
|
|
|
|
|
#~ "хангадаг программ дараах тодорхойгүй төрөл %2 -г мэдээлээд тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оригнал файлыг устгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
|
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шаардсан үйлдэл оргинал файлыг устгахыг хүсэж байна энэ нь ихэнхдээ зөөх "
|
|
|
|
|
#~ "үйлдлийн төгсгөлд хийгддэг. Оргинал файл <strong>%1</strong> устгагдахгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түр зуурын файлыг устгаж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
|
|
|
|
|
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ үйлдэл шинэ файлыг хадгалахаар татаж байх үед түр зуурын файл "
|
|
|
|
|
#~ "үүсгэхийг хүсэж байна.Энэ түр файлын нэр <strong>%1</strong> устгагдахгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оргинал файлыг сольж нэрлэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
|
|
|
|
|
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ үйлдэл оргинал файл <strong>%1</strong> -г сольж нэрлэхийг хүссэн "
|
|
|
|
|
#~ "боловч тэр сольж нэрлэгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түр файл сольж нэрлэгдсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ үйлдэл нэгэн түр файл <strong>%1</strong> -г үүсгэхийг хүссэн боловч "
|
|
|
|
|
#~ "тэр үүсгэгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбоос үүсгэгдэхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Символик холбоос үүсгэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Символик холбоос %1 үүсгэгдэж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Агуулга алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дисд дүүрчээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
|
|
|
|
|
#~ "is inadequate disk space."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Дискэн дээр хүрэлцээтэй зай байхгүй байсны улмаас файл <strong>%1</"
|
|
|
|
|
#~ "strong> бичигдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
|
|
|
|
|
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1) хэрэггүй болсон эсвэл түр файлуудыг устгаж 2) Файлуудаа архивлаж (Ж.нь "
|
|
|
|
|
#~ "CD-ROM дээр бичих) 3) Хадгалах багтаамжийг нэмэгдүүлж хүрэлцээтэй сул зай "
|
|
|
|
|
#~ "гаргана уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эх болон зорилго файлууд яг ижилхэн байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
|
#~ "files are the same file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Үйлдэл бүрэн гүйцэтгэгдсэнгүй учир нь эх болон зоролго файлууд адилхан "
|
|
|
|
|
#~ "байлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зорилго файланд өөр нэр сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримтжуулаагүй алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Stalled "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Хойшлогдсон "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %1/s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үгээ оруулах хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үг &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Итгэмжилэлийн диалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> орох боломжгүй. Таньд хандах эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүгээр нээх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд энэ файлыг ажиллуулах эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or directory <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Тушаал биелүүлэх боломжгүй. Тухайн файл эсвэл лавлах <b>%1</b> оршин "
|
|
|
|
|
#~ "байхгүй байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find the program '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программ \"%1\" олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Symbolic Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Символик холбоос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Link)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (Холбоос)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбоос %1-рүү"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилсөн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эзэмшигч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Skip"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматаар алгасах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тасдалт: 35-н %1 гарц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын модул %1 -г үүсгэх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Протоколл \"%1\" Оролт/Гаралтын модул олдохгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't talk to tdelauncher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tdelauncher руу холбоо барьж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
#~ "tdelauncher said: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Оролт/Гаралтын модул үүсгэх боломжгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "tdelauncher сонордуулж байна: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Телнэт-Протоколл-Боловсруулагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд холболтыг хүлээн зөвшөөрөх эрх алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show system tray icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show column headers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургуудыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багажны самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Төлвийн самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show information:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вэб хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үлдсэн хугацаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хурд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Resume\n"
|
|
|
|
|
#~ "Res."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод файлын нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 / %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2 -н %1 % "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуулж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөөж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүсгэж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устгаж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ачаалж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шалгаж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дискийн төхөөрөмж холбож байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Files: %1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Файлууд: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size: %1 kB "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 KB "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Time: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Хугацаа: 00:00:00 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " %1 kB/s "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %1 KB/s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Job"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Size: %1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Хэмжээ: %1 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Time: %1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Хугацаа: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE прогресс мэдээлэлийн UI-сервер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөгжүүлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mail service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Захиа-үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print the mimetype of the given file(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлуудын mimetype -г хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн файлуудын бүх боломжит metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
|
|
|
#~ "specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн файлуудын бүх зохимжтой metadata түлхүүрүүдийг жигсаах. Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "mimetype онцлогдоогүй бол өгөгдсөн файлуудын mimetype-г хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх утга олгогдсон metadata түлхүүрүүдийг "
|
|
|
|
|
#~ "жигсаах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "metadata дэмжилэгтэй бүх mime төрлүүдийг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Don't print a warning when more than one file was given and they don't "
|
|
|
|
|
#~ "have all the same mimetype."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нэгээс илүү ижилхэн mimetype -тай биш өгөгдсөн файлуудын үед сануулга "
|
|
|
|
|
#~ "хэвлэхгүй байх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи бүх metadata -н утгуудыг хэвлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдсөн файлууд доторхи зохимжтой metadata -н утгуудыг хэвлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata "
|
|
|
|
|
#~ "of the given file(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн файлуудын metadata -г харах болон өөрчилөлтийг зөвшөөрөхийн тулд "
|
|
|
|
|
#~ "TDE Тодорхойломж диалог нээх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
|
|
|
#~ "comma-separated list of keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн файлуудын 'key' утгуудыг хэвлэх. 'key' таслалаар тусгаарлагдсан "
|
|
|
|
|
#~ "түлхүүрүүдийн жигсаалт байж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the "
|
|
|
|
|
#~ "given file(s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн файлуудын 'key' metadata түлхүүрийн хувьд 'value' утга олгохыг "
|
|
|
|
|
#~ "оролдох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл (файлууд) засвар хийх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "metadata гаргаж авах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлын төрлүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tdefile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын metadata унших болон өөрчилөх тушаалын мөр хэрэгсэл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No files specified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine metadata"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "metadata -г шалгаж чадахгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Wallet Service"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэдэв мөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүлээн авагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер рүү холбогдоход алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбогдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хугацаа хэтэрч холболт тасарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Серверээс хариу хүлээх хугацаа хэтэрлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер мэдэгдэв: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "submit@bugs.trinitydesktop.org руу богино алдааны тайланг илгээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зохиогч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Автоматаар урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын талбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримтууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Floppy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Уян диск"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төрөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түр зуурын файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүлжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test the sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дууг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэс боловсруулагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дээш зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*|Бүх файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх дэмжигдсэн файлуудын төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Танил Х-программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүгээр нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
|
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><b>%1</b>-г нээхдээ хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр "
|
|
|
|
|
#~ "программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин "
|
|
|
|
|
#~ "дээр дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон файл(ууд)ыг нээх ёстой программын нэрийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -н хувьд программыг сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
|
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Файлын төрөл <b>%1</b>-н хувьд нээх программыг сонго.Хэрвээ тэр "
|
|
|
|
|
#~ "программ жигсаалтад байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин "
|
|
|
|
|
#~ "дээр дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х-программыг сонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
|
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Хэрэглэх ёстой программаа сонго. Хэрвээ тэр программ жигсаалтад "
|
|
|
|
|
#~ "байхгүй бол нэрийг нь оруулах эсвэл \"Нэгжих\" товчин дээр дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Teрминалд ажиллуул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ файлын төрөлтэй холбоотой программыг &санах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблем сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблемийн эх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&System icons:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Системийн эмблемүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бусад эмблемүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын систем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-Төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm|Icon Files (*.png *.xpm)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm|Эмблем файлууд (*.png *.xpm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<Алдаа>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьд.харах зүйл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуунууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгүүлэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Program Execution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программын биелэлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонордуулга цонх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхигүй цонх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Error Output"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа стандарт гаралт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонордуулга тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fewer Op&tions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More Op&tions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэлт &тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх тохируулгыг харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ нь сонордуулгуудын стандарт утгуудыг сэргээх шалтгаан болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Are You Sure?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дууны файлыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Log File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Log файлыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select File to Execute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажиллуулах файлыг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та зөвхөн дотоод файлуудаас сонгож чадна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files not Accepted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алсын файлууд зөвшөөрөгдөөгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хүчинтэй байх (URL) хаягт харагдахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
|
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
|
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
|
|
|
|
#~ "menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Текст муж руу оруулж байхад тань таньд магадгүй боломжит зохицуулга "
|
|
|
|
|
#~ "харагдажболох юм. Энэ функц хулганы баруун товшилуураар хянагдах ба "
|
|
|
|
|
#~ "<b>Текст нөхөхөд</b>тохирох горимыг харагдах цэснээс сонгоорой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Энэ нь доош (өөрчилж) хадгалах файлын нэр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ нь нээх файлуудын жигсаалт. Нэгээс олон файл хоосон зайгаар "
|
|
|
|
|
#~ "тусгаарлагдан жигсана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><qt>Энэ нь нээх файлын нэр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Often used directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлж хэрэглэгддэг лавлахууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Commonly used locations are listed here. This includes standard "
|
|
|
|
|
#~ "locations, such as your home directory, as well as locations that have "
|
|
|
|
|
#~ "been visited recently."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Өргөн хэрэглэгддэг хаягууд энд жигсаагдав. Энэ нь таны хувийн(home) "
|
|
|
|
|
#~ "лавлах шиг стандарт байрлалуудыг мөн түүнчлэн шинэхэн зочилсон хаягуудыг "
|
|
|
|
|
#~ "агуулана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Root Directory: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Суурь лавлах: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Directory: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн лавлах: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documents: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримтууд: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын талбар: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent directory.<p>For instance, if "
|
|
|
|
|
#~ "the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
|
#~ "to file:/home.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Эцэг лавлах руу орохдоо энэ товчин дээр чич.<p>Жишээлбэл, Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "идэвхитэй байрлал file:/home/%1 байлаа гэхэд энэ товчин дээр чичсэнээр "
|
|
|
|
|
#~ "file:/home руу орно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам ухрахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хөтлөгчийн түүхэн дотор нэг алхам урагшлахдаа энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ байршилын (хаягийн) агуулгыг дахин ачаалахдаа энэ товчин дээр чичнэ "
|
|
|
|
|
#~ "үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэхдээ энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
|
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
|
#~ "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
|
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ товч тухайн байрлалыг хавчихийг зөвшөөрнө. Хэрвээ та хавчуурга "
|
|
|
|
|
#~ "нэмэх эсвэл өөрчилөх эсвэл сонгохыг хүсвэл түүн дээр товшоорой.<p>Энэ "
|
|
|
|
|
#~ "хавчуурга тухайн файл диалогт баригдан ажиллана харин яг КДЭ дотор үлдсэн "
|
|
|
|
|
#~ "хавчуургууд шиг.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хурдан хандах цэсний самбарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
|
|
|
|
|
#~ "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
|
|
|
|
|
#~ "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
|
|
|
|
|
#~ "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
|
|
|
|
#~ "previews</li><li>separating directories from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ файл диалогийн тохируулгын цэс. Дараах олон янзын үйлдлүүд рүү "
|
|
|
|
|
#~ "энэ цэснээс хандаж болно: <ul><li>Яаж файлууд энэ жигсаалтад "
|
|
|
|
|
#~ "эрэмбэлэгдэх</li><li>Харах төрлүүд, эмблем ба жигсаалтыг агуулна</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li>Файлуудыг далдлах болон харуулах</li><li>Хурдан хандах хөтлөгчийн "
|
|
|
|
|
#~ "самбар</li><li>Файл урьд.харах</li><li>лавлахуудыг файлуудаас салгах</"
|
|
|
|
|
#~ "li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
|
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
|
|
|
#~ "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энд файлын жагсаалтад хэрэглэх шүүлтүүрийг авч үзнэ Шүүлтүүрт "
|
|
|
|
|
#~ "таарахгүй файлын нэрс харагдахгүй.<p>Та боломжит шүүлтүүрүүдийг унадаг "
|
|
|
|
|
#~ "цэснээс сонгох эсвэл шүүлтүүрээ шууд текст мужид өгч болно.<p>Бас "
|
|
|
|
|
#~ "төлөөлүүлэх тэмдэгт * ба ? зөвшөөрөгдсөн.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шүүлтүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The chosen filenames don't\n"
|
|
|
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сонгосон файл(ууд)ын нэрс хүчингүй\n"
|
|
|
|
|
#~ "байх шиг байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй файлын нэр(үүд)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "don't look valid to me.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгсөн файлуудын нэрс\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
|
#~ "хүчинтэй биш харагдаж байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Файл тус бүрийн нэр давхар хашилтанд буй эсэхийг нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын нэрийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*|Бүх лавлахууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> хост руу холбогдож байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлж файлын ө&ргөтгөл хэрэглэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жижиг эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Том эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автомат урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблемээр харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Диалог файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Create new directory in:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ дотор шинэ лавлах үүсгэх: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "A file or directory named %1 already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьд нь %1 гэж нэрлэгдсэн лавлах байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have permission to create that directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд энэ лавлахыг үүсгэх зөвшөөрөл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You didn't select a file to delete."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та устгах файлаа сонгоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устгах зүйл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
|
|
|
|
|
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n items?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та эдгээр %n элементийг устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та эдгээр %n элементийг устгахыг үнэхээр хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлуудыг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгсөн лавлах байхгүй эсвэл унших боломжгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нарийвчлан харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Богино харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эцэг лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Directory..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрэмбэлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэрээр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огноогоор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэмжээгээр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урвуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Directories First"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхний лавлахууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Том-/Жижиг бичиглэлийг ялгахгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нууц файлуудыг харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Separate Directories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлахуудыг салгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьдчилан харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Онцлогууд..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огноо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Групп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Meta Info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-н Тодорхойломж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ерөнхий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Агуулга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тооцоолох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Free space on %1:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дээрхи сул зай:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ рүү зааж байна:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүсгэсэн:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүлийн хандалт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1/%2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1/%2 (%3% хэрэглэгдсэн)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тооцоолж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ файлын нэр дутуу байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
|
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Онцлогууд хадгалагдсангүй. Магад таньд <b>%1</b>-д бичих эрх байхгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унших"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Агуулга алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 \n"
|
|
|
|
|
#~ "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эзэмшигч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Групп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бусад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эзэмшигч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Групп:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subdirectories and their contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг бүх дэд лавлах болон тэдгээрийн дотор хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хандах зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Show\n"
|
|
|
|
|
#~ "Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Бичлэгүүд\n"
|
|
|
|
|
#~ "харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унших"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлахдаа өөр нэр сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Write\n"
|
|
|
|
|
#~ "Entries"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Бичлэгүүд\n"
|
|
|
|
|
