# translation of kolourpaint.po to Arabic
#
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 16:40+0300\n"
"Last-Translator: عبدالعزيز الشريف <a.a-a.s at hotmail dot com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "ملف الصورة لفتحه"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "برنامج الطلاء لــ TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "المشرف على الصيانة"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "الباحث الرئيسي"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "الأيقونات"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "دعم منهج الإدخال"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&تراجع: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&كرر: %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr ""
"بند إضافي واحد\n"
"بندين إضافيين إثنين\n"
"%n بنود إضافية\n"
"%n بند إضافي"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض غير معروف."
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"لم أتمكن من فتح \"%1\" - هيئة الصورة غير مدعمة.\n"
"أو أنّ الملف معطوب."
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"يمكن للصورة \"%1\" أن تحتوي على ألوان أكثر من النمط الحالي للشاشة. كي تستطيع "
"عرض الصورة يجب تغيير بعض الألوان. حاول زيادة عمق شاشتك إلى %2 بت في البكسل على "
"الأقل.\n"
"تحتوي الصورة أيضاً على شبه شفافية غير المدعمة كلياً. سيتم تقريب بيانات الشبه "
"شفافية إلى قناع شفافية ذو بت واحد."
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"يمكن للصورة \"%1\" أن تحتوي على ألوان أكثر من النمط الحالي للشاشة. كي تسطيع عرض "
"الصورة يجب تغيير بعض الألوان. حاول زيادة عمق شاشتك إلى %2 بت في البكسل على "
"الأقل. "
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"تحتوي الصورة \"%1\" على شبه شفافية غير المدعمة كلياً. سيتم تقريب بيانات الشبه "
"شفافية إلى قناع شفافية ذو بت واحد."
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - الذاكرة الرسومية غير كافية."
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - المعلومات غير كافية."
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"نوع توصيلة البريد المتعددة الأغراض: %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<فارغ>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "خطأ داخلي"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>يمكن للهيئة <b>%1</b> أن لا تحافظ على كل معلومات الألوان للصورة.</p>"
"<p>هل أنت متأكد أنك تريد الحفظ بهذه الهيئة ؟</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "هيئة الملف ناقصة"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>إنّ حفظ الصورة في عمق اللون %1-بت قد يتسبب في نقص في معلومات اللون. سيتم "
"أيضاً حذف أي شفافية.</p>"
"<p>هل أنت متأكد من أنك تريد الحفظ بعمق اللون هذا ؟ </p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "عمق اللون منخفض"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - غير قادر على إنشاء الملف المؤقت."
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "لم أتمكن من الحفظ كــ \"%1\"."
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"يوجد مستند بإسم \"%1\" مسبقاً.\n"
"هل تريد الكتابة عليه ؟"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "الكتابة عليه"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "لم أتمكن من حفظ الصورة - فشلت في التحميل."
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "إحفظ المعاينة"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 بايتات"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 بايتات (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 بايت"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 بايت (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 بايت (تقريباً %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1 بايت"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1 بايت (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1 بايت (تقريباً %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 بايتات (تقريباً %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "حوّل &إلى:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "الج&ودة:"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "&معاينة"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "أحادي اللون"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "أحادي اللون (منتشر)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "256 لون"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 لون (منتشر)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "لون 24 بت"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "علبة الالوان"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"لقد تم تغيير المستند \"%1\" .\n"
"هل تريد حفظه ؟"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "ألصق في النافذة ال&جديدة"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&أمحي الخيار"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "أ&نسخ إلى الملف..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "ألصق &من الملف..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "النص: أنشئ صندوق"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "الخيار: أنشئ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "النص: ألصق"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint لا يمكنه لصق محتويات ذاكرة النصوص كبيانات مخفية بشكل مفاجئ.</p>"
"<p>هذا يحدث عادة عندما يكون التطبيق المسؤول عن محتويات ذاكرة النصوص قد تم "
"إغلاقه.</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "لا أستطيع اللصق"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "النص: أمحي الصندوق"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "الخيار: أمحي"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "النص: أنهي"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "الخيار: أزل الخيار"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "أنسخ إلى الملف"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "ألصق من الملف"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "ص&در..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "مسح..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "أعد الت&حميل"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "تعيين كورق جدا&ر (ممركز)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "تعيين كورق جدار (م&بلّط)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "إفتح الصورة"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr ""
#: kpmainwindow_file.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "لم أتمكن من فتح \"%1\" - الذاكرة الرسومية غير كافية."
