|
|
|
|
# translation of kcmtwindecoration.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kcmtwindecoration.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:611
|
|
|
|
|
msgid "TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "%1 (unavailable)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (неналично)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
|
|
|
|
|
"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
|
|
|
|
|
"items within the titlebar preview to re-position them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><i>За да добавите или изтриете бутони, изтеглете елемента от списъка към "
|
|
|
|
|
"предварителния преглед или обратно за изтриване. Чрез изтегляне, влачене и "
|
|
|
|
|
"пускане може да промените и реда на бутоните в заглавието на прозореца.</i><qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
|
|
msgstr "Сгъване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:788
|
|
|
|
|
msgid "Keep Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "На заден план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Keep Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "На преден план"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:800
|
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "Максимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "Минимизиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:812
|
|
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Към всички работни плотове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Меню"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:820
|
|
|
|
|
msgid "--- spacer ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- разделител ---"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
|
|
|
|
|
"borders and the window handle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избор на декорация на прозорец. Това е външния вид на прозореца, рамката, "
|
|
|
|
|
"системното меню, бутоните в заглавието и пр."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Decoration Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на избраната тема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "B&order size:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размер на рамката:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
|
|
|
|
|
msgstr "Промяна размера на рамката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Show window button tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Пок&азване на подсказките за бутоните на прозореца"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
|
|
|
|
|
"off, no window button tooltips will be shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Показване на подсказките за бутоните, които се намират в заглавието на "
|
|
|
|
|
"прозореца."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Use custom titlebar button &positions"
|
|
|
|
|
msgstr "По&требителско разположение на бутоните в заглавието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
|
|
|
|
|
"this option is not available on all styles yet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Настройването на бутоните се извършва в секцията \"Бутони\". Имайте предвид, че "
|
|
|
|
|
"тази опция може да не е валидна за всички теми."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Window Decoration"
|
|
|
|
|
msgstr "&Декорация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "&Бутони"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "kcmtwindecoration"
|
|
|
|
|
msgstr "kcmtwindecoration"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Window Decoration Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Контролен модул за декорация на прозорците"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:237 twindecoration.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "TDE 2"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
|
|
msgstr "Малък"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Голям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Very Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Много голям"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Огромен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Very Huge"
|
|
|
|
|
msgstr "Много огромен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Oversized"
|
|
|
|
|
msgstr "Свръх огромен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twindecoration.cpp:591
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
|
|
|
|
|
"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
|
|
|
|
|
"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
|
|
|
|
|
"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
|
|
|
|
|
"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
|
|
|
|
|
"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
|
|
|
|
|
"different options specific for each theme.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
|
|
|
|
|
"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
|
|
|
|
|
"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Декорация на прозорците</h1>"
|
|
|
|
|
"<p>От тук може да променяте външния вид на прозореца, рамка, системното меню, "
|
|
|
|
|
"бутоните в заглавието и пр. Може да изберете тема от списъка.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Може да настроите темата от секцията \"Настройки на избраната тема\". От там "
|
|
|
|
|
"може да зададете специфични опции за избраната тема.</p>"
|
|
|
|
|
"<p>Също така, на някои теми може да променяте подредбата на бутоните в "
|
|
|
|
|
"заглавието и кои бутони да се показват.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No preview available.\n"
|
|
|
|
|
"Most probably there\n"
|
|
|
|
|
"was a problem loading the plugin."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Няма предварителен преглед.\n"
|
|
|
|
|
"Най-вероятно има проблем при\n"
|
|
|
|
|
"зареждането на приставката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Active Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Активен прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: preview.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "Inactive Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Неактивен прозорец"
|