#~ "бичих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Enter directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэхдээ энэ товчин дээр чичнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Онцгой аттрибут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн -ID (UID) тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Группын-ID (GID) тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sticky"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sticky бит (Ажиллуулах эрхийн хувьд)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ямх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comman&d:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тушаал:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Panel Embedding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Удирдах самбарт шигтгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Execute on click:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Чичихэд ажиллуулах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window title:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Цонхны гарчиг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Терминал дээр ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Терминалын тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөр хэрэглэгчээр &ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн дотоод файлын системд ажиллах файлууд дэмжигдсэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хаяг (URL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Х-программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File types:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын төрөл:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Холболт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Загвар (Ж.нь.: *.html;*.htm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME-Төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left click previews"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн чичлүүрээр урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төхөөрөмж (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн уншигдах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах(Mount) цэг (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах(Mount) цэг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулаагүй дискийн эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local Net Sharing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only directories in your home directory can be shared."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн таны Home доторхи лавлахууд хамтран эзэмших боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хамтрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sharing this directory makes it available under Linux/UNIX (NFS) and "
|
|
|
|
|
#~ "Windows (Samba)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ лавлахыг Linux/Unix (NFS) болон Windows (Samba) хамтран эзэмшихээр "
|
|
|
|
|
#~ "болгох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хамтран эзэмших эрхийг дахин тохируулж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын хамтран эзэмшлийг тохируулах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
|
|
|
#~ "sbin."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "'filesharelist' -г ажиллаж байхад алдаа гарав. Суусан зам ба $PATH эсвэл /"
|
|
|
|
|
#~ "usr/sbin -г шалга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share directories."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таньд лавлах хамтран эзэмших эрх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used "
|
|
|
|
|
#~ "file locations.<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you "
|
|
|
|
|
#~ "to that location.<p>By right clicking on an entry you can add, edit and "
|
|
|
|
|
#~ "remove shortcuts.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><b>Хурдан хандалт</b>-н цонх нийтлэг хэрэглэгддэг файлын байрлал руу "
|
|
|
|
|
#~ "хялбар хандах боломж олгодог.<p>Богино тушаалын нэг бичлэг дээр дарахад "
|
|
|
|
|
#~ "та тухайн байршлыг авна.<p>Бичлэг дээр баруун чичлүүрийг дарж та богино "
|
|
|
|
|
#~ "тушаалыг устгаж өөрчилж чадна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Large Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Том эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Small Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жижиг эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Entry..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг &нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг &засварлах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг &устгах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойлолт оруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хурдан хандалтын бичлэгийг засварлах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
|
|
|
#~ "entry.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt><b>Энэ хурдан хандалтын бичлэгийн Хаяг(URL), эмблем болон "
|
|
|
|
|
#~ "тодорхойлолтыг өгнө үү.</b></br></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
|
|
|
|
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
|
|
|
|
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах текст.<p>Тодорхойлолт нэг "
|
|
|
|
|
#~ "эсвэл хоёр үг агуулах хэрэгтэй. Энэ нь таньд юу энэ бичлэгт хамаарахыг "
|
|
|
|
|
#~ "санахад туслана.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
|
#~ "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
|
|
|
|
#~ "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
|
|
|
|
|
#~ "browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ нь тухайн бичлэгтэй холбогдох байршил. Ямар нэг хүчинтэй URL хаяг "
|
|
|
|
|
#~ "хэрэглэгдэж болно.Жишээлбэл:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
#~ "org/pub/kde/stable<p>Товчин дээр дарсны дараа текст боловсруулах цонхонд "
|
|
|
|
|
#~ "та тохирох URL-г нэгжин тавьж болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&URL:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&URL хаяг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
|
|
|
|
|
#~ "on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ нь хурдан хандалтын цонхонд харагдах эмблем.<p>Өөр тэмдэг "
|
|
|
|
|
#~ "сонгохдоо товчин дээр дарна уу.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгэн &эмблем сонго:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөвхөн энэ (%1) Х-программыг хэрэглэхэд үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
|
|
|
#~ "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
|
#~ "entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Хэрвээ энэ бичлэгийг зөвхөн идэвхитэй программд (%1) харуулахыг "
|
|
|
|
|
#~ "хүсвэл энэ тохируулгыг сонгоно уу. <p>Хэрвээ энэ тохиргоо сонгогдоогүй "
|
|
|
|
|
#~ "бол бичлэг бүх программын хувьд бэлэн байх болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Та дахин оролдохыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баталгаажуулалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дахин оролд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No default value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт утга алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluation error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үнэлгээний алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хязгаарын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reference error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холболтын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төрлийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URI error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URI-Алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойлогдоогүй утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Null value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэг утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid reference base"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find variable: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувьсагч олдсонгүй: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base is not an object"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бааз нь объект биш байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметрийн жигсаалтад дүрмийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Default (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системийн стандарт (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get KScript Runner for type "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэгчийг тестлэх боломжгүй: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "KScript Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Scripts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-скрипт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Half Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хагас хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х&эвийн хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Double Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Давхар хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Address LineEdit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LineEdit хаягийг тестлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 нөөц ачаалагдах боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "X509"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X509"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PGP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable automatic startup on login."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгэлээс автомат эхлэлийг хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Override existing entries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгаа бичлэгийг дарах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kab-аас Kabc-руу хөрвүүлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Selection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөц Сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийтийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error in libtdeabc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "libtdeabc дотор алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түгээгчийн жигсаалтыг <listname> гэсэн нэрээр харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Test Distribution Lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалтыг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Home phone\n"
|
|
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Work phone\n"
|
|
|
|
|
#~ "Work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Messenger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Элч (Мессэнжер)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Voice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чимээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Mobile Phone\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mobile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гар утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mailbox"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Захианы хайрцаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Car Phone\n"
|
|
|
|
|
#~ "Car"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Машины утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISDN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ИСДН(ISDN)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PCS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПЦС(PCS)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пажер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Fax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Work Fax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Email Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захианы хаяг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захианы хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ Жигсаалт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаалт сольж нэрлэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаалт устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available addresses:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгаа хаягууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн Э-Захианы хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Preferred"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэнэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичлэг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Distribution List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ Түгээлтийн Жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter &name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та нэрээ оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please change &name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэрээ өөрчилнө үү:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түгээлтийн жигсаалт '%1' устгах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addressees:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон хаягууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' доторхи сонгосон хаягууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олон хаягийн сонголт зөвшөөрөгдсөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestKabc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TestKabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dr."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Др."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хатагтай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ноён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хатагтай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ms."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хатагтай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prof."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Проф."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "II"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "III"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jr."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анхан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sr."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ахлах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post Office Box"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шуудан албаны хайрцаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Address Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өргөтгөл Хаягийн Мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Street"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гудамж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байрлал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шуудангийн код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Улс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delivery Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийлүүлэлтийн шошго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domestic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олон улсын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шуудангийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parcel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параллель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Home Address\n"
|
|
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Work Address\n"
|
|
|
|
|
#~ "Work"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Addressee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selected: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонголтыг болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та нэрээ оруулна уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вКарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard Format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вКарт формат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No description available."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойлолт байхгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestWritevCard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ТестБичихвКарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unique Identifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түлхүүр аттрибут"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй талбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олон давтагдах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвшөөрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organization"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгууллага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойлогдоогүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "vCard 2.1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "вКарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аас &оруулах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Old hostname."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуучин хостын нэр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New hostname."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ хостын нэр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч HOME -д утга олгоогүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа: Орчины хувьсагч DISPLAY -д утга олгоогүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE:Хостын нэр бүү өөрчил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informs TDE about a change in hostname."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE Хостын нэрийн өөрчилөлтүүдийн тухай мэдээлж б/а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Sycoca database only once."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sycoca-Өгөгдлийн баазыг зөвхөн нэг удаа шалгах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-арын программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE-арын программ: Хэрвээ шаардлагатай бол Sycoca-өгөгдлийн баазыг "
|
|
|
|
|
#~ "сэргээх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not signal applications to update."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х.программ хариу өгөхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check file timestamps."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын өөрчилөгдсөн хугацааг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системийн тохиргооны завсрын хадгалагчийг шинээр үүсгэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" -н сангийн файлууд замд(path) олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
|
|
|
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
|
|
|
|
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There was an error setting up inter-process\n"
|
|
|
|
|
#~ "communications for TDE. The message returned\n"
|
|
|
|
|
#~ "by the system was:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE процессуудын хоорондын холболтын хувьд асуудал гарлаа.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Системийн мэдэгдэл:\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"dcopserver\" программ ажиллаж байгаа эсэхийг шалгана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DCOP-холболтын алдаа (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X-Серверийг дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname' -г хэрэглэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "QWS-г дэлгэцэнд гаргахдаа 'displayname'-г хэрэглэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"sessionId\" х.программыг сэргээх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
|
|
|
|
#~ "map on an 8-bit display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгөний тохиргоо 8bit-Дэлгэц\n"
|
|
|
|
|
#~ "дээр зөвшөөрөгдсөн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
|
|
|
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
|
|
|
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|
|
|
|
#~ "specification."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ х.программ QApplication::ManyColor өнгө хэрэглэж байвал \n"
|
|
|
|
|
#~ "8-бит дэлгэцийн өнгөний тоогоор хязгаарлагдана\n"
|
|
|
|
|
#~ "."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qt хэзээ ч хулгана эсвэл гар руу хандахгүйг дамжуулж б/а."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
|
|
|
#~ "-nograb, use -dograb to override."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Debugger-н доорх ажиллагааны хувьд -nograb implicit\n"
|
|
|
|
|
#~ "үүсгэгдэж болох тул дарахын тулд та -dograb хэрэглэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алхамчилсан ажиллагааны синхрон горим руу шилжих."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "defines the application font."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х.программын бичигийг тодорхойлох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "sets the default background color and an\n"
|
|
|
|
|
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
|
|
|
|
#~ "calculated)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Стандарт арын өнгө ба х.программын \n"
|
|
|
|
|
#~ "хавтанг тогтоох (гэгээтэй ба харанхуй сүүдэр\n"
|
|
|
|
|
#~ "тооцоологдсон)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default foreground color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт дэвсгэр өнгө тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the default button color."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт товчины өнгө тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х.программын нэрийг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application title (caption)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х.программын гарчигийг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
|
|
|
#~ "an 8-bit display."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "8bit-дэлгэц дэх жинхэнэ өнгөний (TrueColor) хэрэглээг\n"
|
|
|
|
|
#~ "хүчээр авах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
|
|
|
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
|
|
|
#~ "root."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "XIM (X Input Method)-н оруулах хэлбэрийг тогтоох.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Боломжит утгууд onthespot, overthespot, offthespot\n"
|
|
|
|
|
#~ "ба root."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set XIM server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XIM-Сервер тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disable XIM."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XIM хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программыг QWS-Серверээр эхлүүлэхийг шаардах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх үйлчилгээний элементүүдийн байрлалыг эмхлэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарчигийн самбарт \"Тайлбар\"-г хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Эмблем\"-г х.программын эмблемээр (Icon) хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"Эмблем\"-г гарчигийн самбар дахь эмблем хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternative configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоёрдогч тохируулгын файлыг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгсөн DCOP-Серверийг 'сервер' -ээр хэрэглэх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Core Dumps авахын тулд Crash Handler-г хаах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "WM_NET тохиромжтой цонхны зохицуулагчийг хүлээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the application GUI style."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Х.программын хэлбэрийг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "sets the client geometry of the main widget."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлчилгээний программ дахь үндсэн элементүүдийн геометрыг тогтоох."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Session id -н хувьд 'sessionKey' -г тодорхойлох. Зөвхөн -session -тэй "
|
|
|
|
|
#~ "хүчинтэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэрийн %1 олдсонгүй\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөгдсөн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DCOP-н бүртгэл боломжгүй.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDELauncher DCOP-р хүрэх боломжгүй.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын талбар %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй сонголт '%1'."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' missing."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' байхгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 was written by\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 бичсэн \n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 Мэдэгдэхгүй үлдэхийг хүссэн хэн нэгнээр бичигдсэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs, do not mail the "
|
|
|
|
|
#~ "authors directly.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.trinitydesktop.org хаягийг ашиглана уу. "
|
|
|
|
|
#~ "Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please use %1 to report bugs, do not mail the authors directly.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдааг мэдээлэхдээ http://bugs.trinitydesktop.org хаягийг ашиглана уу. "
|
|
|
|
|