#: kpmainwindow_file.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Cannot Scan"
msgstr "لا أستطيع اللصق"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "إحفظ الصورة كــ"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"لقد تم تغيير المستند \"%1\".\n"
"إن إعادة التحميل ستسبب خسارة كل التغييرات التي حصلت منذ آخر عملية للحفظ.\n"
"هل أنت متأكد ؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"لقد تمّ تغيير المستند \"%1\".\n"
"إعادة التحميل ستلغي كلّ التغييرات.\n"
"هل أنت متأكد ؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل إرسالها.\n"
"هل تريد حفظها ؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل الإستطاعة من تعيينها كورق الجدار.\n"
"هل تريد حفظها ؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"يجب عليك حفظ هذه الصورة قبل الإستطاعة من تعيينها كورق الجدار.\n"
"هل تريد حفظها ؟"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "لم أتمكن من تغيير ورق الجدار."
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "إكتساب لقطات ال&شاشة"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "إكتساب لقطات الشاشة"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "تغيير ال&حجم/ القياس..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "تعيي&ن كصورة (قصّ)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "&أقلب..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "&دوران..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "إ&نحراف..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "إختزل إلى أ&حادي اللون (منتشر)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "إختزل إلى تدرج ال&رمادي"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "أع&كس الألوان"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "أم&حي"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "ال&مزيد من التأثيرات..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "ال&صورة"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "الخي&ار"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "أعرض ال&مسار"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "أخف ال&مسار"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr "يجب عليك إعادة بدء تشغيل KolourPaint كي تأخذ التغييرات بعين الإعتبار."
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "تغيرت تعيينات شريط الأدوات"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1 ، %2 - %3 ، %4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 بت في بكسل"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "عائلة الخط"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "تسطير"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "مسطر عليه"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "خيار الأداة السابق (المجموعة رقم 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "خيار الأداة التالي (المجموعة رقم 1)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "خيار الأداة السابق (المجموعة رقم 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "خيار الأداة التالي (المجموعة رقم 2)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "صندوق العدة"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "تغيير حجم الصورة ؟"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "&غيّر حجم الصورة"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "أعرض ال&شبيكة"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "أخف ال&شبكة"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "أعرض الأ&ظافر"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "أخف الأ&ظافر"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "نمط الأظافر الم&كبرة"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "تمكين مست&طيل الأظافر"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "تعيين مستوى التكبير إلى %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "الخيار"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "الظفر"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "النقر باليمين للإلغاء."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "النقر باليسار للإلغاء."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "إسحب المقبض إلى اليسار لتغيير حجم الصورة."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr ""
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "تغيير حجم الصورة: النقر باليمين للإلغاء."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "شريط أدوات النص"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "أداة اختيار قائمة RMB"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "الخيار: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "التوازن"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "ال&سطوع:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "إست&رجع"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "التب&اين:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "إستر&جع"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&الغاما:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "إسترج&ع"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "ال&قنوات:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "الأحمر"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "الأخضر"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "الأزرق"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "إسترجع &كلّ القيم"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "التعيينات"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "ليّن"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "إشحذ"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "ال&كمّية:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "أبرز"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "تم&كين"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "سطّح"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "الألوان"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "أعكس الألوان"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "أعكس"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "أ&حمر"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "أ&خضر"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "أ&زرق"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "ال&كلّ"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "القنوات"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "إختزل إلى أ&حادي اللون (منتشر)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "إختزل إلى أحادي اللون"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "إختزل إلى 256 لون (منتشر)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "إختزل إلى 256 لون"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "أ&حادي اللون"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "أحا&دي اللون (منتشر)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 ل&ون"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 لو&ن (منتشر)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "لون 24 &بت"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "إختزل إلى"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "المزيد من التأثيرات على الصورة ( الخيار)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "المزيد من التأثيرات على الصورة"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "التأ&ثير:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "إختزل الألوان"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ليّن و إشحذ"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "عمق الشاشة منخفض"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "الصورة تحتوي على شبه الشفافية"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "علبة البخاخ"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "يبخ رسم جداري"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "إنقر أو إسحب كي ترش رسم جداري"
