You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegames/kenolaba.po

405 lines
9.2 KiB

# translation of kenolaba.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 22:08+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Лесно"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Нормално"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Тешко"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Предизвик"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Црвено"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Жолто"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Двете"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Ниедно"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&Запри пребарување"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Врати потег"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Нанапред"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Врати позиција"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Зачувај позиција"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Мрежна игра"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&Бавно движење"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Исцртувај ги топчињата"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Ѕирни"
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "&Компјутерскот игра со"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 16
#: AbTop.cpp:218 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Конфигурирај вреднување"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Притиснете %1 за нова игра"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Потег %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Ѕирни"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Црвено"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Жолто"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Црвениот победи"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Жолтиот победи"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Размислувам..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "Вие сте на потег!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Вредност на таблата: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Тековно"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Име за шемата:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "Сочувај шема"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Долу десно"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Долу лево"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Горе лево"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Горе десно"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Надвор"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 294
#: Move.cpp:85 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Турни"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Тековна испитана позиција:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Најдобар потег до сега:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Иван Стевковски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivan_tph@hotmail.com,gjalevska@yahoo.com"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Игра на табла инспирирана од Abalone"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Користи „компјутер“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Користи „порта“ за мрежна игра"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Кенолаба"
#. i18n: file kenolabaui.rc line 8
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Потег"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Потези"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 270
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Оттурни"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 811
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 832
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "За секој можен потег дадените поени се додаваат на вреднувањето."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 860
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 916
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Внатрешен круг 3:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 972
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Најнадворешниот круг:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1028
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Средна позиција:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1068
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Внатрешен круг 2:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1076
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1116
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Највнатрешниот круг:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1147
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on the "
"balls position. The bonus for a given position is changed randomly in the +/- "
"range."
msgstr ""
"За секое топче, дадените поени се додаваат на вреднувањето, во зависност од "
"позицијата на топчето. Бонусот за дадената позиција се менува случајно во "
"опсегот +/-."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1175
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "Во редица"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1295
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Три во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1303
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Две во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1311
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Четири во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1319
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Пет во редица:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1342
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"За секој број на топчиња во редицата, дадените поени се додаваат на "
"вреднувањето"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1370
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Брои"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1442
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1482
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1490
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1514
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 топчиња повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1538
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 топче повеќе:"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1561
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"За разликата во бројот на топчиња, дадените поени се додаваат на вреднувањето. "
"Разликата од 6 топки може да значи изгубена/добиена игра."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1589
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Шеми за вреднување"
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1643
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be stored "
"here."
msgstr ""
"Вашата шема за вреднување, дефинирана во сите други јазичиња од овој дијалог, "
"може да биде сместена тука."
#. i18n: file EvalDlg.ui line 1686
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Вреднување на актуелната позиција:"