#~ "Зохиогч руу шууд бүү захиа илгээ. \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Санамсаргүй аргумент \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгаа тохируулгыг үзэхдээ \"--help\" параметрыг ашиглана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[options] "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[Тохируулгууд] "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "[%1-options]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "[%1-Тохируулга]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглээ: %1 %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generic options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show help about options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын тусламжийг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 чухал тохируулгуудыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show all options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх тохируулгуудыг үзүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show author information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зохиогчийн мэдээллийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувилбарын мэдээллийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show license information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лицензийн-Мэдээллийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Аргумент:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Options:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Тохируулга:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-Тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown socket>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<Тодорхойгүй соккет>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<хоосон>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 port %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-Портын дугаар %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<хоосон UNIX-Socket>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Др. Клашын Хурдасгуур шинжилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable automatic checking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автомат шалгалтыг &хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Deselect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонголт болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнөх үгийг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараагийн үгийг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цааш хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Prev"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ухрааж хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Навигаци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын эхлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prior"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах мөр рүү оч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Томсгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багасгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дээш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урагш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup Menu Context"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Контекст цэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэсийн самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараа жил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнө жил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Completion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст-Гүйцээлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнөх гүйцээлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Completion Match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах гүйцээлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Substring Completion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст-Гүйцээлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Item in List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаалтын өмнөх элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Item in List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаалтын дараачийн элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Safar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "R. Thaani"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "J. Thaani"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ramadan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Muharram"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гуравдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "of Safar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгдүгээр сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Араб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бямба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ahd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
|
|
|
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
|
|
|
|
|
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
|
|
|
|
|
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
|
|
|
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: January\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: February\n"
|
|
|
|
|
#~ "Feb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: March\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: April\n"
|
|
|
|
|
#~ "Apr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: May short\n"
|
|
|
|
|
#~ "May"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: June\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jun"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: July\n"
|
|
|
|
|
#~ "Jul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "7ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: August\n"
|
|
|
|
|
#~ "Aug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: September\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "9ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: October\n"
|
|
|
|
|
#~ "Oct"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: November\n"
|
|
|
|
|
#~ "Nov"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "11с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: December\n"
|
|
|
|
|
#~ "Dec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоёрдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гуравдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дөрөвдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: May long\n"
|
|
|
|
|
#~ "May"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тавдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургаадугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долоодугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наймдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Есдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аравдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Арваннэгдүгээр сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Арванхоёрдугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of January\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Jan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "1 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of February\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Feb"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "2 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of March\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Mar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of April\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Apr"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "4 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of May short\n"
|
|
|
|
|
#~ "of May"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "5 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of June\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Jun"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "6 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of July\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Jul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "7 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of August\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Aug"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "8 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of September\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Sep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "9 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of October\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Oct"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "10 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of November\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Nov"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "11 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of December\n"
|
|
|
|
|
#~ "of Dec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "12 сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of January"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгдүгээр сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of February"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоёрдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of March"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гуравдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of April"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дөрөвдүгээр сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: of May long\n"
|
|
|
|
|
#~ "of May"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тавдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of June"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургаадугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of July"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долоодугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of August"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Наймдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of September"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Есдүгээр сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of October"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аравдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of November"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Арваннэгдүгээр сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of December"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Арванхоёрдугаар сарын"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Monday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Да"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Tuesday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Wednesday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Wed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Thursday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Пү"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Friday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Fri"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Saturday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Sunday\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sun"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ня"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үдээс хойш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "am"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үдээс өмнө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: concatenation of dates and time\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаагүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Толгой компьютерийн хаяглалтын бүл дэмжигдээгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэр задлахад түр зуурын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэр задлахад арилашгүй алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "memory allocation failure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "санах ойн шаардлагын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ямарч хаяг толгой машины нэртэй холбогдоогүй б/а"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name or service not known"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мэдэгдэхгүй нэр эсвэл үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "system error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Far"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ноён"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sha"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бямба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aba"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Араб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dei"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төхөөрөмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Farvardin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урагш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Khordad"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Солонгос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mordad"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Даваа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bahman"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esfand"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do shanbe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хамтран эзэмшихгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Машины утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Jumee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургаадугаар сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shanbe"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүдэр тавих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Win"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виндовс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ухрах товчилуур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SysReq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системийн шаардага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CapsLock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ScrollLock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PageUp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PageUp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PageDown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "PageDown"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төлөөлөгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Props"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Төлөвлөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Front"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arabic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Араб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Baltic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Балт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Central European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төв европ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хятад (хялбарчилсан)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хятад (үндэсний)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крилл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Еврей"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Япон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Korean"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Солонгос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turkish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Турк"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Western European"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун европ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tamil"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Northern Saami"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хойд Саами"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хогийн сав"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You reached the end of the list\n"
|
|
|
|
|
#~ "of matching items.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та тохирох элементүүдийн жигсаалтын\n"
|
|
|
|
|
#~ "төгсгөлд хүрсэн.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
|
|
|
#~ "match is available.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гүйцээлт тодорхой бус байна. Нэгээс илүү нийц бий.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kislev"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tevet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shvat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бямба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sivan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгжих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tamuz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тамил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
|
|
|
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
|
|
|
#~ "internationalization visit http://i18n.kde.org</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>КДЭ олон хэл рүү хөрвүүлэгдэж байгаа ба бүх дэлхий дээр байгаа \n"
|
|
|
|
|
#~ "хөрвүүлэлтийн бүлгүүдийн ажилд талархалаа илэрхиилье.</p><p>Хөрвүүлэлтийн "
|
|
|
|
|
#~ "тухай ерөнхий мэдээллийг та дараах хаягаас http://i18n.kde.org/, монгол "
|
|
|
|
|
#~ "руу хөрвүүлэлтийн тухай мэдээллийг http://i18n.kde.org/teams/de/ хаягаас "
|
|
|
|
|
#~ "авч болно.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
|
|
|
#~ "licensing terms.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ программын лиценз өгөөгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Бичиг баримт эсвэл эх код дотороос лицензийн \n"
|
|
|
|
|
#~ "нөхцөлийг шалгана уу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ программ %1 нөхцөлийн доор түгээгсэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NEC SOCKS-серверийн клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dante серверийн SOCKS өртөө "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
|
|
|
|
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
|
|
|
|
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энд та товчилууруудын холбоосыг харна. Ө.х.Зүүн багананд байгаа үйлдлүүд "
|
|
|
|
|
#~ "(Ж.нь. \"Хуулах\") болон баруун багананд байгаа товчилууруудын хослол(Ж."
|
|
|
|
|
#~ "нь. \"Ctrl + C\") хоорондын харилцааг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Богино тушаал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Давхар боломж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон үйлдлийн хувь дах товчилуурын хослол"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: no key\n"
|
|
|
|
|
#~ "&None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Байхгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонгосон үйлдэлд харгалзах товчилуурын хослол алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: default key\n"
|
|
|
|
|
#~ "De&fault"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "С&тандарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
|
|
|
|
|
#~ "reasonable choice."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ өмнө авсан товчилуурийг сонгосон үйлдэлтэй холбоно. Уг нь бол энэ нь "
|
|
|
|
|
#~ "хэрэгтэй сонголт."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хэрэглэгч тод.х"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
|
|
|
|
|
#~ "the selected action using the buttons below."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ энэ сонголт сонгогдвол, та өөрийн сонгосон үйлдэлийн хувьд өөрийн "
|
|
|
|
|
#~ "товчилуурын холбоосыг доорхи товчны тусламжтай үүсгэж чадна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
|
|
|
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
|
|
|
#~ "currently selected action."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Товчилуурын хураангуй үүсгэхдээ энэ товчийг хэрэглэнэ үү. Та энэ дээр нэг "
|
|
|
|
|
#~ "удаа чичээд сонгосон үйлдэлийн хувьд товчилуурын хослолыг дарна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Богино тушаалууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default key:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт товчилуур:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Win key is not allowed in this context."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Windows-товчилуур энд зөвшөөрөгдөөгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй товчилуур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
|
|
|
#~ "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Богино тушаалаар энэ \"%1\" товчилуурыг хэрэглэхийн тулд, тэр нь дараах "
|
|
|
|
|
#~ "товчилууруудтай хослох ёстой: Win, Alt, Ctrl ба/эсвэл Shift."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
|
|
|
|
|
#~ "action.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please choose a unique key combination."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" товчилуурын хослол аль дээр \"%2\" ерөнхий үйлдэл дээр байрласан.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Өөр тодорхой хослол сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программын стандарт товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий товчилуурын хураангуйтай зөрчилдөж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key Conflict"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Точилуурын зөрчил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Богино тушаал тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create root/affix combinations not in dictionary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Толь бичигт байхгүй Үгийнүндэс + Нэмэлт хослол үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Consider run-together words as spelling errors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийлүүлсэн үгсийг зөв бичгийн алдаагаар тооцох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Толь бичиг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кодчилол:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "International Ispell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олон улсын Ispell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aspell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Aspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hspell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Hspell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлчилгээний программ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "English"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Англи хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Испани хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Danish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дани хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Герман хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "German (new spelling)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Герман хэл (шинэ зөв бичгийн дүрэм)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бразил португали хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Португали хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Esperanto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аспирант хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Norwegian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Норвеги хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Polish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Польш хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Russian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орос хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Словян хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Словак хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Czech"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чех хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Швед хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swiss German"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Герман хэл (Швецарь)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Украйн хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Литва хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Франц хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цагаан орос хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унгар хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
|
|
|
#~ "Unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт ISpell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
|
#~ "Default - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт-Толь бичиг - %1 [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ASpell Default"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ASpell -н стандарт тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: default spelling dictionary\n"
|
|
|
|
|
#~ "Default - %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт- %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мар сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "??"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No information available.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Мэдээлэл алга байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдсөн TDEAboutData-объект оршин байхгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зохиогч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&uthors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зохиогчид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Thanks To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тусламжтайгаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&ranslation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Орчуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&License Agreement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Лиценз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгээ сонгож болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаардлагатай бичиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн бүлийг өөрчилөх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та өөр бичгийн бүл хэрэглэхийгхүсвэл энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэлбэрийг өөрчилөх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та өөр бичгийн хэлбэр хэрэглэхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ "
|
|
|
|
|
#~ "үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ өөрчилөх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та бичгийн хэмжээ өөрчилөхийг хүсвэл, энэ талбарыг хирээслэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн бүлээ сонгож болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэлбэрээ сонгож болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүдүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүдүүн ташуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Харицангуй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ <br><i>хатуу</i> эсвэл <i>харицангуй</i><br>орчинд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
|
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
|
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энд та хатуу бичгийн хэмжээ болон динамик орчин тус бүрийн хоорондын "
|
|
|
|
|
#~ "шилжүүлэлтийг тохируулж болно. (Ж.нь Элементүүдийн хэмжээ, цаасны хэмжээ)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энд та хэрэглэх хэрэгтэй бичгийн хэмжээгээ сонгож болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өсөхөөс сурсан үндэсний хэл мартаж болшгүй соёл мөн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
|
|
|
#~ "test special characters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ жишээ текст идэвхитэй тохируулгыг дүрсэлж байна. Тухайн тэмдэгтийн "
|
|
|
|
|
#~ "хувьд шалгаж үзэхийн тулд та үүнийг боловсруулж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй бичиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\t Font:\t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\t Бичгийн хэв:\t"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Table: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " Хүснэгт: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асуулт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ахиж бүү асуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Энэ сонордуулгыг ахиж бүү үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухай %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гараар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урсдаг жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Short Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматаар богино"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урсдаг жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
|
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to free "
|
|
|
|
|
#~ "software development.<br><br>No single group, company or organization "
|
|
|
|
|
#~ "controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE."
