<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit>
<para>Tõlgete andmebaas võimaldab salvestada tõlked Berkeley andmebaasil IV põhinevasse andmebaasi, &ie; tõlked salvestatakse kettale binaarfailina. Andmebaas tagab kiire otsingu ka tõlgete suure hulga korral.</para>
<para>On selge, et mida rohkem on andmebaasis tõlkeid, seda tõhusamat abi sellest võib kerkida. Andmebaasi täitmiseks saab kasutada seadistustedialoogi kaarti <guilabel>Andmebaas</guilabel> või lülitada (sellelsamal kaardil) sisse kõigi tõlgitud teadete automaatse lisamise andmebaasi.</para>
<para>Seda otsingumeetodit ning selle kasutamist saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice><guisubmenu>Seadistused</guisubmenu> <guisubmenu>Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu> <guimenuitem>Tõlgete andmebaas</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<para>Kaardil <guilabel>Üldine</guilabel> on mõningad üldised andmebaasiotsingu seadistused. </para>
<para>Tagastatakse ainult <quote>head kirjed</quote>, ei püüta välistada rohkemat teksti. See on kindlasti kiireim viis, kuid võib anda tulemuseks arvukalt ebatäpseid vasteid. </para>
<para>Kaart <guilabel>Otsing</guilabel> sisaldab teksti otsimise täpsemaid seadistusi. Siin saab määrata, kuidas otsida, samuti on võimalik kasutada otsimise erimeetodit <emphasis><guilabel>Sõnade asendus</guilabel></emphasis>. Üht või kaht sõna asendades on võimalik leida ka ligilähedane tekst. Oletame näiteks, et püüad otsida teksti <userinput>Minu nimi on Jaak</userinput>. </para>
<para>Tekst andmebaasist sobib, kui see on samasugune otsitava stringiga. Meie näites siis näiteks <emphasis>Minu nimi on &Jaak</emphasis> (eeldusel, et & on määratud ignoreeritavaks märgiks kaardil <guilabel>Üldine</guilabel> leiduva võimalusega <guilabel>Ignoreeritav märk</guilabel>). </para>
<para>Tekst andmebaasist sobib, kui otsitav string selles sisaldub. Meie näites siis näiteks <emphasis>Tead sa, et minu nimi on Jaak?</emphasis> </para>
<para>Tekst andmebaasis sobib, kui otsitav string seda sisaldab. Meie näites siis näiteks <emphasis>Andrea</emphasis>. Seda saab kasutada leitavate vastete arvu suurendamiseks. </para>
<para>Otsitavat teksti käsitletakse regulaaravaldisena. Seda kasutab peamiselt &kbabeldict;, vaevalt võib leida mõnda regulaaravaldist PO-failides. </para>
<para>Kui päringu tekst sisaldab vähem sõnu kui allpool määratud, püütakse üht sõnadest päringus asendada. Meie näites sobib siis näiteks ka <emphasis>Sinu nimi on Jaak</emphasis>. </para>
<para>Kaardil <guilabel>Andmebaas</guilabel> saab määrata, kus kõvakettal andmebaas asub (<guilabel>Andmebaasi kataloog</guilabel>) ning kas sinna peaks uued tõlked automaatselt lisama (<guibutton>Automaatne kirjete lisamine andmebaasi</guibutton>). Viimasel juhul võib ka määrata uute tõlgete autori väljal <guilabel>Automaatselt lisatud kirje autor</guilabel>. </para>
<para>Ülejäänud osa kaardist võimaldab täita andmebaasi juba olemasolevate PO-failide arvel. Selleks kasuta mõnda dialoogi keskel asuvatest nuppudest. Failide avamise ja lugemise edenemist näitab nuppude all asuv edenemisriba. Nuppu <guilabel>Korduvad stringid</guilabel> saab kasutada sellisel erijuhtumil, kui mingi tõlgitud string esineb väga palju kordi, et seda ei peaks iga kord uuesti salvestama. Siin saab seada salvestatavate stringide limiidi. </para>
<para>Kaardil <guilabel>Head kirjed</guilabel> saab määrata piirväärtused heade kirjete nimekirja täitmiseks. <guilabel>Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%)</guilabel> määrab just seda, mida ta väidab. Tekst peab sisaldama vastava protsendi sõnu, et ta oleks hea kirje. Vastupidist saab määrata võimalusega <guilabel>Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%)</guilabel>. Sõnade pikkuse saab määrata kerimiskastis <guilabel>Maksimaalne pikkus</guilabel>. </para>
<para>Otsitav tekst sisaldab sageli mitmeid üldlevinud sõnu, ⪚ <quote>ja</quote>. Neid sõnu saab kõrvaldada vastavalt sagedusele. Neist saab loobuda võimalusega <guilabel>Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui</guilabel> või siis kasti <guilabel>Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena</guilabel> ära märkides. Nii jäävad sageli esinevad sõnad päringutele sisuliselt nähtamatuks. </para>
<para>See otsimisviis põhineb algupärase inglisekeelse stringi (msgid) tõlgete sobivuse leidmisel mõnes muus keeles <quote>liitlasest</quote> <acronym>PO</acronym>-failis. Nii on näiteks romaani keeltes väga sageli sõnad äärmiselt sarnased, samuti anglosaksi ja slaavi keeltes.</para>
