You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4820 lines
135 KiB

# translation of kvoctrain.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:33+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Без значение"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 мин"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 час"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 часа"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 ден"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 дни"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 дни"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 дни"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 дни"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 дни"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 седмица"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 седмици"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 седмици"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 седмици"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 месец"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 месеца"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Безсмислено време за блокиране.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Времето за ниво %1 не е по-малко от времето за ниво %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Безсмислено време за завършване.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Безсмислено време за блокиране и за завършване.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Времето за блокиране на ниво %1 не е по-малко от времето за завършване.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Безсмислени стойности"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Направихте промени, които все още не са приложени.\n"
"Ако запишете профила, промените няма да бъдат включени.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Езици"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Настройки на езиците"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Настройки на прегледа"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Копиране и поставяне"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Настройки на копиране и поставяне"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Упражнения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Настройки на упражненията"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Ограничения"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Настройки на ограниченията"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Блокиране"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Настройки на блокирането"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "П&рофили..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Запис или зареждане на специфични настройки в/от профил"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a new profile."
msgstr ""
"Профилът представлява набор от настройки, които може да записвате и "
"зареждате по-късно. От тук може да видите наличните профили, да заредите "
"друг профил или да запишете текущите настройки в профил."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Неприложени промени"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Афар"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Асами"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Босненски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Корсикански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Църковнославянски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Джонкгха"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Баскийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Фарси"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Фиджи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Фарьорски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Гаелски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Галисийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Манкски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири Моту"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Хереро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Оксидентал"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Инупиак"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Явайски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Грузински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикю"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Куануама"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Калисути"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмири"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Кюрдски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Комизирянски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Корнуълски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Киргизки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Люксембургски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Лаоски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагашки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Ебон"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Маори"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдовски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Бирмански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Норвежки (букмол)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Северен Ндебеле"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Непали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки (нюнорск)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Норвежки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Южен Ндебеле"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Чеуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Нуанжа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Окситански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Провански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Афан Оромо"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Панджаби"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Пущу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Реторомански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Руанда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кинияруанда"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северен Сами"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Сангро"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Сингалски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Самоански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Суази"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Южен Сото"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Сундански"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Тайски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигриня"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Тсуана"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Туи"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Югхур"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Волапюк"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Уолоф"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ксоса"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Жуанг"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Китайски"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Невалидно изображение"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Няма избрано изображение"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Няма избрано изображение..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Няма избрано изображение"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Невалидно изображение"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Файлът не във валиден графичен формат\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "Табулация"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 интервала"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Описание на профила"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Въведете описанието на профила:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Информация за документа"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "&Уроци"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Ви&дове"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "В&ремена"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "Употр&еба"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Информация за език"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Описание на урок"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Въведете описанието на урока:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr "Урокът не може да бъде изтрит, защото се използва в момента."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Изтриване на урок"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Описание на време"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Въведете описанието на времето:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се "
"използва в момента."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Изтриване на описанието на времето"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Описание на вид"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Въведете описанието на вида:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Този потребителски вид не може да бъде изтрит, защото се използва в момента."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Изтриване на описанието на вида"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Описание на употребата"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Въведете описанието на времето:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Дефинираното от потребителя описание на употреба не може да бъде изтрито, "
"защото се използва в момента."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Изтриване на бележка за употреба"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "&Бележки за употреба"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<празно>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Редактиране на потребителските бележки за използване"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Редактиране имената на уроците"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Редактиране на потребителските видове"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "О&бщи"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "&Израз на %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Допълнителни"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&С няколко възможности"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Спре&жение"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "С&равнение"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "&Превод на %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "О&т оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Свойства от оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&На оригинала"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Свойства на оригинала"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "януари"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "март"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "април"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "май"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "юни"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "юли"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "август"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "септември"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "декември"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Избор на букви от фонетичната азбука"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Име в Уникод: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Произношение: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..."