|
|
|
|
|
#~ "<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> for "
|
|
|
|
|
#~ "more information on the TDE Project. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<b>K Desktop Environment (дэлгэцийн орчин) </b>ийг TDE-баг хөгжүүлж засаж "
|
|
|
|
|
#~ "сайжруулж байдаг ба дэлхийг бүрхсэн тор сүлжээгээр энэ багийн программ "
|
|
|
|
|
#~ "хангамжийн инженжерүүд харилцан холбоотой ажилладаг.<br><br> Ямар нэг "
|
|
|
|
|
#~ "групп, фирм эсвэл байгууллага TDE-н эх кодыг хянан шалгадаггүй. Бүх "
|
|
|
|
|
#~ "хүнийг TDE-д нэмэр оруулахад чөлөөтэй урьж байна.<br><br>Та TDE проектын "
|
|
|
|
|
#~ "талаар илүү мэдээлэл олж авахыг хүсвэл дараа<A HREF=\"http://www.kde.org/"
|
|
|
|
|
#~ "\">http://www.kde.org/</A> хаягаар зочилно уу. Монгол хэл дээрхи проектын "
|
|
|
|
|
#~ "хуудсыг <A HREF=\"http://www.kde.mn/\">http://www.kde.mn/</A> хаягаас олж "
|
|
|
|
|
#~ "болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Software can always be improved, and the TDE Team is ready to do so. "
|
|
|
|
|
#~ "However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
|
|
|
#~ "expected or could be done better.<br><br>The K Desktop Environment has a "
|
|
|
|
|
#~ "bug tracking system. Visit <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
#~ "\">http://bugs.trinitydesktop.org/</A> or use the \"Report Bug\" dialog "
|
|
|
|
|
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion "
|
|
|
|
|
#~ "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
|
|
|
|
|
#~ "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Программууд цаг үргэлж сайжирч байдаг ба TDE-баг үүнийг хийхэд бэлэн. "
|
|
|
|
|
#~ "Мэдээж та хэрэглэгчийн хувьд бидэнд ажиллахгүй байгаа зүйлс болон арай "
|
|
|
|
|
#~ "илүү хийчих боломж болон хүсэлтээ илгээж болно<br><br>TDE нь алдаа болон "
|
|
|
|
|
#~ "асуудалыг засах системийг мөрдөж байдаг. Та хүндрэл болон асуудалаа "
|
|
|
|
|
#~ "илгээхдээ <A HREF=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\"> http://bugs."
|
|
|
|
|
#~ "trinitydesktop.org/</A> хаяг руу орох эсвэл \"Алдаа тайлагнах\" диалогийг "
|
|
|
|
|
#~ "хэрэглэнэ үү.<br><br>Мөн таньд сайжруулах зөвөлгөө байвал алдаа мөрдөх "
|
|
|
|
|
#~ "системийг хэрэглэж болно. Та хүндрэлийн алхамаа \"Хүсэлт жигсаалт\" аар "
|
|
|
|
|
#~ "сонгосон эсэхээ нягтлана уу ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You don't have to be a software developer to be a member of the TDE Team. "
|
|
|
|
|
#~ "You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
|
|
|
#~ "can provide graphics, themes, sounds and improved documentation. You "
|
|
|
|
|
#~ "decide!<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde."
|
|
|
|
|
#~ "org/jobs/</A> for information on some projects in which you can "
|
|
|
|
|
#~ "participate.<br><br>If you need more information or documentation, then a "
|
|
|
|
|
#~ "visit to <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
|
|
|
|
|
#~ "A> will provide you with what you need."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE-багийн гишүүн болоход та заавал программист байх шаардлагагүй. Та "
|
|
|
|
|
#~ "үндэсний групптээ элсэн программын нүүр орчуулах. Мөн график, дизайн, "
|
|
|
|
|
#~ "дууны баримтыг сайжруулан орчуулахад хувь нэмрээ оруулж чадна. Та өөрөө "
|
|
|
|
|
#~ "шийднэ үү.<br><br>Хэрвээ оролцохыг хүсэж байвал <A HREF=\"http://www.kde."
|
|
|
|
|
#~ "org/jobs.html\">http://www.kde.org/jobs.html</A> хуудсаар зочилон "
|
|
|
|
|
#~ "проектын тухай илүү мэдээлэлийг олж авч болно.<br><br>Хэрвээ таньд илүү "
|
|
|
|
|
#~ "их мэдээлэл эсвэл баримт бичиг хэрэгтэй бол доорхи хаяг руу орно уу. <A "
|
|
|
|
|
#~ "HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</A>. Эндээс "
|
|
|
|
|
#~ "та хэрэгтэй гэсэн зүйлсээ олох болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "TDE is available free of charge, but making it is not for free."
|
|
|
|
|
#~ "<br><br>Thus, the TDE Team formed the TDE Association, a non-profit "
|
|
|
|
|
#~ "organization legally founded in Tuebingen, Germany. The TDE Association "
|
|
|
|
|
#~ "represents the TDE Project in legal and financial matters. See <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> for information on "
|
|
|
|
|
#~ "the TDE Association.<br><br>The TDE Team does need financial support. "
|
|
|
|
|
#~ "Most of the money is used to reimburse members and others on expenses "
|
|
|
|
|
#~ "they experienced when contributing to TDE. You are encouraged to support "
|
|
|
|
|
#~ "TDE through a financial donation, using one of the ways described at <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
|
|
|
|
|
#~ "<br><br>Thank you very much in advance for your support."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "КДЭ бол хэрэглэгчиддээ үнэгүй боловч зохиогчиддоо тийм биш билээ."
|
|
|
|
|
#~ "<br><br>Тиймээс КДЭ проектын холбоо германы Түбингэн хотод хуулийн дагуу "
|
|
|
|
|
#~ "байгуулагдсан юм. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <a href=\"http://www.kde.org/kde-"
|
|
|
|
|
#~ "ev/\">http://www.kde.org/kde-ev/<a> хаягаас олж болно.<br><br>КДЭ-Багт "
|
|
|
|
|
#~ "санхүүгийн туслалцаа хэрэгтэй байгаа билээ. Энэ нь КДЭ -г үүсгэсэн үнэд "
|
|
|
|
|
#~ "зарцуулагдах ба КДЭ-г зохиоход тусалсан хамтрагчид ба гишүүдэд "
|
|
|
|
|
#~ "зарцуулагдана гэсэн үг юм. Та КДЭ-н санхүүгий хандив өргөнө үү. Ямар "
|
|
|
|
|
#~ "замаар гэдгийг <a href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde."
|
|
|
|
|
#~ "org/support.html</a> хуудсанд бичсэн байгаа билээ.<br><br>Таны чин "
|
|
|
|
|
#~ "сэтгэлийн тусламжид бид баярлах болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "K Desktop Environment. Хувилбар %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: About TDE\n"
|
|
|
|
|
#~ "&About"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асуу&дал болон хүслээ тайлагнана уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Join the TDE Team"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Багтай &холбогдоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Supporting TDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE &дэмжилэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
|
|
|
#~ "you made will be used to proceed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та <b>OK</b> дээр чичвэл, одоог хүртэлх\n"
|
|
|
|
|
#~ "бүх өөрчилөлтүүдийг хүлээн авна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel operation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлийг болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тийм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Үгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөлтийг үл хэрэгсэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ товчин дээр дарснаар энэ диалог дотор хийсэн сүүлийн бүх өөрчилөлт "
|
|
|
|
|
#~ "хэрэгсэхгүй болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Don't Save"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хадгалахгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't save data"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл хадгалахгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Доош хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save file with another name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлыг өөр нэрээр хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|
|
|
|
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Use this to try different settings."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
|
|
|
|
|
#~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
|
|
|
|
|
#~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах талбарыг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах талбарын утгыг цэвэрлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: show help\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тусламж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тусламж үзүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current window or document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхийтэй цонх эсвэл баримтыг хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх элементүүдийн стандарт утгыг авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: go back\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Буцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go back one step"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэг алхам ухрах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: go forward\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Урагшаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward one step"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэг алхам урагшаа явах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй баримтыг хэвлэхийн тулд хэвлэх диалогийг нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Continue operation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлийг үргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэгдэл шинэчлэл."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No text!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текст алга!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боловсруулалт хаагдсан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боловсруулалт нээгдсэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багажны самбар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараа жил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous year"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнө жил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараа сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнө сар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долоо хоног сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a month"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мар сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Week %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " %1 долоо хоног"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багажны самбар тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toolbar:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Багажны самбар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бэлэн &буй үйлдлүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Идэвхитэй үйлдлүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
|
|
|
|
|
#~ "component."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ элемент холбосон бүрдэл хэсгийн элементүүдээр орлуулагдсан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<Нэгтгэх>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<Merge %1>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<%1 нэгтгэх>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
|
|
|
|
|
#~ "you won't be able to re-add it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ бол үйлдлүүдийн динамик жигсаалт. Та үүнийг зөөж болно, харин та "
|
|
|
|
|
#~ "үүнийг устгахыг хүсвэл, та эргээж нэмж чадахгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ActionList: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдийн жигсаалт: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "* Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө *"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "* Өмнөх өнгө *"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Named Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойлсон өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
|
|
|
#~ "examined:\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X11-RGB-өнгө унших боломжгүй. Дараах файлын байрлал шалгагдалаа:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өнгө сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "H:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлийн систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "V:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "R:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "G:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "B:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон өнгө &нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-default-"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "-unnamed-"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "-Нэрлэгдээгүй-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: beginning (of line)\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Эхлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ст&атус самбарыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шалгах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та хоёр өөр нууц үг оруулсан байна. Та дахин оролдоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Finished"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дуусгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Misspelled word:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буруу үг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орлуулах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suggestions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Саналууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Орлуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бүгдийг орлуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Үл тоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бүгдийг үл тоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&dd"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &History"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товчилуурын хураангуй устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No further item in the history."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түүхийн хадгалагчид цаашхи элемент алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувилбар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Try"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Оролдлого"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
|
|
|
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
|
|
|
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таныг <b>Хэрэглэх</b> дээр чичихэд, тохируулгыг программд\n"
|
|
|
|
|
#~ "хүлээлгэн өгнө.Гэхдээ Диалог хаагдахгүй. Янз бүрийн тохируулгыг\n"
|
|
|
|
|
#~ "туршиж үзэхдээ энэ боломжийг хэрэглэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгыг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get help..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тусламж авах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дээш зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Доош зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
|
|
|
|
#~ "change it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны э-захианы хаяг. Хэрвээ буруу бол өөрчилөхдөө \"Э-Захиа тохируулах\" "
|
|
|
|
|
#~ "товчийг хэрэглэнэ үү."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэнээс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Email..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээгдсэн э-захианы хаяг."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэнд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Send"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Илгээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send bug report."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ тайланг TDE-н алдааны жигсаалтанд илгээх."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
|
|
|
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Тайлан илгээхийг хүссэн программ(алдаатай). Хэрвээ буруу бол тухайн "
|
|
|
|
|
#~ "программын \"Алдаа тайлагнах\" цэсийг ашиглана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Программ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
|
|
|
|
#~ "is available before sending a bug report"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ программын хувилбар - Алдааны тайлан илгээхээсээ өмнө өөр ямар нэг "
|
|
|
|
|
#~ "шинэ хувилбар байгаа эсэхийг нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувилбар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувилбар алга (Программын алдаа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OS:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлийн систем:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compiler:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөрвүүлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Se&verity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хүндрэлийн алхам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шүүмжилэлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grave"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ноцтой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: normal severity\n"
|
|
|
|
|
#~ "Normal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wishlist"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүсэлтийн жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орчуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "S&ubject: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сэдэв: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
|
|
|
|
#~ "bug report.\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
|
|
|
|
#~ "this program.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдааны тайлан илгээхийг хүсэж байвал энд текстээ оруулна уу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "(боломтой бол ангилаар). \"Илгээх\"-г дармагц мэдээ программын зохион "
|
|
|
|
|
#~ "байгуулагчид \n"
|
|
|
|
|
#~ "болон TDE-алдааны жигсаалт руу илгээгдэнэ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the link below.\n"
|
|
|
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
|
|
|
#~ "where you'll find a form to fill in.\n"
|
|
|
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдааны тайлан өргөн барихдаа, доорхи холбоосон дээр дарна уу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дараа нь http://bugs.trinitydesktop.org хаягтай хөтлөгч цонх нээгдэх ба "
|
|
|
|
|
#~ "тийш ороход\n"
|
|
|
|
|
#~ "та бөглөх ёстой албан хуудсыг олно.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дээр гаргасан мэдээлэл тухайн сервер лүү дамжуулагдана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: unknown program name\n"
|
|
|
|
|
#~ "unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
|
|
|
|
#~ "be sent."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тайлан илгээхээсээ өмнө та тодорхойлолт болон сэдэв өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
|
|
|
|
#~ "is intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
|
|
|
#~ "system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
|
|
|
|
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
|
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Та <b>шүүмжилэлт</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн "
|
|
|
|
|
#~ "хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</"
|
|
|
|
|
#~ "p><ul><li>Системд (эсвэл бүхэл систем) холбогдолгүй программуудыг таслах "
|
|
|
|
|
#~ "</li> <li>Ноцтой өгөгдлийн алдагдал</li><li> Систем дэх аюулгүй нүхнүүдэд "
|
|
|
|
|
#~ "суусан хуурамч пакетуудыг нээх</li> </ul>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
|
|
|
#~ "intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question "
|
|
|
|
|
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
|
|
|
|
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
|
|
|
|
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
|
|
|
|
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>Та <b>Ноцтой</b> хүндрэлийн алхамаар сонгосон байна. Энэ хэцүүгийн "
|
|
|
|
|
#~ "хэмжээ зөвхөн дараах тохиолдлуудын хувьд зориулагдсанг анхаарна уу:</"
|
|
|
|
|
#~ "p><ul><li>Сэжигтэй пакет бүрэн эсвэл цаашид хэрэглэхгүй болох</"
|
|
|
|
|
#~ "li><li>Өгөглийн алдагдал</li><li>Тухайн хуурамч пакет хэрэглэж буй "
|
|
|
|
|
#~ "хэрэглэгчийн данс руу хандахыг зөвшөөрөх аюулгүй нүхийг нээх</li></ul>\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p><p>Таны алдааны тайлан дээр дурьдсан гэмтлүүдээс шалгаалав уу? Хэрвээ "
|
|
|
|
|
#~ "үгүй бол та хүндрэлийн алхамыг бууруулна уу. Баярлалаа.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please submit a bug report manually...\n"
|
|
|
|
|
#~ "See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Алдааны тайлан илгээгдэж чадсангүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Өөрийн тайлангаа өөр замаар илгээнэ үү.\n"
|
|
|
|
|
#~ "http://bugs.trinitydesktop.org/. хаягийг харна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдааны тайлан илгээгдлээ. Таны мэдээнд баярлалаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Close and discard\n"
|
|
|
|
|
#~ "edited message?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрэгсэхгүй хаах\n"
|
|
|
|
|
#~ "Мэдээг боловсруулах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close Message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мэдээг хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ү&ргэлжилүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгч тодорхойлох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detach"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Далдлагдсан %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Буцах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ &юу вэ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Асуудал болон хүслээ &тайлагнах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -н &Тухай "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "About &TDE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&TDE-н тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүтэн дэлгэцийн &горим"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн &тохиргоо... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г &тоноглох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өдрийн зөвөлгөө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та үүнийг мэдсэн үү...?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Эхлэхэд харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багажны самбар-Цэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
#~ "Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дээш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
#~ "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
#~ "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: toolbar position string\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: min toolbar\n"
|
|
|
|
|
