You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

589 lines
16 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to French
# traduction de klaptopdaemon.po en français
# translation of klaptopdaemon.po to
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "Démon KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&Configurer KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "Luminosité de l'écran..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profile de performance..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "Accélération du processeur..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "Attente..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&Suspend..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&Hiberne..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&Cacher l'écran de contrôle"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Vous devrez fournir le mot de passe administrateur pour que KLaptopDaemon "
"puisse redémarrer sous le compte administrateur. Quelques minutes peuvent "
"être nécessaire pour que le nouveau démon puisse se lancer et pour que "
"l'ancien puisse s'arrêter."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
"it is installed correctly."
msgstr ""
"Le module PCMCIA ne peut pas être activé car tdesu ne peut être trouvé. "
"Veuillez vous assurez qu'il est bien installé."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "Le module PCMCIA ne peut pas être activé tout de suite."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
"be monitored in the background."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir cacher l'écran de contrôle de batterie ? Votre "
"batterie sera toujours surveillée en arrière-plan."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "Cacher l'écran de contrôle"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "Ne pas cacher"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter l'écran de contrôle de batterie ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr ""
"Désirez-vous désactiver l'écran de contrôle de batterie au démarrage dans "
"l'avenir ?"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Garder activé"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "Le gestionnaire d'énergie n'a pas été trouvé"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "Durée disponible de %1:%2"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1 % chargé"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "Aucune batterie"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "En chargement"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "Pas de chargement en cours"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "Processeur : %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "Baie %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "Baies de carte..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "Détails..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "Reconfigurer"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "Prête"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "Occupée"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendue"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "Activer le PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "La gestion d'énergie du portable n'est pas disponible"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr "ND"
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "Branché - complètement chargée"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Branché - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)"
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "Branché - %1 % chargée"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "Branché - aucune batterie"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "Sur batterie - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)"
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "Sur batterie - %1 % chargée"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "Aucune source d'énergie trouvée"
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "Baie vide."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "Baie PCMCIA & CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "Baie de carte : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&Éjecter"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&Redémarrer"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "Reconfiguration de la carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "Insertion d'une nouvelle carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "Éjection d'une carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "Suspension d'une carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "Récupération d'une carte..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "Type de la carte : %1 "
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "Pilote : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr "IRQ : %1%2"
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr " (utilisé pour la mémoire)"
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr " (utilisé pour la mémoire et E/S)"
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr " (utilisé pour les CardBus)"
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "Port(s) E/S : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "Bus : %1 bit %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "Bus : inconnu"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "Carte PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr "CardBus"
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "Pilote : %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "Alimentation : +%1 V"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "Alimentation de programmation : + %1 V, + %2 V"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "Base de configuration : 0x%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "Base de configuration : aucun"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&Récupérer"
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "Lanceur de démon d'ordinateur portable pour TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr "KLaptop"
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "La batterie n'a presque plus d'énergie."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "Il vous reste %1 % charge."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr ""
"%n minute restante.\n"
"%n minutes restantes."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr ""
"1 % restant.\n"
"%n % restants."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Batterie d'ordinateur portable"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "La déconnexion a échouée."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "L'arrêt a échoué."
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"L'installation ACPI de votre ordinateur existe mais semble partielle. Il est "
"probable que l'ACPI soit activé, mais que certaines options ne soient pas "
"activées - vous devez activer au moins les options « AC adaptor » et "
 Control method battery » puis recompiler votre noyau."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"Le logiciel APM (gestion avancée de l'énergie) ou ACPI pour Linux n'est pas "
"installé, ou bien le noyau Linux ne contient pas les pilotes APM "
"correspondants - consultez le document <a href=\"http://www.linuxdoc.org/"
"HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> pour des informations sur "
"l'installation d'APM."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
"below to find out how to do this"
msgstr ""
"\n"
"Si vous rendez le programme /usr/bin/apm setuid, vous pourrez choisir de "
"suspendre ou de mettre en attente le système dans la boîte de dialogue ci-"
"dessus. Cliquez sur le bouton Aide ci-dessous pour obtenir des informations "
"à ce sujet."
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"Vous devez activer la suspension/reprise ACPI dans la fenêtre ACPI"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"Votre système ne gère pas la mise en veille"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2602 portable.cpp:2928
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "Aucun contrôleur PCMCIA détecté"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "Carte 0 :"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "Carte 1 :"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"Votre système peut gérer l'APM mais ne gérera pas toutes ses fonctionnalités "
"sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet « Configuration de "
"l'APM » pour de plus amples informations pour paramétrer la suspension et la "
"reprise APM"
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
"information about setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"Votre système peut gérer l'ACPI mais ne gérera pas toutes ses "
"fonctionnalités sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet "
 Configuration de l'ACPI » pour de plus amples informations pour paramétrer "
"la suspension et la reprise ACPI"
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 MHz (%2)"
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 MHz"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire le "
"manuel FreeBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour le pilote "
"de périphérique APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
"apm."
msgstr ""
"Votre système possède le noeud périphérique adéquat, cependant vous ne "
"pouvez pas y accéder. Si vous êtes actuellement sous le compte "
"administrateur, c'est qu'il y a un problème. Autrement contactez votre "
"administrateur système local et demandez un accès en lecture/écriture sur /"
"dev/apm."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2569
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr ""
"Votre noyau ne prend pas en charge la Gestion avancée de l'énergie (APM, "
"Advanced Power Management)."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2573
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "Une erreur générique est survenue lors de l'ouverture de /dev/apm."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2578
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "Il y a de fortes chances que APM ait été désactivé."
#: portable.cpp:2563
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
"4 apm)."
msgstr ""
"Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire la "
"documentation de NetBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour "
"le pilote APM (man 4 apm)."
#: portable.cpp:2566
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"Votre système possède le noeud périphérique correct pour le support APM, "
"cependant vous ne pouvez pas y accéder. Si vous aviez compilé APM dans le "
"noyau, ceci n'aurait pas pu arriver."
#: portable.cpp:2904
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
"with it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"Votre ordinateur ou votre système d'exploitation n'est pas reconnu par la\n"
"version actuelle du panneau de contrôle des portables. Si vous désirez nous\n"
"aider à résoudre ce problème, veuillez contacter paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Bloque et suspend..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&Bloque et hiberne..."