#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "&Сортиране по азбучен ред"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Сортиране по &индекс"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "&В случаен ред"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "&С няколко възможности"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Глаголи"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Членове"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Форми за сравнение"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "С&иноними"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "&Антоними"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "При&мери"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Преразказ"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Избор на &език"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "В&ъзстановяване на класовете"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "И&зтриване на колона"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "От %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Упражнения с &глаголи"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Упражнения с &членове"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Упражнения със с&равнения"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "С&иноними"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Антоними"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Продължение в случаен ред"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Продължение с няколко възможности"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Сортиране на колоните по азбучен ред"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Сортиране на колоните по номер на урок"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Избор на %1 като език, от който да се превежда"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Избор на %1 като език, на който да се превежда от %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Добавяне на нов език"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Добавяне на %1 като нов език"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Окончателно премахване на %1 от речника"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Създаване и започване на упражнение за %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Създаване и започване на упражнение с няколко възможности за %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Начало на упражнение с глаголи"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Начало на упражнение с членове"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Начало на упражнение с прилагателни"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Начало на упражнение със синоними"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Начало на упражнение с антоними"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Начало на упражнение с примери"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Начало на упражнение за преразказване"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Създаване на урок"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Възстановяване на всички начални свойства на %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr "Окончателно премахване на всички данни за език \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr "Анулиране на всички данни, свързани с език \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr "Анулиране на всички знания, използвани в урок \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Анулиране"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Създаване на нов празен речник"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Отваряне на &пример..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Отваряне на речник"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Изтегляне на нови речници..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Изтегляне на нови речници"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Сливане..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Сливане на съществуващ документ с текущия речник"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Запис на текущия документ"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Запис на текущия документ под друго име"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Печат на текущия документ"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Изход от програмата"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Избор на всички редове"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Отмяна на избора на всички редове"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Търсене съдържанието на системния буфер в речника"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Добавяне на запис"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Добавяне на нов ред в речника"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Редактиране на избраната област..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Редактиране на елементите в избраните редове"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Изтриване на избраната област"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Изтриване на избраните редове"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Запис на за&явката като..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Запис на елементите в заявката като нов речник"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Показване на &статистиката"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Показване на статистиката за текущия речник"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Добавяне на у&роци..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Създаване на случайни уроци с неопределени записи"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Из&чистване"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Премахвана от речника записи с едно и също съдържание"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "&Добавяне на език"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Премахване на език"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Информация за &документа"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Редактиране на информацията за документа"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Информация за &език"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Уроци"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Избор на урок"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Интелигентно търсене"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Търсене в речника за определен текст"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Показване на диалога за настройки"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr "*|Всички файлове (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
#, fuzzy
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr "*.csv|Текст (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Създаване на резервно копие"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Речникът е променен.\n"
"\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Отваряне на файл..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Създаване на нов файл..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Отваряне на речник"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Зареждане на %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Отваряне на файл с примери..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Отваряне на примерен речников файл"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Сливане..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Сливане на речници"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Сливане на %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Запис на %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Запис на файла под друго име..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Запис на речника като"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът<br><b>%1</b><br>съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписан?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Запис на избраната област като нов файл..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Част от: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Няколко пъти не е отговаряно на въпросите от упражнението.\n"
"Изглежда, че никой не се занимава с упражнението, поради което то се "
"прекратява."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Няма подходящо изрежение за упражнението.\n"
"Съществуват различни причини за това. Възможно е, да не сте избрали "
"изречения за това упражнение.\n"
"Най-вероятно трябва да промените ограниченията и блокиращите стойности в "
"настройките.\n"
"Отваряне на диалога с настройки на упражнението?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Изпълнение на упражнение..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Стартиране на упражнение"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Спиране на упражнение"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Стартиране на специално упражнение..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Стартиране на случайно упражнение..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "З: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "П: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "Т: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Прозорецът за въвеждане на данние променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Промяна на общите настройките"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Промяна на настройките на оригинала"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Промяна на настройките на превода"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Обновяване на списъка на уроците..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Обновяване на списъка на видовете..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Обновяване на списъка на времената..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Актуализиране на списъците с потребителски бележки..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде изтрита?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"1 запис със същото съдържание е открит и премахнат.\n"
"%n записа със същото съдържание са открити и премахнати."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Изчистване"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Упражнения за урок"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Въведете броя на упражненията в един урок:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Създаване на случайни уроци..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"За да добавите нов език, който не е в подменюто, трябва първо да добавите "
"неговите данни в прозореца за общите настройки.\n"
"Искате ли отваряне на прозореца с настройките?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Отваряне на диалога"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Без отваряне на диалога"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Търсене на израза..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Продължение на &упражнението"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Продължение на упражнение с &няколко възможности"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Друг език..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "Ори&гинал"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "П&ревод"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Превод"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Печат..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Сортирането е изключено за този документ.\n"
"\n"