#~ "Flat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гялгар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблемийн хажуугаар текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблемийн доорх текст "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жижиг (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дунд (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Том (%1x%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Текстийн байрлал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблемийн хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлэл хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Task"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Даалгавар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 (Using TDE %3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2 (TDE %3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other Contributors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бусад хамтран ажиллагсад:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(No logo available)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Logo байхгүй байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image missing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зураг байхгүй байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "End of document reached.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continue from the beginning?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Continue from the end?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хайх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Том-/жижиг бичлэг харгалзах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find &backwards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Гэдрэг хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орлуул үүгээр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to line:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Очих мөр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unclutter Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цонхнууд янзлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cascade Windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг цувуулан харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын талбар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checker"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгагч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Цуцлах: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сэргээх: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цуцлах: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dir containing test files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тест файлуудтай лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dir to save rendered images in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зурсан зураг хадгалах лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TestRender"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тест зураг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Цэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image - %2x%3 Pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зураг - %2x%3 Цэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бэлэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Frame"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаазыг шинээр ачаалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаазны-Эх кодыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Frame Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаазны мэдээллийг харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаазыг хэвлэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Link As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Холбоосыг доош хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбоосын хаягийг(байршил) хуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөдөлгөөн зогсоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийг доош хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send Image"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийг доош хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Image Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Image (%1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийг нягтлан харах (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Link As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбоосыг доош хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Image As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийг доош хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" нэртэй файл хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр дарахыг хүсэж байна "
|
|
|
|
|
#~ "уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлыг дарж бичих?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дарж бичих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Татах(Download) менежер (%1) таны PATH дотор олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Try to reinstall it \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энийг дахин суулгахыг бод \n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror-той нэгтгэх хаагдсан байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Font Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн стандарт хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Size %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичгийн хэмжээ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTML-тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэгчийн горим (дэвсгэргүй хар текст)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Толгойг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Source"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эх текстийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Document Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эх текстийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош ха&дгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жаазыг доош хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аюулгүй байдал..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургийн хөдөлгөөн зогсоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зургуудыг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Animated Images"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөдөлгөөнт зураг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Encoding"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Кодчилол тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Semi-Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автоматаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Detection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Автоматаар урьд.харах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual Detection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөгжөөнт зураг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэрт хуудас &хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичиг томруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бичиг жижигсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In Fast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Томсгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out Fast"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Багасгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Frame"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаазыг хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Images on Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудсан дээрх зургийг харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session is not secured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\"-г ачаалахад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<B>%1</B>-г ачаалах явцад дараах алдаа гарлаа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Technical Reason: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Техникийн шалтгаан: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details of the Request:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүсэлтийн тодруулга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огноо ба цаг: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэлт мэдээлэл: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Causes:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боломжит шалтгаанууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Боломжит шийдлүүд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "[Untitled]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэрлэгдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудас ачаалагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n Images of %1 loaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 -н %n зураг ачаалагдав.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Нийт %1 зургийн %n зураг ачаалагдав."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2 (%1 Байт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2 KB)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (In new window)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Шинэ цонхон дотор)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (In other frame)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " (Өөр жаазан дотор)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email to: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа түүнд: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - Subject: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "- Сэдэв: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - CC: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " - Хуулбар: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - BCC: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr " - Бүдэг хуулбар (BCC): "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>The link <B>%1</B><BR>leads from this untrusted page to your local "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to follow the link?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Холбоос <B>%1</B><BR> энэ итгэлгүй хуудсаас таны дотоод файлын систем "
|
|
|
|
|
#~ "рүү холбогдож байна.<BR>Та энэ холбоосыг дагахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Follow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жаазны мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Онцлогууд]</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Background Image As"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэвсгэр зургийг доош хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жаазан дотор хайх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
|
|
|
|
#~ "back unencrypted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сануулга: Энэ нь найдвартай хэлбэр харин энэ нь таны өгөгдлийг "
|
|
|
|
|
#~ "түлхүүрлэхгүйгээр буцааж илгээхийг оролдоно.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Гуравдагч этгээд замаас нь таслан үзэж болно.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
|
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сануулга: Таны өгөгдөл сүлжээгээр түлхүүрлэгдэхгүйгээр дамжина.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Энэ үйл ажиллагааг та үнэхээр үргэлжлүүлхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сервер албан хуудсын өгөгдлийг Э-Захиагаар илгээхийг оролдож байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үүнийг үргэлжилүүлхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem.<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Албан хуудас<BR><B>%1</B>-рүү <BR>таны дотоод файлын системд "
|
|
|
|
|
#~ "илгээгдэнэ.<BR>Та үнэхээр илгээхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Илгээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
|
|
|
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сайт таны компьютераас албан хуудсанд файл хавсрагахыг оролдож байна. "
|
|
|
|
|
#~ "Хавсралт таны аюулгүй байдлын үүднээс устгагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(%1/s)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын сануулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This untrusted page contains a link<BR><B>%1</B><BR>to your local "
|
|
|
|
|
#~ "file system."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Энэ итгэлгүй хуудас таны дотоод файлын систем рүү хандахнэгэн <BR><B>"
|
|
|
|
|
#~ "%1</B> холбоосыг агуулж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аюулгүй байдлын дохио"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDEHTML"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шигтгэх боломжтой HTML-бүрдэл хэсэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ баримт зөв файлын форматгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Задлан ялгалын алдаа: %1 %2-р мөр, %3-р багананд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "XML parsing error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML-Задлан ялгалын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дүрмийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Debugger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript console"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жава скрипт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Step"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Алхам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараагийн заавар дээр &таслах "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Step"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Алхам"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1 line %2:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to allow this?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Хүлээн авсан)Баталгаа: JavaScript-Цонх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойломж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close window?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цонхыг хаах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баталгаа шаардлагатай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "titled \"%2\" "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэрлэгдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disallow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаалттай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to "
|
|
|
|
|
#~ "run, other applications may become less responsive.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to abort the script?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTML-дүрслэлд энэ хуудсан доторхи нэг скрипт саад болж байна. Хэрэв "
|
|
|
|
|
#~ "үүнийг үргэлжилүүлбэл өөр програмд тань сөргөөр нөлөөлж болох юм.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Скриптийн ажиллагааг таслах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "JavaScript"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жава скрипт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
|
|
|
|
#~ "via JavaScript.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
|
|
|
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
|
|
|
#~ "submitted?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сайт JavaScript-р нэгэн шинэ хөтлөгч цонх нээхийг оролдож байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үүнийг зөвшөөрч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ нь хайлт хийх боломжтой жигсаалт. Түлхүүр үгээ оруулна уу: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You're about to transfer the following files from your local computer to "
|
|
|
|
|
#~ "the Internet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you really want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та өөрийн компьютераас дараах файлуудын интернэт рүү дамжуулах гэж "
|
|
|
|
|
#~ "байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Parameters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх хэвлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Parameter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Менежерийг инициалицалж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Applet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Апплет(Applet) ачаалж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа: Java-н ажилын файл олдсонгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for %1!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1-н тодорхойлогч олдсонгүй!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMultiPart"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбох боломжтой HTML-Бүрдэл хэсэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөв бичиг шалгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгжих..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\"-н плуг ин (Plugin) олдсонгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та %2-оос нэгийг нь татахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дутуу плугин(Plugin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын файл \"%1\" олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"dlopen\"(нээх) сан \"%1\" боломжгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\" дотор \"main\" олдсонгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDEInit could not launch '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDEInit \"%1\" -г эхлүүлж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" үйлчилгээ олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" үйлчилгээ хүчингүй форматтай байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа \"%1\"-г ачаалахад\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Config файл өөрөө идэвхижих ёстой эсэхийг шалгана уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэчлэх заавар унших файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only local files are supported."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн дотоод файлуудын хувьд боломжтой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KConf Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KConf-Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн тохируулгын файлыг шинэчлэгч TDE-хэрэгсэл программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web style plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Веб хэлбэрийн Плуг-ин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуучин хэлбэрийн TDE-Плуг-ин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх суусан дизайнуудын хадгалагдсан жигсаалтыг үүсгэгч TDE-программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "HTTP завсрын хадгалагч(cache) зохион байгуулах TDE-хэрэгсэл программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завсрын хадгалагч хоослох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP-Cookie-Daemon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down cookie jar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookie-диалогийг хаах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove cookies for domain."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ Domain -ы Cookies -г устгах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх Cookies -г устгах."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын файлыг шинээр ачаалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookie-Сануулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та дараахаас нэгэн Cookie хүлээн авлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та дараахаас %1 Cookies хүлээн авлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та зөвшөөрөх эсвэл татгалзахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонголт дараахид хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөвхөн энэ Cookie -г"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөвхөн эдгээр Cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
|
|
|
|
#~ "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
|
|
|
|
#~ "the Control Center)</em>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж зөвхөн энэ Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
|
|
|
|
|
#~ "эсэхээ тохируулна уу. Хэрвээ өөр Cookie хүлээн авбал мэдэгдэх болно. "
|
|
|
|
|
#~ "<em>(Удирдах төв дотроос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ &Domain -ы бүх cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
|
#~ "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
|
|
|
|
#~ "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
|
|
|
|
|
#~ "Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж энэ сайтын бүх Cookie -г зөвшөөрөх татгалзах "
|
|
|
|
|
#~ "эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор тухайн cookie-н "
|
|
|
|
|
#~ "серверын хувьд нэгэн шинэ зохицуулга нэмэгдэнэ. Энэ зохицуулга таныг "
|
|
|
|
|
#~ "гараар <em>(Удирдах төв доторхи Вэб-хөтлөгч/Cookies)</em> -г өөрчилөх "
|
|
|
|
|
#~ "хүртэл тогтмол хадгалагдах болно. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүх &Cookies"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
|
|
|
|
#~ "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
|
|
|
|
#~ "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
|
|
|
#~ "Center)</em>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сонголтыг та идэвхижүүлж ямарч серверээс бүх Cookie -г зөвшөөрөх "
|
|
|
|
|
#~ "татгалзах эсэхээ тохируулна уу. Энэ тохируулгыг сонгосоноор удирдах төвд "
|
|
|
|
|
#~ "урьд нь авсан байсан глобал зохицуулага өөрчилөгдөнө. <em>(Удирдах төв "
|
|
|
|
|
#~ "дотороос Вэб-хөтлөгч/Cookies -г харна уу)</em>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Татгалзах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details <<"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй <<"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details >>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookie мэдээлэлийг харах болон өөрчилөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Cookie Details"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуусах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зам:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Domain:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуусах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дараах >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараагийн Cookie -г дэлгэрэнгүй харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөөгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 хувьд мита мэдээлэл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<qt>Дараах элементийг та үнэхээр устгахыг хүсэж байна уу:\n"
|
|
|
|
|
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Телнэт-үйлчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to save it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримт \"%1\" өөрчилөгдсөн.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та хадгалахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Document?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримтыг хадгалах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та %1 -г үнэхээр ажиллуулахыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Open '%2'?\n"
|
|
|
|
|
#~ "Type:%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2) нээх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" нээх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүгээр нээх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Польш хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select and Configure Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сканнерийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цааш хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орлуулах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text to find:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олох &текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Энгийн илэрхийлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Боловсруулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace With"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүгээр орлуулах:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Орлуулалтын текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байрлал авагч х&эрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Байрлал авагч оруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Т&ом/жижиг бичилт хэрэгсэхгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Whole words only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн бүтэн &үгээр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "From c&ursor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Курсорын байрлалаас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected text"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сонгосон текст: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Орлуулгын сонордуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start replace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Орлуулгын сонордуулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start searching"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэгч &эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Any Character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ямар нэг тэмдэгт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start of Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мөрийн эхлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мөрийн төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set of Characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэмдэгтийн олонлог:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Давтах, Тэг эсвэл олон удаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Давтах, Нэг эсвэл олон удаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонголтууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвтээ хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Newline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ мөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Carriage Return"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Carriage Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цагаан зай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Complete text found"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүтэн текст олдов"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та хайх текстээ оруулах ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй энгийн илэрхийлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ нь сервер талын (сервэр дээрхи хуудас) алдаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" -г \"%2\"-р нээх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No text was replaced."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орлуулчих текст алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 replacement done.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n replacements done."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1 орлуулалт хийгдлээ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n орлуулалт хийгдлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримтын эхлэлд хүрлээ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Төгсгөлөөс нь үргэлжилүүлэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримтын төгсгөлд хүрлээ.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Эхнээс нь үргэлжилүүлэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та хайлтыг эхнээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та хайлтыг эхнээс нь ахиж эхлүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-н дараагийн тохиолдлыг олох уу?</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: 1 match found.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n matches found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "1 харьцуулалт олдлоо.\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n харьцуулалт олдлоо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt>%1-г ажилуулахад таны эрх хүрэхгүй байна.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no resource available!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийцсэн элемэнт байхгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkresources"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c), 2002 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөцийн тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read-only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвхөн-уншигдах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Resource Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өнгөний тохиргоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a resource name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та нэрээ оруулна уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use as Standard"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Стандартаар хэрэглэнэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Стандарт нөөц алга! Аль нэгийг нь сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ нөөцүүдийн төрлөөс нэгийг нь сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сан үүсгэхэд %1 боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