<para>Oletame näiteks, et soovin tõlkida failis <filename>tdelibs.po</filename> esineva sõna <quote>on</quote> (eesti keeles selles tähenduses <quote>sees</quote>) rumeenia keelde, aga ei saa hästi aru, mida see tähendab. Vaatan sama faili prantsusekeelset tõlget ja leian, et seal on see tõlgitud <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase> ja et hispaania keeles on see <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Nüüd võin teha järelduse, et rumeenia keeles oleks ilmselt parim vaste <foreignphrase lang="ro">active</foreignphrase>. &kbabel; võib sellise ülesande täitmise automaatseks muuta. Praegu saab siiski määrata vaid ühe liitlasfaili, milles otsingut sooritada. </para>
<para>Dialoogis <guilabel>Sõnaraamatu seadistamine: PO liitlane</guilabel> saab valida <acronym>PO</acronym> liitlasfaili asukoha. Automaatseks lülitumiseks <acronym>PO</acronym>-failile oma faili redigeerimise ajal on mitmed sümboliga <literal>@</literal> piiritletud muutujad, mis asendatakse vastava väärtusega:</para>
<listitem><para>Parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi. Näiteks võib selle asemele tulla kbabel, tdelibs, konqueror ja nii edasi. </para></listitem>
<listitem><para>kus <quote>n</quote> on positiivne täisarv. Selle asemele tuleb <quote>n</quote>-s kataloog failinimest arvates (paremalt vasakule). </para></listitem>
<para>Redigeerimisreal näidatakse <acronym>PO</acronym> liitlasfaili tegelikku asukohta. Kuigi kõige parem on asukohana anda muutujad, võib valida ka olemasoleva <acronym>PO</acronym>-faili absoluutse asukoha. Selgitame seda näitega.</para>
<para>Esimeseks asjaks on alla laadida uusim <filename>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename> <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP; saidilt</ulink> või kasutada <acronym>CVS</acronym>-i prantsuse keele tõlkepuu tõmbamiseks oma kõvakettale. See läheb kataloogi <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para>
<para>Minu <acronym>PO</acronym>-allikkataloog on <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Unustada ei tohi <guilabel>PO liitlase</guilabel> valimist vaikesõnaraamatuks ning &kbabel;i <guilabel>seadistuste</guilabel>dialoogis kaardil <guilabel>Otsimine</guilabel> kasti <guilabel>Automaatne otsimine</guilabel> märkimist.</para>
<para>Kompendium on fail, mis sisaldab mingi projekti, ⪚ &kde; kõigi tõlketeadete (<acronym>msgid</acronym> ja <acronym>msgstr</acronym> paaride) kogu. Tavaliselt luuakse mingi keele kompendium kõigi antud keele <acronym>PO</acronym>-failide liitmisel. Kompendium võib sisaldada nii tõlgitud, tõlkimata kui kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid see moodul eirab. </para>
<para>Sarnaselt <acronym>PO</acronym> liitlasele põhineb see otsimisviis kompendiumis leiduvale <quote>samasugusele</quote> originaalstringile (<acronym>msgid</acronym>). Praegu on võimalik määrata otsinguks vaid üks kompendiumifail. </para>
<para>See on päris kasulik juhul, kui ei kasutata tõlgete andmebaasi ja tahetakse saavutada ühtlust teiste tõlgetega. Muide, kompendiumifaile on palju hõlpsam jagada tõlkijate ja isegi teiste tõlkeprojektide vahel, sest neid saab ka nende jaoks genereerida. </para>
<para>Dialoogis <guilabel>Sõnaraamatu seadistamine: PO kompendium</guilabel> saab valida kompendiumifaili asukoha. Tõlkekeele muutmisel kompendiumifailile lülitumise automatiseerimiseks on sümboliga <literal>@</literal> piiratud muutuja, mis asendatakse vastava väärtusega:</para>
<para>Redigeerimisreal on näha kompendiumi <acronym>PO</acronym>-faili tegelik asukoht. Kuigi kõige parem on anda asukohale muutujad, võib valida ka kompendiumina kasutatava <acronym>PO</acronym>-faili absoluutse asukoha.</para>
<para>Uusima &kde; tõlgete kompendiumi ⪚ prantsuse keele jaoks <filename>fr.messages.bz2</filename> saab alla laadida <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP; saidilt</ulink>. </para>
<para>Rajavälja all asuvate võimalustega saab määrata, kuidas otsida. Võimalused on jagatud kahte ossa: teksti sobivuse võimalused, millega saab määrata, kuidas teksti võrreldakse ja kas kahtlaseid tõlkeid eiratakse või mitte, ning teate sobivuse võimalused, kus saab määrata, kas tõlge kompendiumist peaks sisalduma otsitavas teates või vastupidi.</para>
<para>Määrab, kas otsingul tuleb kompendiumis eirata kahtlaseid tõlkeid või mitte. Kompendium võib sisaldada ka kahtlaseid tõlkeid, sest tavapäraselt luuakse see projekti kõigi <acronym>PO</acronym>-failide põhjal, milles võib leiduda ka kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid eiratakse niikuinii (ei saa ju otsida tõlkimata teate tõlget!!!)</para>
<para>Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see on <quote>sarnane</quote>. Mõlemat teksti võrreldakse väikeste märgiblokkide (<quote>trigrammid</quote>) kaupa ning vähemalt pooled blokid peavad sobima. </para>