"Използвайте прозореца за информация за документа, за да го включите."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Активен, неучастващ в упражнението"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Участващ в упражнението"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Урок"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Прилагателно"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Наречие"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Член"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Определителен член"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Неопределителен член"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Съюз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Съществително име"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Съществително от мъжки род"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Съществително от женски род"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Съществително от среден род"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Числително"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Числително редно"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Числително бройно"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Израз"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Предлог"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Притежателно местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Лично местоимение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Неправилен глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Правилен глагол"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "По-малко от"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Равно/по-малко от"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Равно/по-голямо от"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "По-голямо от"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Равно"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Различно"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Съдържа се в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Не се съдържа в"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "В последните"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Не присъства в упражнение"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Текущия урок"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Не е зададено"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "амер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "американизъм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "съкр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "съкращение"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "анат."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "анатомия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "астр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "астрономия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "биол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "биология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "неточ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "лошо чувство"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "презр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "презрително"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "църк."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "църковен термин"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "обр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "образно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "геол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "геология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "ист."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "история"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "ихт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ихтиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "неофиц."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "неофициално"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "ирон."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "иронично"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "непр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "неправилен"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "лит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "литературно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "метал."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "металургия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "метеор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "метеорология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "минер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "минералогия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "авто."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "автомобилизъм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "алп."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "алпинизъм"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "мит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "митология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "собств."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "собствено име"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "опт."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "оптика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "орнит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "орнитология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "самост."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "самостоятелно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "личн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "лична форма"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "парл."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "парламентарен термин"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "фарм."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "фармация"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "филос."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "философия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "фотогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "фотография"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "физ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "физика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "физиол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "физиология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "мн."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "множествено число"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "поет."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "поезия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "полит."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "политика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "диал."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "диалектно"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "псих."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "психология"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ритор."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "реторика"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "топогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "проучване"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "телегр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "телеграфия"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "телеф."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "телефония"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "театр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "театър"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "типогр."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "типография"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "универс."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "университет"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "ветер."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "ветеринарна медицина"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "зоол."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "зоология"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Сегашно просто"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Сегашно продължително"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Сегашно свършено"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Минало просто"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Минало продължително"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Минало причастие"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Бъдеще"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Заглавие:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Автор:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Грешка във файла csv"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Грешка във файла lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "необходим е затварящ елемент <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Грешка при вход/изход"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "излишен затварящ елемент <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повтарящ се елемент <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
"Ред:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Документът съдържа неизвестен атрибут <%1> в елемента <%2>.\n"
"Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
"При записване на файла има вероятност да загубите данни!\n"
"Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Неизвестен атрибут"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Документът съдържа неизвестен елемент <%1>.\n"
"Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n"
"Зареждането на документа е прекратено, защото програмата не знае как да "
"обработи неизвестния елемент.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестен елемент"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "непозволено срещане на елемента <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двусмислена дефиниция на кода на езика"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "липсващ начален елемент <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "невалидна заглавна част на файла xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Очаква се елемент <%1>, но е намерен елемент <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Неизвестна кодова таблица \"%1\" на документа.\n"
"\n"
"Ще бъде игнорирана и ще се използва кодовата таблица \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Грешка във файла vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се отвори.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да се зареди.\n"
"Искате ли да бъде направен нов опит за зареждане?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Грешка при вход/изход"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторен опит"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b><br>не може да се запише.</qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Файлът \"%1\" не може да се запише.\n"
"Искате ли да бъде направен нов опит за запис?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<няма урок>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Още няма запитване"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Ниво 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Ниво 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Ниво 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Ниво 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като <b>%1</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[файл]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Упражнения с речник"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tЕкипът на TDE\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Помагало за подобряване на речниковия запас"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Current Maintainer"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Former Maintainer and Countless Improvements"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Help with port to Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Initial Italian localization"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Initial French localization"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Initial Polish localization"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Converting documentation to docbook format"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Tool to create lists with ISO639 codes"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Patch to implement Leitner learning method"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Port to TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Екипът на TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Many small enhancements"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Упражнения със сравнения"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Упражнения с членове"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "&женски:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&мъжки:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&среден:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "С няколко възможности"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Прекратяване на упражнението"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Редактиране на израз..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Браво, знаете верния отговор. Завършени са %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr ""
"Чакахте прекалено дълго, за да въведете верния отговор. Завършени са %1%."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Случайно упражнение"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Зареждане на случайно упражнение"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Натиснете F5 за списъка с преводи, започващи с \"%1\".\n"
"Натиснете F6 за списъка с преводи, съдържащи \"%2\"."