|
|
|
#~ "resource first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц "
|
|
|
|
|
#~ "сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та зөвхөн-уншигдах нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та идэвхигүй нөөцийг стандартаар сонгож чадахгүй!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
|
|
|
#~ "resource first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та өөрийн стандарт нөөцийг устгаж чадахгүй! Эхлээд нэг шинэ стандарт нөөц "
|
|
|
|
|
#~ "сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
|
|
|
|
|
#~ "read-only nor inactive."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хүчинтэй стандарт нөөц алга! Идэвхитэй бус ч биш зөвхөн уншигдах ч биш "
|
|
|
|
|
#~ "нэгнийг сонгоно уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Headline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарчиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байрлал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organisation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгууллага"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Department"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлтэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-Department"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тасаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zipcode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шуудангийн код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: As in addresses\n"
|
|
|
|
|
#~ "State"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аймаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарчиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rank"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зэрэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Formatted Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэржүүлсэн Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name Prefix"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэрийн эхэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоёрдогч нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төрсөн өдөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Talk Addresses"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ярих хаяг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keywords"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түлхүүр үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone Number"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Утасны дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URLs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаяг(URLs)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User Field 4"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн талбар 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Категори"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дотоод хувьсагчдыг инициалицалж чадахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны дотоод kab-тохируулгын файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр "
|
|
|
|
|
#~ "магад зөв ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод TDE лавлах руу (уг нь ~/.trinity "
|
|
|
|
|
#~ "байдаг) бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
|
|
|
#~ "probably not work correctly without it.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
|
|
|
#~ "directory (Usually ~/.trinity)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны стандарт kab-өгөгдлийн файл \"%1\" үүсгэгдсэнгүй. kab үүнгүйгээр "
|
|
|
|
|
#~ "магад зөв ажиллахгүй. Та өөрийхөө дотоод TDE лавлах руу (уг нь ~/.trinity "
|
|
|
|
|
#~ "байдаг) бичих эрх байгаа эсэхээ нягтлана уу. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kab таны стандарт хаягийн дэвтэрийг \"%1\" дотор үүсгэчихлээ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөц файл үүсгэж чадахгүй байна (Хандалт нурлаа)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөөц файл бичихээр нээгдэхгүй байна (Хандалт нурлаа)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Critical error:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Permissions changed in local directory!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Шүүмжлэлт алдаа:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Дотоод лавлахад хандах эрх өөрчилөгдсөн!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File reloaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл дахин ачаалагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
|
|
|
|
|
#~ "save it.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Your file will be closed by default."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Идэвхитэй файл \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
#~ "дахин ачаалагдахгүй байна. kab түүнийг хааж эсвэл хадгалаж чадна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та өөрийн байлаа санамсаргүй устгасан бол үүнийг хадгалана уу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ андуурал байхгүй бол хаана уу.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Таны файл стандартаар хаагдах болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Файлын алдааны аюулгүйн хуулбар)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хадгалагдахгүй байна. Түүнийг одоо хаана уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File opened."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл нээгдсэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load the file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл ачаалагдахгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No such file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ийм файл алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\" файл олдсонгүй. Шинийг үүсгэх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Such File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ийм файл алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ файл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancelled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Болив."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Internal error in kab)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(kab дотор дотоод алдаа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(empty entry)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Бичлэг алга)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдахгүй байна!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file reloaded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулгын файл дахин ачаалагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File saved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хадгалагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File closed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл хаагдлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
|
|
|
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны өөрчилөхийг хүссэн файл өөр хандалтын хувьд цоожилогдохгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Түүнийг магад өөр нэг программ хэрэглэж байгаа эсвэл тэр зөвхөн уншигдах "
|
|
|
|
|
#~ "файл юм байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "kab -н үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You cannot create new files."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "kab -н үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та шинэ файл үүсгэж чадахгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Форматын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файлыг үүсгэж чадахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ файл үүсгэгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot save the file\n"
|
|
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файлыг хадгалаж чадахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл олдохгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "kab -н тохируулгын үлгэр (template) файл уншигдахгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ тохируулгын файл үүсгэж чадсангүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "There may be a formatting error.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "kab -н дотоод тохируулгын файл ачаалагдсангүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Магадгүй форматын алдаа байж болох юм.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab cannot be configured."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "kab -н дотоод тохируулгын файл олдсонгүй.\n"
|
|
|
|
|
#~ "kab тохируулагдах боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fixed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хатуу сүлжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mobile"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "мобил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "fax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "modem"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "general"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ерөнхий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бизнес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огноо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your new entry could not be added."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таны шинэ бичлэг нэмэгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ илгээх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ бүү илгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ хостын сонголтыг хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Гэрчилгээ диалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсэг-Алгоритм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсгийн агуулга:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: Unknown\n"
|
|
|
|
|
#~ "Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тодорхойгүй түлхүүр алгоритм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түлхүүрийн төрөл: RSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жишлэг: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зэрэгийн илтгэгч: 0x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түлхүүрийн төрөл: DSA (%1 бит)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Анхны тоо: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit Prime Factor: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "160 бит анхны тоон фактор: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
|
|
#~ "certificate is not verified."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гэрчилгээний тэмдгийн (гарын үсэг) итгэмжилэлийн Root-файлууд олдсонгүй "
|
|
|
|
|
#~ "тул гэрчилгээ хүчин төгс биш."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээний зохиогчийн тэмдэглэл мэдэгдэхгүй эсвэл хүчингүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ өөрөө тэмдэглэгдсэн учир итгэх итгэх аргагүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ дууссан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй болсон."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-дэмжилэг алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсэг найвартай биш байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсэг шалгалт нурлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буцаагдав. Магад хүчингүй зорилгын шалтгаанаар."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хувийн түлхүүр шалгалт нурлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Хүсэлт: Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate request generation has been disabled for this release due to "
|
|
|
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Код цагтаа бэлэн болоогүй шалтгаанаар гэрчилгээ-хүсэлт үүсгэлт энэ "
|
|
|
|
|
#~ "хувилбарын хувьд хаагдсан байна. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE SSL Information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Мэдээлэл TDE-н хувьд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL дэмжилэг алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдсан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Идэвхитэй холболт SSL -р хамгаалагдаагүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE -н энэ угсралтанд SSL-дэмжлэг алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "C&ryptography (оньс) тохируулга..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
|
|
|
|
|
#~ "not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримтын үндсэн хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин зарим хэсэг нь үгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Баримтын зарим хэсэг SSL -р хамгаалагдсан ба харин үндсэн хэсэг нь үгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цуваа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0 - Сайт гэрчилгээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peer гэрчилгээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "IP-Хаяг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээний төлөв:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid from:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аас хүчинтэй:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүртэл хүчинтэй:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Серийн дугаар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MD5 орон:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгдэж буй түлхүүрлэлт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэрэнгүй:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SSL-Хувилбар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түлхүүрлэлтийн хэмжээ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2-бит түлхүүрийн %1 бит хэрэглэгдсэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгууллага:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байгууллагын хэлтэс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Байршил:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Аймаг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Улс:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн нэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.html|HTML-файлууд (*.html)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<!-- Энэ файл Konqueror -р үүсгэгдсэн -->"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape-Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't add bookmark with empty URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга (URL) хаяггүйгээр нээх боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ баримтад хавчуулга нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та өөрийн хавчуургуудаа тусгай цонхонд боловсруулна уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ &хавчуурга хавтас..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас энэ цэсэнд үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick Actions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ хавтас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Netscape-Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ хавчуурга хавтас %1 дотор үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ хавтас:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "--- Тусгаарлагч ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL to open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(URL) Хаяг нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KIOTest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оролт/Гаралтын модулын тест"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "0.1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "0.1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KConvertTest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хөрвүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display error message (default)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдааны сонордуулга харуулах (Стандарт)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display warning message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сануулгын мэдэгдэл харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мэдээлэл харуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message string to be displayed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэцэнд харуулах мэдээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "artsmessage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "aRts-мэдээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Utility to display aRts error messages."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "aRts-алдааны сонордуулга харуулах хэрэгсэл программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Informational"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэгтэй мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid certificate!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй гэрчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signers"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгүүлэгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлчилгээний програм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import &All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бүгдийг импортлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Импорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэдэв:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Issued by:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын формат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсэг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гарын үсэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public key:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Public Key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нийтийн түлхүүр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Crypto Manager..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Krypto-менежер..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Import"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Импортлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хадгалах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Done"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бэлэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хадгалалт нурлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Import"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээний импорт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You don't seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Таны TDE-хувилбар SSL-дэмжилэггүй хөрвүүлэгдсэн байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрчилгээний нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гэрчилгээт файл ачаалагдсангүй. Та өөр нууц үгээр оролдохыг хүсч байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This file cannot be opened."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ файл нээгдэхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I don't know how to handle this type of file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ төрлийн файлуудын хувьд ямарч хандах боломж алга."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
|
|
|
|
|
#~ "to replace it?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ийм нэртэй гэрчилгээ хэдийнэ байна. Та үүнийг үнэхээр солихыг хүсэж байна "
|
|
|
|
|
#~ "уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гэрчилгээ TDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж "
|
|
|
|
|
#~ "болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
|
|
|
#~ "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Гэрчилгээнүүд TDE рүү амжилттай импортлогдлоо.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та гэрчилгээгээ TDE-удирдах төв доторхи тохируулгаар зохион байгуулж "
|
|
|
|
|
#~ "болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Certificate Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Гэрчилгээ-Объект"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Татгалзах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> хост руу холболт хийж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> хост руу холбогдож байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгэлийн мэдээлэлийг илгээж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Message sent:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Server replied:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Илгээсэн мэдээ:\n"
|
|
|
|
|
#~ "Бүртгэлд хэрэглэх нэр: %1, Нууц үг: [далдлагдсан]\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Серверийн хариу:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ сайт руу хандахад та хэрэглэгчийн нэр болон нууц үг өгөх хэрэгтэй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сайт:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгэл амжилттай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г бүртгэл боломжгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 \n"
|
|
|
|
|
