You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/karm.po

949 lines
25 KiB

# translation of karm.po to German
# translation of karm.po to
#
# Copyright (C) 1998 Matthias Kalle Dalheimer,
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 23:47+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<tde-i18n@kde.org>\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein, Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch, swinter@kde.org"
#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"
#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Aufgaben&name:"
#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Bearbeiten (&absolute Zeitangabe)"
#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Sitzungszeit: "
#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Zeit:"
#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Bearbeiten (&relative Zeitangabe, ändert Sitzungs- und Gesamtzeit)"
#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "A&utomatisches Verfolgen"
#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Auf der Arbeitsfläche"
#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr "Geben Sie hier den Namen oder eine kurze Beschreibung der Aufgabe ein."
#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Diese Option wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete Zeit in "
"absoluten Zahlen zu erfassen.\n"
"\n"
"Haben Sie zum Beispiel in dieser Sitzung genau vier Stunden an einer Aufgabe "
"gearbeitet, so setzen Sie die Sitzungszeit auf vier Stunden."
#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Diese Option wird verwendet, um die für eine Aufgabe aufgewendete Zeit relativ "
"zum angezeigten Aufwand zu erfassen.\n"
"\n"
"Haben Sie zum Beispiel in einer Sitzung eine Stunde an einer Aufgabe gearbeitet "
"ohne die Stoppuhr laufen zu lassen, so fügen Sie mit dieser Funktion diese "
"Stunde hinzu."
#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Dies ist die Zeit, die seit dem Zurücksetzen der Zeiten für die Aufgabe "
"aufgewandt wurde."
#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Dies ist die Zeit, die für die Aufgabe während der laufenden Sitzung aufgewandt "
"wurde."
#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Hier muss die Zeit angegeben werden, die zur Gesamt- und zur Sitzungszeit "
"addiert oder abgezogen werden soll."
#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Stoppuhr automatisch für eine Aufgabe "
"starten soll, sobald sie auf eine bestimmte Arbeitsfläche wechseln."
#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Wählen Sie die Arbeitsfläche(n), für die die Stoppuhr automatisch für diese "
"Aufgabe gestartet wird."
#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Untätigkeit feststellen"
#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Die Arbeitsfläche wurde seit %1 nicht benutzt. Was möchten Sie machen?"
#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Zurücksetzen und Anhalten"
#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Zurücksetzen und Fortfahren"
#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Zeitmessung weiterlaufen lassen"
#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Neue Sitzung &starten"
#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "Alle Zeiten zu&rücksetzen"
#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Stopp"
#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "&Alle Zeitmessungen anhalten"
#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Neue &Teilaufgabe ..."
#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "Als &abgeschlossen kennzeichnen"
#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "Als &nicht abgeschlossen kennzeichnen"
#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Gesamtheit in die Zwischenablage kopieren"
#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "&Verlauf in die Zwischenablage kopieren"
#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "&Alte \"flache\" Datei importieren ..."
#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "Als CSV-Datei &exportieren ..."
#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Verlauf als CSV-Datei exportieren ..."
#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Aufgaben aus &Planer übernehmen ..."
#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "KArm einrichten ..."
#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Tastaturzuordnungen vornehmen"
#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr "Hier kann die Tastaturzuordnung speziell für karm eingerichtet werden."
#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Neue Sitzung starten"
#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Hierüber wird die Sitzungszeit für alle Aufgaben auf 0 zurückgesetzt. Somit "
"wird eine neue Sitzung gestartet, ohne die Gesamtzeiten zu beeinflussen."
#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Alle Sitzungszeiten zurücksetzen"
#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Hierüber wird die Sitzungszeit und die Gesamtzeit für alle Aufgaben "
"zurückgesetzt, um von vorne zu starten."
#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe starten"
#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Hier wird die Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe gestartet.\n"
"Es können auch mehrere Aufgaben gleichzeitig laufen.\n"
"\n"
"Die Zeitmessung kann auch mit einem Doppelklick auf die gewünschte Aufgabe "
"gestartet werden. Hierdurch wird allerdings die Zeitmessung aller anderen "
"laufenden Aufgaben angehalten."
#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Zeitmessung für die ausgewählte Aufgabe anhalten"
#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Zeitmessung für alle aktiven Aufgaben anhalten"
#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Neue Hauptaufgabe erstellen"
#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "So wird eine neue Hauptaufgabe erzeugt."
#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Ausgewählte Aufgabe löschen"
#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Die ausgewählte Aufgabe und alle Teilaufgaben werden gelöscht."
#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe bearbeiten"
#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Hierüber wird ein Dialog geöffnet, in dem Sie die Einstellungen für die "
"ausgewählte Aufgabe bearbeiten können."
#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Gesamtzeiten der Aufgabe in die Zwischenablage kopieren"
#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Verlauf der Zeitkarte in die Zwischenablage kopieren."
#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "KArm-Komponente"
#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"
#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Ungültige Fehlernummer: %1"
#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von \"%1\": übergeordneter Eintrag kann nicht gefunden werden "
"(uid=%2)"
#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Datei \"%1\" nicht gefunden."
#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "\"%1\" kann nicht geöffnet werden."
#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Export-Fortschritt"
#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Aufgabenverlauf\n"
#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Von %1 bis %2"
#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Gedruckt am: %1"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Gesamtsumme"
#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Aufgabenhierarchie"
#: karmstorage.cpp:970
msgid " No hours logged."
msgstr " Keine Stunden protokolliert."
#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"
#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " Std. "
#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " Min. "
#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "TDE-Zeitplaner"
#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Software-Unterbrechung erhalten."