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Въведете синоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Упражнения със синоними"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Въведете антоним:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Упражнения с антоними"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Преразказ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Въведете дума:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Упражнения за преразказ"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Примерно изречение"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Попълнете липсващата дума:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Примерни упражнения"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Упражнения с глаголи"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Глаголното време е %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Великобритания"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Северна Америка"
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "САЩ"
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "неоф. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "вулг. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, issue "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Не може да се прочете "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Не може да се запише "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика за документа"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Брой записи за клас"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "file.kvtml"
#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "заглавие"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Ниво &2:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Ниво &5:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Ниво &6:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Изтичане"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Блокиране"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Ниво &4:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Ниво &7:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Ниво &1:"
#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Ниво &3:"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Автоматичен запис при затваряне и изход"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Включване на автоматичен запис на промените при изход."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, направените промени ще се записват автоматично "
"при изход."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Създаване на резервно копие"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Интелигентно д&обавяне на упражнения"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане. "
"След въвеждане на оригинала, ще трябва да въведете и съответния превод. "
"После следващия оригинал и превод, докато не натиснете клавиша ESC."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "П&рилагане на промените без потвърждение"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr "Прилагане на промените без потвърждение."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Оразмеряване на колоните"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "&Автоматично"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "Автоматично определяне на широчината на колоните."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"Всички колони са с еднакви дължини, освен най-лявата, която съдържа имената "
"на уроците, която е наполовина от ширината на другите. Втората колона, "
"съдържаща картинка, описваща състоянието на реда, е с фиксирана широчина."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Про&центно"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&Фиксирано"
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Без промяна на широчината на колоните."
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "И&ме:"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Зареждане"
#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Брой записи за клас"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на "
"реда в текущия документ."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Въведете броя на упражненията в един урок:"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Автоматичен запис при затваряне и изход"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Използване на метода за обучение на Лайтнер"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Произволна разм&яна"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Показване на оставащото време до края на упражнението."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, времето за отговор на въпросите няма да бъде "
"ограничавано."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "Показване &на съвети"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на двоеточие."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка и запетая."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на запетая."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Максимален брой полета за разделяне на превода."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr ""
"Разрешаване на бутона за допълнителна информация в случайните упражнения."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Разрешаване бутона \"Знам\" в случайните упражнения."
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Изтриване на избраните редове"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Използване на &цветове"
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""
#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Налични езици"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Изтриване на избрания език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Изтриване на избрания език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Алтернативен код на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Алтернативен код на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Описание на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Описание на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Флаг, представляващ езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr "Флаг, представляващ езика. Натиснете бутона, за да го смените."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "Код &на езика:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "&Алтернативен код:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Втори код на езика, ако е необходим."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Понякога е полезно да има втори код на езика, тъй като някои езици имат "
"кратък код и един или два по-дълги кода."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "И&ме на езика:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Име на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr "Име на езика, което ще се показва в главния прозорец."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "Изобра&жение:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Избор на изображение за обозначаване на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr ""
"Избор на изображение за обозначаване на езика, обикновено флага на "
"съответната държава."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Клавиатурна подредба:"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Добавяне на нов код на език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Добав&яне на данни за език от TDE"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Добавяне на данни за език от базата от данни на TDE."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички държави от "
"инсталацията на TDE. При избор на държава, съответния език се добавя към "
"личния ви списък."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Добавя&не на данни за език от ISO639-1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Добавяне на данни за език от ISO639-1."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички кодове на "
"езици, описани в стандарта ISO639-1."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Добавяне на избрания език."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Бутонът става достъпен при въвеждане на код на езика в полето."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Въведете кода на езика."
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Въведете кода на езика, ако ви е известен или използвайте някой от двата "
"бутона по-долу за да изберете код."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Разде&лител:"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Избор на разделител за данните."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Избор на разделител за данните при прехвърляне на данни чрез системния буфер."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ред"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "На&долу"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Проп&ускане"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Използване на теку&щия документ"
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на "
"реда в текущия документ."
#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на "
"реда в текущия документ."