#~ "хувьд хандах эрх өөрчилөх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Өгөгдлийн гэнэтийн төгсгөл, зарим мэдээлэл алдагдсан байж болзошгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эвдэрсэн өгөгдлийг хүлээн авч байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No host specified!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хост өгөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрөөр, хүсэлт амжилттай боллоо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Онцлогийн утгуудыг хайж авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Онцлогийн утгуудыг тогтоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "create the requested directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ лавлах үүсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "copy the specified file or directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлах хуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "move the specified file or directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлах зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search in the specified directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн лавлах дотор хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "lock the specified file or directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахыг түгжих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахын түгжээг тайлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "delete the specified file or directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахыг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Серверийн багтаамжийг лавлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн файл эсвэл лавлахын агуулгыг сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2 -г гүйцэтгэж байхад %1 гэнэтийн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ сервер WebDAV-протоколлыг дэмжидэггүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
#~ "below.<ul>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1, %2 -г ажиллуулах үед алдаа гарлаа. Шалгааны тойм доор байна.<ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 биелүүлж байх үед хандалт нурлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified directory already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тухайн лавлах хэдийнээ оршиж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
|
#~ "intermediate collections (directories) have been created."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нэг эсвэл хэд хэдэн хавтас (лавлах) үүсгэх хүртэл хүссэн байралалд нөөц "
|
|
|
|
|
#~ "үүсгэгдэх боломжгүй ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
|
|
|
|
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
|
|
|
|
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Сервер \"propertybehavior\" дахь XML элементүүдийн толгойлсон "
|
|
|
|
|
#~ "Тодорхойломжыг батлан үзүүлэх боломжгүй байсан эсвэл та дарж бичих ёсгүй "
|
|
|
|
|
#~ "файлыг дарж бичих гэж оролдсон байна. %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шаардсан %1 түгжээ хийгдсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер \"Body\" элементийн шаардсан төрлийг дэмжээгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Учир нь нөөц түгжигдсэн байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ ажиллагаа өөр алдаагаар саатлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
#~ "directory."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 -г биелүүлэх боломжгүй. Зорилго сервер файл эсвэл лавлах хүлээн "
|
|
|
|
|
#~ "авахаас татгалзаж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
|
|
|
|
|
#~ "state of the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ методын гүйцэтгэлийн дараа зорилго нөөцийн төлвийг бичих хангалттай "
|
|
|
|
|
#~ "зай түүнд алга байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 дээш ачаалж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> рүү холбож байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Итгэмжлэгч %1 порт %2 -р"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холболт %1 -рүү %2 -р портоор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (Порт %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> хүрлээ. Хариу хүлээж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сервер хүсэлтийг боловсруулж байна, та хүлээнэ үү..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл илгээхийг хүсэж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өгөгдөл %1 рүү илгээгдэж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%2 оос <b>%1</b>-г хүлээн авч байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> -ээс өгөгдөл хүлээн авч байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy Authentication Failed!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Итгэмжилэгч-Баталгаажуулалт бүтсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%2</b> дээр <b>%1</b> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
|
#~ "below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Ямар нэг сайт руу хандахын тулд өмнө нь та доор өгөгдсөн итгэмжлэгч "
|
|
|
|
|
#~ "серверийн хувьд хэрэглэгчийн нэр ба нууц үг өгөх ёстой."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Итгэмжлэгч:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "%1 -н баталгаажуулалт дутуу байна, харин баталгаажуулалт дэмжигдээгүй "
|
|
|
|
|
#~ "байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KCardtest"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KCardtest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Smartcard test program"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Smartcard -уудын тест программ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error sending APDU command: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "APDU-Тушаалыг илгээж байхад алдаа гарлаа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM-Файл сонголтон дээр алдаа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM-файлын мэдээлэл хүргэхэд алдаа: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No GSM file selected "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ямар нэг GSM-Файл сонгогдоогүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card transparent file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг уншиж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card transparent file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "GSM картын транспарент(кодоос хамааралгүй) файлыг ачаалж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when reading GSM card record file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM картын протоколл (бичлэг) файлыг уншиж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when updating GSM card record file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM картын протоколл файлыг идэвхижүүлж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when seeking for pattern in GSM record file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM картын протоколл файл дотор загварыг хайж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV1 -г шалгаж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV2 -г шалгаж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV1 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV2 -н түлхүүр тайлж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV1 -г хааж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV1 -г идэвхижүүлж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV1 -г өөрчилж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CHV2 -г өөрчилж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM-файлыг хүчингүй болгож байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GSM-файлыг эргэн идэвхижүүлж байхад алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid status"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүчингүй төлөв"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цуцлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cut"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огтлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хүлээн авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paste special..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тусгай хүлээн авах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүгдийг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Font"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бичиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font st&yle"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бичгийн хэлбэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэ&мжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нөлөө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stri&keout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зурж &дарах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Доогуур зурах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Color"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Өнгө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жишээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scr&ipt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Гар бичиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тийм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "&No"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Үгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Abort"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Retry"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Ахин оролд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQMessageBox\n"
|
|
|
|
|
#~ "&Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үл &хэрэгсэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
|
|
|
|
|
#~ "toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>Qt "
|
|
|
|
|
#~ "provides single-source portability across MS Windows, Mac "
|
|
|
|
|
#~ "OS X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
|
|
|
|
|
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
|
|
|
|
|
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h3>Qt -н тухай</h3><p>Энэ программ Qt Хувилбар %1 -г хэрэглэдэг.</p> "
|
|
|
|
|
#~ "<p>Qt бол олон янзын үйлдлийн системүүдийн хувьд хэрэглэгчийн гадаргуу "
|
|
|
|
|
#~ "(GUI) зохиох, программуудыг хөгжүүлэх C++ дээрхи хэрэгсэл программуудын "
|
|
|
|
|
#~ "цуглуулга юм.</p> <p>Qt нь Windows 95/98/NT/ME/2000, Mac OS X, "
|
|
|
|
|
#~ "Linux, Solaris, HP-UX болон олон бусад Unix-хувилбарууд дээр X11 -г "
|
|
|
|
|
#~ "шилжүүлэн хэрэглэх боломж олгодог.<br> Үүнээс гадна Qt угсралтын хэрэгсэл "
|
|
|
|
|
#~ "(embedded devices) болж өгдөг.</p><p> Дэлгэрэнгүй мэдээллийг <tt>http://"
|
|
|
|
|
#~ "www.trolltech.com/qt/</tt> хаягаас олж авна уу.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тусламж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defaults"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урьдын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Б&олих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тусламж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
|
|
|
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
|
|
|
|
|
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
|
|
|
|
|
#~ "proper widget layout."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LTR"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Latin"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Латин хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Greek"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Грек хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Cyrillic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Крилл хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Armenian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Армен хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Georgian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Георги хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Runic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Руна хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ogham"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Огами хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hebrew"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Еврей хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Arabic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Араб хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Syriac"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сири хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thaana"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Thaana (молдав)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Devanagari"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Девангарь хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bengali"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бенгаль хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gurmukhi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гурмуки (Gurmukhi)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Gujarati"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гуярать (Gujarati)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Oriya"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орияа (Oriya)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tamil"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тамил хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Telugu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэлүгү(Telugu)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Kannada"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Канад хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Malayalam"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Малайз хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Sinhala"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сингаль хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Thai"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тайланд хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Lao"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лаос хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tibetan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төвд хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Myanmar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мянмар хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Khmer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кхмер (Khmer)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Han"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хан хэл "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hiragana"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хирагана хэл (япон)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Katakana"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Катакана (япон)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hangul"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хангул (Солонгос)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bopomofo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бопомофо (хятад/тайвани)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Yi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Юи хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ethiopic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Этопи хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Cherokee"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чирокий хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Canadian Aboriginal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Канад (Эх хэл) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mongolian"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Монгол хэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Currency Symbols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мөнгөн тэмдэгтүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Letterlike Symbols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үсгийн тэмдэгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Number Forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Mathematical Operators"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Математик үйлдлүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Technical Symbols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Техникийн тэмдэгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Geometric Symbols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Геометр тэмдэгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Miscellaneous Symbols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Янз бүрийн тэмдэгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enclosed and Square"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "шулуун ба дөрвөлжин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Braille"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Товгор бичиг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQFont\n"
|
|
|
|
|
#~ "Unicode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Юникод"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Space"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоосон зай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Esc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Backtab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Backtab"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Backspace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Return"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Return"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Enter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Enter "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Ins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ins"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Del"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Del"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Pause"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Pause"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "SysReq"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SysReq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Home"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Home"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "End"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн тийш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дээшээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баруун тийш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доошоо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "PgUp"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудас дээш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "PgDown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудас доош"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "CapsLock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CapsLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "NumLock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "NumLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "ScrollLock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ScrollLock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тусламж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буцаад"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Урагш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зогс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Refresh"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэчил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Volume Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуу багасга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Volume Mute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дууг хаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Volume Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дууг чангал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bass Boost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Басс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bass Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Басс нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bass Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Басс хасах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Treble Up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Чангаруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Treble Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сулруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Media Play"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Media Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дууг зогсоох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Media Previous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өмнөх дуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Media Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараах дуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Media Record"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуу бичих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуртай жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Search"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хайлт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Standby"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Унтуулж үлдээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Open URL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "URL хуудас гээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch Mail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Захианы програм эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуу тоглуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (0)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (0)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (1)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (3)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (3)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (4)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (4)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (6)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (6)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (7)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (7)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (8)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (8)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (9)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (9)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (A)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (B)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (B)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (C)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (D)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (E)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQAccel\n"
|
|
|
|
|