#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Zu öffnende iCalendar-Datei"
#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Speichern fehlgeschlagen. Wahrscheinlich konnte die Datei nicht für exklusiven "
"Zugriff gesperrt werden."
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Kalenderressource kann nicht verändert werden."
#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Kein Speicherplatz - Objekt kann nicht erzeugt werden."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID nicht gefunden."
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Ungültiges Datum - Das Format ist JJJJ-MM-TT."
#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Ungültige Zeit - Das Format ist JJJJ-MM-TTTHH:MM:SS."
#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Ungültige Länge der Aufgabe - sie muss länger als 0 min dauern."
#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Aufgaben und Verlauf sind gespeichert"
#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Verlauf wurde als CSV-Datei exportiert"
#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sitzung: %1"
#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Gesamt: %1"
#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"Soll wirklich die Zeit für alle Aufgaben auf Null zurückgesetzt werden?"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Bestätigung erforderlich"
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Alle Zeiten zurücksetzen"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren"
#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Einstellungen für das Verhalten"
#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Arbeitsfläche als untätig erkennen nach "
#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " Min."
#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Vor dem Löschen von Aufgaben nachfragen"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Dargestellte Spalten:"
#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Sitzungszeit"
#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Kumulierte Aufgabenzeit"
#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Gesamte Sitzungszeit"
#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Gesamte Aufgabenzeit"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Speichern"
#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Einstellungen für Speicherung"
#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Aufgaben speichern alle "
#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "iCalendar-Datei:"
#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Verlauf protokollieren"
#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Anzahl Ausdrucke"
#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Name der Aufgabe"
#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"
#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Name der Aufgabe"
#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Drucken Dialog"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Ausgewählte Aufgabe"
#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Alle Aufgaben"
#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Pro Woche zusammenfassen"
#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Nur Gesamt"
#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Import/Export"
#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Stoppuhr"
#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Aufgabe"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-Export"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Export"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Export nach:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Die Datei, in die Karm die Daten schreiben soll."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Anführungszeichen:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Alle Felder werden in Anführungszeichen dargestellt."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Datumsbereich (inkl. Start- und End-Datum), um den Verlauf auf der Zeitkarte "
"anzuzeigen. Diese Einstellung ist nicht aktiv, wenn die Gesamtzeiten angezeigt "
"werden.</p>"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Die Zeit kann in Bruchteilen von Stunden oder in Minuten ausgegeben "
"werden.</p>\n"
"<p>Ist die Zeit zum Beispiel 5 Stunden und 45 Minuten, so wäre die Ausgabe in "
"Bruchteilen von Stunden <tt>5.75</tt> während sie in Minuten ausgegeben <tt>"
"5:45</tt></p> wäre."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Stunden:Minuten"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr ""
"Das Zeichen, das zur Darstellung der Trennung der Felder in der Ausgabe "
"verwendet wird."
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Anderes:"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Sitzungszeit"
#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Gesamte Sitzungszeit"
#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Gesamtzeit"
#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""
"Die Nummer der virtuellen Arbeitsfläche ist zu hoch, die "
"Arbeitsflächenverfolgung wird nicht funktionieren."
#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Speichern nicht möglich, daher ist eine Zeitnahme sinnlos. \n"
"Speicherprobleme können mehrere Ursachen haben: eine volle Festplatte, statt "
"eines Dateinamens wurde ein Ordnername angegeben, oder eine Dateisperre durch "
"einen anderen Prozess wurde nicht aufgehoben. Überprüfen Sie Ihren "
"Festplattenplatz, dass die Kalenderdatei existiert und tatsächlich eine Datei "
"ist und entfernen Sie ggf. überflüssige Dateisperren (normalerweise in "
"~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)."
#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Unbenannte Aufgabe"
#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der neuen Aufgabe. Ihre Änderungen können nicht "
"gespeichert werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie Ihre iCalendar-Datei "
"bearbeiten können. Beenden Sie ferner alle Anwendungen, die diese Datei "
"benutzen und löschen Sie im Ordner ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ alle "
"Sperrdateien, die zu dieser Datei gehören."
#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Neue Teilaufgabe erstellen"
#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Keine Aufgabe ausgewählt."
#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Aufgabe mit dem Namen\n"
"\"%1\" und den zugehörigen Verlauf wirklich löschen?"
#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Möchten Sie die Aufgabe \"%1\" und deren Verlauf\n"
"wirklich löschen?\n"
"Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht "
"werden!"
#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Gesamtzeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder für "
"alle Aufgaben?"
#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Gesamtzeiten in die Zwischenablage kopieren"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Diese Aufgabe kopieren"
#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Alle Aufgaben kopieren"
#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Sitzungszeiten nur für diese Aufgabe und deren Teilaufgaben kopieren oder für "
"alle Aufgaben?"
#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Sitzungszeit in die Zwischenablage kopieren"
#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Name der Aufgabe zeigt den Namen der Aufgabe oder Unteraufgabe an, an der Sie "
"gerade arbeiten."
#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Sitzungszeit: Diese Zeitspanne gibt an wie lange Sie an dieser Aufgabe arbeiten "
"seit Sie \"Neue Sitzung starten\" gedrückt haben.\n"
"Gesamte Sitzungszeit: Die Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben seit "
"Sie \"Neue Sitzung starten\" gedrückt haben.\n"
"Zeit: Zeit für diese Aufgabe insgesamt.\n"
"Gesamtzeit: Zeit für diese Aufgabe und alle Unteraufgaben insgesamt."
#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Aufgaben-Total"
#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Keine Aufgaben."
#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr " Keine Stunden protokolliert."
#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Aufgabenverlauf"
#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Woche von %1"
#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Keine aktiven Aufgaben"
#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."
#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "