You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdebase/kicker.po

834 lines
21 KiB

# translation of kicker.po to Arabic
# translation of kicker.po to
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Ibrahim Halabi <mih_flyer@hotmail.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:07+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "تصفح: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "أظهر سطح المكتب"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "دخول سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "قائمة K"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "لا يمكن تنفيذ البرنامج غير التابع لِــ TDE"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "خطأ Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "الملف %1 غير موجود"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "لائحة النوافذ"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "القائمة %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "مقبض البريمج %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "لم يتمكن من تحميل البريمج %1. رجاءً إفحص تثبيتك."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "خطأ عند تحميل البريمج"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "إظهر لوحة التحكم"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "أخفي لوحة التحكم"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "خطأ فادِح !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "لوحة التحكم"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "قائمة التشغيل المنبثقة"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "أقلب إظهار سطح المكتب"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "لوحة التحكم TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "لوحة تحكم TDE"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, The TDE Team"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة الحالي"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "نمط الكوخ"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "أضف ال&بريمج إلى اللوحة..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "أضف الت&طبيق إلى اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "أ&حذف من شريط القائمة"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "أ&حذف من اللوحة"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "أضف ل&وحة تحكم جديدة"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "أ&حذف ال&لوحة"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "فِكّ &قفل اللوحات"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&إعداد لوحة المهام..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "أضف البريمج"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "تمّت إضافة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "أ&نقل القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "أ&نقل الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "أ&نقل %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "أ&حذف القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "أ&حذف الزر %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "أ&حذف %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "بلّغ عن ع&طل..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&حول %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&إعداد الزرّ %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&إعداد %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "قائمة البريمج"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "القائمة %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&محرر القوائم"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&حرّر علامات الموقع"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "قائمة لوحة التحكم"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "إعداد المتصفح السريع"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "أيقونة الزر:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "المسار:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&تصفّح..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "إختر المجلدً"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "المجلّد '%1' ليس مجلداً صالحًا."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "فشلت في قراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "غير مأذون لك بقراءة المجلد"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "إفتح في مدير الملفات"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "إفتح في المطراف"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "المزيد"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "أضف كرابط عنوان لمدير &ملفات"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "أضف كمتصفح &سريع"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "إعدادات برنامج غير تابع لِــ TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"الملف المختار ليس ملف تنفيذي.\n"
"هل تريد إختيار ملف آخر؟"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "غير التنفيذي"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "إختر آخراً"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "كل التطبيقات"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "المفاعيل"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "المتصفح السريع"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "نفّذ الأمر..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "بدِلْ المستخدم"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "إحفظ الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "أقفل الجلسة"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "تسجيل الخروج..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب أخرى."
"<br>سيتم اخفاء الجلسة الحالية و سيتم عرض شاشة دخول جديدة."
"<br>هناك زر F-محدد لكل جلسة; F%1 عادة ما يكون محدداً للجلسة الأولى, F%2 للجلسة "
"الثانية, و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات عن طريق ضغط CTRL, ALT و مفتاح "
"F-المناسب في نفس الوقت.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "تحذير - جلسة جديدة"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "&إبدأ جلسة جديدة"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "مجلّد ال&منزل"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "المجلد ال&جذر"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "&إعداد النظام"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "ال&بريمج"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "التطبي&ق"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (أعلى)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (يمين)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (أسفل)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (يسار)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (عائم)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "لا توجد خانات"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "أضف هذه القائمة"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "أضف البند إلى سطح المكتب"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "أضف البند إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "حرّر البند"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "ضعه في حوار التشغيل"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "أضف القائمة إلى سطح المكتب"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "أضف القائمة إلى اللوحة الرئيسية"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "حرّر القائمة"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&إبحث:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>أكتب هنا البعض من النص للترشيح على أسماء البريمجات و الملاحظات</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "أ&ظهر:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "بريمجات"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "أزار خاصة"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>إختر هنا فقط صنف البريمج اللذي تريد إظهاره</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>هذه هي لائحة البريمجات. إختر بريمج ثمّ أنقر على <b>أضف إلى اللوحة</b> "
"كي تتم إضافته</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&أضف إلى اللوحة"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"أدخل هنا إسم البرنامج التنفيذي اللذي يجب تنفيذه عند إختيار هذا الزرّ.إذا لم يكن "
"في متغيير محيط التنفيذ $PATH فعليك أن تزود بإسم المسار المطلق."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "المعاملات الإختيارية لِسطر ال&أوامر:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"أدخل هنا أي خيارات لسطر الأمر اللتي تريد تمريرها إلى الأمر.\n"
"\n"
"<i>مثال</i>: للأمر `rm -rf` أدخل \"-rf\" في صندوق النص هذا."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "تشغيل في نافذة ال&مطراف"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"حدد هذا الخيار إذا كان الأمر هو سطر أمر لتطبيق و أنك تريد مشاهدة نتائجه عند "
"التنفيذ."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "ال&تنفيذي: "
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "أدخل الإسم اللذي تريده أن يظهر للزرّ هنا."
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "إسم ال&زر:"
#. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "ال&وصف:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "موضع اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "إصتفاف اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "شاشة xinerama الأبتدائية"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "قياس زرّ الإخفاء"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليساري"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليميني"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "إخفاء لوحة التحكم تلقائياً"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "تمكين الإخفاء التلقائي"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "الفترة قبل الإخفاء التلقائي"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr ""
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "تمكين إخفاء الخلفية"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "تحريك إخفاء اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "سرعة تحريك إخفاء اللوحة"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "الطول في المئوية"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "مدّد حسب المطلوب الأوفق للمحتوى"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "القياس"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "القياس المعتاد"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock Panel"
#~ msgstr "&أقفل لوحات التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "&Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "ال&بريمج"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Button"
#~ msgstr "التطبيقات"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Button"
#~ msgstr "أزار خاصة"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&خصائص"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to browse and start applications"
#~ msgstr "اظغط هنا للتصفح و بدء التطبيقات"
#~ msgid "Scroll left"
#~ msgstr "تحرك لليسار"
#~ msgid "Scroll right"
#~ msgstr "تحرك لليمين"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "تحرك للاعلى"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "تحرك للاسفل"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ا&ضف"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu: %1"
#~ msgstr "أ&نقل %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Windowlist"
#~ msgstr "لائحة النوافذ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below.<br> \n"
#~ "<p><b>Tip:</b> You can click and drag the edge of the panel to freely resize it later.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>حدد الحجم (بالبكسل) الذي تريد لوحة المهام أن تكون تحته. <br> \n"
#~ "<p><b>ملاحظة:</b> يمكنك نقر وسحب حد اللوحة اللوحة لتغيير حجمها في وقت لاحق.</qt>"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " بيكسلات"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "القياس"
#, fuzzy
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "إحفظ الجلسة"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &File..."
#~ msgstr "إختر المجلدً"
#, fuzzy
#~ msgid "Start New Session..."
#~ msgstr "إبدأ جلسة جديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "&Lock current session"
#~ msgstr "أقفل الجلسة"
#~ msgid "Tiny"
#~ msgstr "صغير جدا"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "صغير"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "كبير"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "القياس المعتاد"
#~ msgid "Resizeable"
#~ msgstr "قابلة لتغيير الحجم"