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr "KolourPaint لا يمكنه إزالة الحدود الداخلية للإختيار ولا تحديد موقعه."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "غير قادر على إزالة الحافة الداخلية"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint لا يمكنه الحصول تلقائياً على الصورة وكذلك الحدود لا يمكن تحديدها."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "إزالة ال&حافة الداخلية"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "إزالة الحافة الداخلية"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr ""
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr ""
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "الفرشة"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "ارسم بإستخدام فرش مختلفة الأشكال والأحجام"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "منتقي اللون"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "يجعلك تختار لون من الصورة"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "إنقر لتختار لون."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "ماحي اللون"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "إستبدل بكسلات لون الأمامية بلون الخلفية"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "إختزل إلى تدرج الرمادي"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "تعيين كصورة"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "المنحنى"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "يرسم منحنيات"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "إهليلج"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "يرسم إهليلج و دائرات"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "الخيار ( إهليلج )"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "يختار منطقة عل شكل إهليلج أو دائرة"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "الماحية"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "يجعلك تمحي الأخطاء"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "أقلب"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "أقلب أفقياً أو عمودياً"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "أقلب أفقياً"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "أقلب عمودياً"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "أقلب الخيار"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "أقلب الصورة"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "الإتجاه"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&أفقياً ( رأساً على عقب )"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&عمودياً"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr ""
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "يملء المناطق من الصورة"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "إنقر لتملء منطقة."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "الخيار (شكل حرّ)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "يجعلك تختار شكل حرّ"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "السطر"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "يرسم أسطر"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "القلم"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "يرسم نقاط و شخطات"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "إنقر كي ترسم نقاط أو إسحب كي ترسم شخطات."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "إنقر أو إسحب لكي تمحي."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "أنقر أو إسحب كي تمحي بكسلات لون الأمامية."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "القلم أو الفرشة المعتادة"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "المضلّع"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "يرسم مضلّعات"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "إسحب كي ترسم."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "إسحب كي ترسم الخط الأول."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "إسحب نقاط البداية والنهاية."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "إسحب بالزرّ الايسر خط آخر أو إنقر باليمين للإنتهاء."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "إسحب بالزرّ الايمن خط آخر أو إنقر باليسار للإنتهاء."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr "إسحب بالزر الايسر لوضع نقطة التحكم الأولى أو إنقر باليمين للإنتهاء."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr "إسحب بالزر الايمن لوضع نقطة التحكم الأولى أو إنقر باليسار للإنتهاء."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr "إسحب بالزر الايسر لوضع نقطة التحكم الأخيرة أو إنقر باليمين للإنتهاء."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr "إسحب بالزر الايمن لوضع نقطة التحكم الأخيرة أو إنقر باليسار للإنتهاء."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "الخطوط المتصلة"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "يرسم خطوط متصلة"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "الأبعاد"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "الأصلي:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "المستطيل"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "يرسم مستطيلات و مربعات"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "مستطيل مدوّر"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "الخيار ( المستطيل )"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "يجعلك تختار مستطيل الشكل"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "النص: صندوق تغيير الحجم"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "الخيار: القياس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "الخيار: القياس السلس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "تغيير الحجم"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "تغيير القياس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "القياس السلس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "تغيير القياس/ تغيير الحجم..."
