You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/konquest.po

386 lines
7.9 KiB

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: Sat Feb 20 1999 12:01:26+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "C'hoari a gadouriezh galaksek evit TDE"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, An oberourien"
#: fleetdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Lestraz niv."
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Dehaezadur"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Listri"
#: fleetdlg.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Galloud reuz : "
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Echu ganin"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Dibabit planedenn orin ..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Dibabit ar blanedenn dehaezadur ..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr " : Pet lestr ?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Reolenn : dibabit ar blanedenn gentañ."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"An hed eus ar blanedenn %1 betek ar blanedenn %2 a zo %3 bloavezh-goulou.\n"
"Ul lestr o vont kuit d'an dro-mañ a vo erru en dro %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Hed"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Reolenn : dibabit an eil planedenn."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr ""
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tro #: %1 diwar %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr ""
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Echu an abadenn"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Impalaeriezh %1, bet galloudus gwechall, a zo kouezhet en he foull."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Impalaeriezh dismantret %1 a zo dasorc'het."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Skoazell (%1 lestr) a zo erruet evit planedenn %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Dalc'het he deus planedenn %2 a-enep argad %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Kouezhet eo planedenn %2 da %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Mennet oc'h da zilezel ar c'hoari ?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Echuiñ an abadenn"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Re nebeut a listri da gas."
#: gameboard.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Current Standings"
msgstr "Stadoù diwezh"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"An dro ziwezhañ eo.\n"
"C'hoant oc'h eus kaout re ouzhpenn ?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Ouzhpennañ troioù"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Echu an abadenn"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr ""
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Droioù ouzhpenn : %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Aloubiñ ar galaksi"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Muzuliañ an hed"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Diskouez stadoù"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Loc'hañ ur c'hoari nevez"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Den"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr ""
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "C'hoarier-urzhiataer"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Niver a &c'hoarierien : %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Niver a b&lanedennoù neptu : %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Niver a &droioù : %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Anv ar blanedenn : "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Perc'henn : "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Listri : "
#: planet_info.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Production: "
msgstr "Kenderc'h :"
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Galloud reuz : "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Anv ar blanedenn : %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perc'henn : %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Listri : %1"
#: planet_info.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Kenderc'h : %d"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Galloud reuz : %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "C'hoarier(ez)"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Listri savet"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planed aloubet"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Lestrazoù moret"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Lestrazoù distrujet"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Listri distrujet"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Roll ar c'hoarierien :"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Bann nevez"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Den :"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Ouzhpennañ un den"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Kartenn rakgwel :"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Diarbenn ar &gartenn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Echu an abadenn"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Un impalaeriezh zo aet da get."
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "War-sav diwar al ludu"
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Donedigezh ul lestraz"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Derc'hel a ra ar blanedenn"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planedenn aloubet"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Karzhañ"
#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Ar Raktres Gnu-Lactic Conquest\n"
#~ "\n"
#~ "Doare TDE gant Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Sellit ouzh http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html\n"
#~ "evit muioc'h a ditouroù"