#~ "Launch (F)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эхлүүлэх (F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "+"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "+"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "F%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "F%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Operation stopped by the user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үйлдэл хэрэглэгчээр тасарлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Оруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинэчлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Цуцлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Огтлох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "О&руулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line up"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Систем цэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүдэр тавих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unshade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүдэр авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normalize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жижигсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Томсгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цааш..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ юу вэ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Move"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зөөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жижигсгэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Томсгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stay on &Top"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлж ө&мнө талд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүүдэр та&вих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Down"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Доош сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unshade"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүү&дэр авах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "no error occurred"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа тохиолдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error triggered by consumer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдааг үйлчлүүлэгч тайлав."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "unexpected end of file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэнэтийн файлын төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "more than one document type definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэгээс илүү \"төрөл тодорхойлох баримт\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error occurred while parsing element"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Элементийн задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "tag mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Форматын зөрчил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error occurred while parsing content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Агуулга задлан ялгал (parsing) хийх үед алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "unexpected character"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Санамсаргүй тэмдэгт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "invalid name for processing instruction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заавар боловсруулалтын нэр хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "version expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "XML-тодорхойлолт уншиж байхад хувилбар хүлээгдэж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "wrong value for standalone declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ганцаарчилсан тодорхойлолтын утга буруу байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
|
|
|
#~ "XML declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "XML-тодорхойлолт унших үед кодчилолын эсвэл ганцаарчилсан тодорхойлолт "
|
|
|
|
|
#~ "хүлээгдэж байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "XML-тодорхойлолт унших үед нэгэнганцаарчилсан тодорхойлолт хүлээгдэж "
|
|
|
|
|
#~ "байна. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error occurred while parsing document type definition"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баримтын төрөл тогтоох үед алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "letter is expected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үсэг хүлээгдэж байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error occurred while parsing comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тайлбарын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error occurred while parsing reference"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Холбоосын задлан ялгалын үед алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "DTD дотор дотоод ерөнхий объектын хамаарал (Entity-Reference) "
|
|
|
|
|
#~ "зөвшөөрөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Аттрибутын утга доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал "
|
|
|
|
|
#~ "(Entity-Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "DTD доторхи гадаад задлан ялгагдсан ерөнхий объектын хамаарал (Entity-"
|
|
|
|
|
#~ "Reference) зөвшөөрөгдөөгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "unparsed entity reference in wrong context"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Худал контекст доторхи задлан ялгагдаагүй объектын хамаарал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "recursive entities"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Рекурс бичлэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: TQXml\n"
|
|
|
|
|
#~ "error in the text declaration of an external entity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гадаад объектын текст тодорхойлолтонд алдаа байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Зогс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please check that the bug you are about to report is not already listed "
|
|
|
|
|
#~ "at "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Алдаа тайлагнахдаа урьд нь энэ доор жигсаагдсан эсэхийг шалгана уу "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always use &file-extension:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үргэлж файлын ө&ргөтгөл хэрэглэх:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%2' using '%1'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"%1\"-г \"%2\" -р нээх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open '%3' (%2) using '%1'?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2) -г %3 -р нээх үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуулга %1 дотор хадгалах боломжгүй. %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "invalid flags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_flags\"-н хувьд хүчингүй утга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested family not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_family\" дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_socktype\" хувьд серверийн нэр дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"ai_socktype\" дэмжигдээгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "system error: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Системийн алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You did not enter a filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та файлын нэр өгсөнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out Of Memory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Санах ой хүрэлцсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хурдас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Widget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуурмаг цонх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_n: One clash detected\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n clashes detected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Нэг зөрчил илэрлээ\n"
|
|
|
|
|
#~ "%n зөрчил илэрлээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No clashes detected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ямар нэг зөрчил илэрсэнгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Used accelerators:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгдэж буй хурдасгуурууд:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэс элемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэд цэс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Other control elements"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бусад удирдах элементүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Шинэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&vert"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сүүлд хадгалагдсан хүрээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэхээр &харах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Илгээх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Буцааж &сэргээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select &All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Бүгдийг сонгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dese&lect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сонголт &болих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэд&рэг хайх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Actual Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Жинхэнэ хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Fit to Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудсан дээр &тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудасны ө&ргөн тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудасны өн&дөр тохируулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Том&сгох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Б&агасгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Маштаб..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Redisplay"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шинээр дэлгэцэнд ү&зүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өм&нөх хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дараа&х хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go To..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тийш &оч..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Page..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хуудас руу &оч..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to Line..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мөр лүү &оч..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Эхний хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сүү&лийн хуудас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хавчуурга &боловсруулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тохируулга &хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бо&гино тушаал тогтоох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 -г &тоноглох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бага&жны самбар тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сонордуулга тогтоох..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ &юу вэ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: no title\n"
|
|
|
|
|
#~ "* Unknown *"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "* Тодорхойгүй *"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Primary"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үндсэн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-close"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Автомат-хаах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Хэрэглэгч</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Group</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Групп</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Others</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Бусад</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажилын файл %1 таны PATH дотор олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хандалт нурлаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цэгүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkabc"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address book configuration module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаягийн дэвтэр тохируулах модул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<p>The access to the requested resource on the CUPS server running on <b>"
|
|
|
|
|
#~ "%1</b> (port <b>%2</b>) requires a password.</p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> -д (Порт<b>%2</b>) ажиллаж байгаа CUPS серверийн шаардсан "
|
|
|
|
|
#~ "нөөц рүү хандахад нууц үг шаардлаа.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тийм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use preferred"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхэмлэсэнг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter name."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэр оруулна уу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save background image as"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэвсгэр зургийг доош хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror: Prompt"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Конкюрор: Тушаалын мөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show/Hide Advanced Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэлт тохируулга харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл нээх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print job settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэвлэгчийн тохируулга (хэрэглэх хязгаарын)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Changes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөлтүүдийг хэрэглэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Demi bold"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүдүүн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "_: font style\n"
|
|
|
|
|
#~ "Demi bold Italic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүдүүн налуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Details..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дэлгэрэнгүй..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дэмжигдсэн түлхүүрүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрхэмлэсэн түлхүүрүүд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Directory"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Лавлах сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid left-hand side value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн гар талын утга хүчингүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файлын алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file '%1'."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 файлыг нээх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fast resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Түргэн нөөц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Format:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэлбэр:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to standard addressbook. It is locked."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хаягийн дэвтэрт хадгалах боломжгүй. Тэр түгжигдсэн."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Convert..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Хөрвүүлэх..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 нөөцийг нэмэх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Овог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоёрдогч нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэлт нэрс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Honorific Prefixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Honorific Suffixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоч нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Street"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн гудамж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Locality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн байршил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Region"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн бүс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Postal Code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаягийн шуудангийн код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Country"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаяг-Аймаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Address Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн хаяг нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Street"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан хаягийн гудамж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Locality"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан хаягийн байршил"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Region"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан хаягийн бүс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Postal Code"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан хаяг-Шуудангийн код"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Country"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан хаяг-Аймаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Address Label"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан хаягийн нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гэрийн утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албаны утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Гар утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Fax"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Албан факс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email Address"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захианы хаяг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Э-Захиа клиент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Zone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цагийн бүс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geographic Position"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Газарзүйн байрлал"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүрэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тэмдэглэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Product Identifier"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Барааны дугаар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Тооллогын огноо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort String"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эрэмбэлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Security Class"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Баталгаат анги"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Эмблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Фото зураг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-Key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Олон товчилуур"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Week XX"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Долоо хоног ХХ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Contents"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоослох"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Мөр рүү очих"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.html *.htm|HTML files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "*.html *.html|HTML-Файлууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Evaluate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Үнэлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Breakpoint"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Toggle Breakpoint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End Of Session"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ажиллагааны төгсгөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Is secure:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Найдвартай:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(as %1@%2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(%1@%2 -р)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A&bout..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тухай..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Тухай..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Isdn"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ИСДН(Isdn)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Үүрэн утас"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Жигсаалт боловсруулах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Forward"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Урагшаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Undo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Цуцлах юу ч алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Redo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Сэргээх юу ч алга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Цуцлах: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Сэргээх: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ө&дрийн зөвөлгөө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хайсан үг \"%1\" олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You're about to send data to the Internet via an unencrypted connection. "
|
|
|
|
|
#~ "It might be possible for others to see this information.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Та түлхүүрлэгдээгүй холболтоор интернэт рүү өгөгдлөө илгээх гэж байна. "
|
|
|
|
|
#~ "Энэ мэдээллүүдийг өөр хүн үзэх боломжтой.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Web browser"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "TDE-Вэб-Хөтлөгч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you send a password unencrypted to the Internet, it might be "
|
|
|
|
|
#~ "possible for others to capture it as plain text.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Хэрвээ та нууц үгээ түлхүүрлэхгүйгээр интернэтээр дамжуулбал гуравдагч "
|
|
|
|
|
#~ "этгээд замаас нь унших боломжтой.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Your data submission is redirected to an insecure site. The data is sent "
|
|
|
|
|
#~ "unencrypted.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to continue?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Таны өгөгдөл дамжуулал өөр найдваргүй сайтаар дамжин өнгөрнө. Өгөгдөл "
|
|
|
|
|
#~ "түлхүүрлэгдээгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Та үргэлжүүлэхийг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The page contents expired. You can repost the formdata by using <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"javascript:go(0);\">Reload</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Энэ хуудас алга. Та энэ албан хуудсын өгөгдлөө <a href=\"javascript:go(0);"
|
|
|
|
|
#~ "\"> дахин ачаалах</a>-н тусламжтай ахин илгээж болно."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Error fetching file for submission:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Файл дуудахад алдаа гарлаа:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java Applet is not loaded. (Java interpreter disabled)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Java-Applet ачаалагдахгүй байна. (Java-Interpreter хаалттай байна)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Op&tions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өргөтгөсөн &тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Save to Disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Дискэнд хадгалах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Файл \"%1\" хэдийнэ оршин байна. Дарж бичих үү?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No more available filters."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөр шүүлтүүр байхгүй байна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Filter"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шүүлтүүр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filter to add:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Нэмэх шүүлтүүрийг сонгоно уу:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select the command to use:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хэрэглэгдэх тушаал сонгох:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Daytime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өдрийн цаг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evening"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Орой"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Шөнө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Second Shift (after close of business)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Хоёрдугаар ээлж (Дэлгүүр хаасны дараа)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Устгах..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Драйверийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "General settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ерөнхий тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find next '%1'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "'%1' Цааш хайх "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No match was found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Харьцуулалт олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Харьцуулалт олдсонгүй."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use patterns"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert Pattern"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Login Failure"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бүртгэл бүтсэнгүй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this record?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Энэ бичлэгийг устгах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save edits?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Өөрчилөгдсөн өгөгдлийг хадгалах уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Бататгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel your edits?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Та өөрчилөлтүүдээ үл хэрэгсэхийг хүсэж байна уу?"
|