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "كامل الصورة"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "صندوق النص"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "العملية"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&تغيير الحجم"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "تغيير ال&قياس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "قياس س&لس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "العرض:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "الطول:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&جديد:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "الم&ئوية:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "تغيير حجم صندوق النص ؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "تغيير &حجم صندوق النص ؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "غيير نسبة الصورة ؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "غيّر &قياس الصورة"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "اختيار القياس؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "اختيار القي&اس"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "قياس سلس للصورة؟"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "قياس سل&س للصورة"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr ""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "الدوران"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "دوران الخيار"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "دوران الصورة"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "بعد الدوران:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "معاكس لإتجاه عقارب ال&ساعة"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "في إتجاه عقارب الس&اعة"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "الزاوية"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &درجة"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 د&رجة"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 در&جة"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "ال&معتاد:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "درجات"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "دوران ما إخترته ؟"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&دوران الخيار"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "دوران الصورة ؟"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "دورا&ن الصورة"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "يرسم مستطيلات ومربعات بزوايا مدوّرة"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "إسحب بالزر الأيسر لتغيير حجم صندوق النص."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ".إسحب بالزر الأيسر لاختيار القياس"
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "إسحب بالزر الأيسر لتغيير موقع المؤشر."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "إسحب بالزر الأيسر لنقل صندوق النص."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "إسحب بالزر الأيسر لنقل الإختيار."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "إسحب بالزر الأيسر لإنشاء صندوق النص."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "إسحب بالزر الأيسر لإنشاء الإختيار."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: المسحة"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "النص: حرك الصندوق"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "الخيار: حرّك"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "الخيار: الشفافية"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "الخيار: معتم"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "الخيار: شفاف"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "الخيار: لون الشفافية"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "الخيار: تشابه لون الشفافية"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "إنحراف"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "خيار الإنحراف"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "إنحراف صورة"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "بعد الإنحراف:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "ال&أفقي:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "ال&عمودي:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "خيار الإنحراف؟"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "خيار الإن&حراف"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "إنحراف الصورة؟"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "إن&حراف صورة"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "يكتب النص"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "النص: سطر جديد"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "النص: حرف فارغ إلى الوراء"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "النص: أمحي"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "النص: أكتب"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "النص: خلفية معتمة"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "النص: خلفية شفافة"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "النص: بدّل الألوان"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "النص: لون الأمامية"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "النص: لون الخلفية"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "النص: الخط"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "النص: حجم الخط"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "نص: عريض"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "النص: مائل"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "النص: مسطر تحته"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "النص: مسطر عليه"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "تشابه اللون"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr ""
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "التطابق التام"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "شفاف"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "تشابه اللون: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "تشابه اللون: تام"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "مربع"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr ""
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "الشّرطة"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "لا تملء"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "إملء بلون الخلفية"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "إملء بلون الأمامية"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "معتم"
#~ msgid ""
#~ "Support / Feedback:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "الدعم / الردّ:\n"
#~ "kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For support, or to report bugs and feature requests, please email\n"
#~ "<kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - the free and friendly\n"
#~ "KolourPaint support service.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "للحصول على الدعم ، أو للتقرير عن بقّة و لطلب الميزات الإضافية الرجاء إرسال\n"
#~ "بريد إلكتروني إلى <kolourpaint-support@lists.sourceforge.net> - خدمة الدعم لــ KolourPaint\n"
#~ "المجانية و اللطيفة.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "<qt>For support, or to report bugs and feature requests, please email<br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - the free and friendly<br>KolourPaint support service.<br><br></qt>"
#~ msgstr "<qt>للحصول على الدعم ، أو للتقرير عن بقّة و لطلب الميزات الإضافية ، الرجاء إرسال بريد إلكتروني إلى <br><a href=\"mailto:kolourpaint-support@lists.sourceforge.net\">kolourpaint-support@lists.sourceforge.net</a> - خدمة الدعم لِــ <br>KolourPaint المجانية و اللطيفة.<br><br></qt>"