#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Използване на алтернативен метод на обучение"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"При включване на тази отметка ще се използва метода на обучение на Лайтнер, "
"който изисква правилен отговор на всеки въпрос 4 пъти в едно упражнение."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Произволна разм&яна"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Настройки на случайните упражнения"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Показване &на съвети"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се "
"показва списък с подсказки."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се "
"показва списък с подсказки."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "&Разделяне на преводите"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Разделяне на преводите и показване на няколко полета за отговор."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, програмата ще разделя преводите на части. Ще се "
"показват няколко полета за отговори и ще трябва да попълните всяко от тях. "
"Това е полезно, когато думата има няколко значения и трябва да се преведе с "
"различни думи."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Максимален брой полета:"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Максимален брой полета за разделяне на превода."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Въведете максималния брой полета за отговор. Програмата ще разделя преводите "
"на толкова части, колкото сте избрали. Ако трябва да са повече, всички "
"останали, надхвърлящи указания брой ще бъдат в последната част."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Разрешаване на б&утона \"Знам\""
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Разрешаване бутона \"Знам\" в случайните упражнения."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, бутонът \"&Знам\" ще бъде достъпен. Бутонът ви "
"позволява да покажете, че отговорът ви е известен, без да е необходимо да го "
"въвеждате или избирате. По подразбиране бутонът е достъпен. Ако изключите "
"отметката, бутонът ще бъде недостъпен."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "разделител"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "&точка"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
"срещане на точка (разделител = точка)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "точка &и запетая"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка и запетая."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
"срещане на точка и запетая (разделител = точка и запетая)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&запетая"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на запетая."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
"срещане на запетая (разделител = запетая)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&двоеточие"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Разделяне на преводите при срещане на двоеточие."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при "
"срещане на двоеточие (разделител = двоеточие)."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr ""
"Разрешаване на бутона за допълнителна информация в случайните упражнения."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, ще може да използвате бутона за допълнителна "
"информация, който показва следващата буква от отговора. В противен случай, "
"бутонът ще бъде недостъпен и няма да може да го ползвате."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Време за отговор"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "Показване &на отговора"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Без ограничение на времето"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Без ограничение на времето при решаване на упражнението."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr ""
"Ако е включена тази отметка, времето за отговор на въпросите няма да бъде "
"ограничавано."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "Продъл&жение след пауза"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Макс. време (сек):"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "Показван&е на оставащото време"
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Показване на оставащото време до края на упражнението."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr "Показване на оставащото време за отговор на всеки въпрос."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос."
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "Кла&с:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "Б&рой грешки:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "По&следен въпрос:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "Вид на &думата:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Брой въпроси:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Всичко"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нищо"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Избрани уроци:"
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Урок:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Шрифт за &таблицата:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Шрифт за &МФА:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Цветове на класовете"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&Н"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Незадавани:"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Цвят за клас 1"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Избор на цвят за клас 1."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Цвят за клас 2"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Избор на цвят за клас 2."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Цвят за клас 3"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Избор на цвят за клас 3."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Цвят за клас 4"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Избор на цвят за клас 4."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Цвят за клас 5"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Избор на цвят за клас 5."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Цвят за клас 6"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Избор на цвят за клас 6."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Цвят за клас 7"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Избор на цвят за клас 7."
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Използване на &цветове"
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Ако отметката е изключена, всички класове ще бъдат в черно и бяло. Ако е "
"включена ще се използват различни цветове."
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки на документа"
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "&Разрешаване на сортиране"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Елементи на езика"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Код на езика (ISO 639):"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Членове"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Женски:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Мъжки:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Определителен"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Среден:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Неопределителен"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Спрежение"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&Първо лице:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&Второ лице:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "Трето лице:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "Общ&и"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Ж&енски:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "М&ъжки:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "С&реден:"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Множествено число"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "О&бщи"
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Единствено число"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Описания на уроците"
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "До&бавяне..."
#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактиране..."
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Описания на глаголните времена"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Общи свойства на документа"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Заглавие:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Автори:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "За&бележка:"
#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Лиценз:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Описания на видовете"
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Използване на етикетите"
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Сравнение на прилагателни"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Допълнителни свойства"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "С&иноними:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Анто&ними:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "П&ример:"
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Парафраза:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Обща свойства"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Израз:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "&Произношение:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Извикване на прозореца с букви от фонетичната азбука"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "В&ид"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подвид:"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на видове думи"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на бележки за употреба"
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "А&ктивен"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Фалшив &приятел:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Клас:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Дата на последното упражнение"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Дне&с"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "Н&икога"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Брояч на упражнения"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "Гре&шно:"
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "О&бщо:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Подсказки при упражнения с няколко възможности"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Спрежение на глаголи"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&Трето лице:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Време:"
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Следва&щ"
#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Ре&чник"
#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Обучение"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Попълнете пропуснатото в изразите за сравнение:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Потвърждение"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "Зна&м"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Показ&ване на всичко"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Повтаряне:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Изберете правилния член за съществителното:"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "&женски"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&мъжки"
#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "&среден"
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Изберете правилния превод:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Въведете правилния превод:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Оригинален израз"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "В&ид:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Фалшив приятел:"
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Допълнителна информация"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Не знам"
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Въведете правилните форми на съюзите."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Времето е %1."
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Основна форма:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Попълнения:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Уроци:"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "От клас"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "До клас"
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "заглавие"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Обучение"
#~ msgid "MCQueryDlgForm"
#~ msgstr "MCQueryDlgForm"