You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcmkwm.po

1188 lines
38 KiB

# translation of kcmkwm.po to Français
# translation of kcmkwm.po to
# traduction de kcmkwm.po en Français
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"charset=utf-8\n"
"<Francois-Xavier.Duranceau@loria.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,gerard@delafond.org,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "F&ocus"
#: main.cpp:102 main.cpp:215
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Actions de la barre de &titre"
#: main.cpp:107 main.cpp:220
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Actio&ns de la fenêtre"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "D&éplacement"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vancé"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Transparence"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Module de configuration du comportement des fenêtres"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002, Les auteurs de KWin et de KControl"
#: main.cpp:190
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Comportement des fenêtres</h1> Vous pouvez personnaliser ici la façon dont "
"les fenêtres se comportent lorsqu'on les déplace, redimensionne ou clique "
"dessus. Vous pouvez aussi déterminer une politique de focus et une politique de "
"positionnement des nouvelles fenêtres. "
"<p>Veuillez noter que cette configuration n'aura aucun effet si vous n'utilisez "
"pas KWin comme gestionnaire de fenêtres. Si vous utilisez un gestionnaire de "
"fenêtres différent, veuillez consulter sa documentation pour savoir comment "
"personnaliser le comportement des fenêtres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Double-&clic sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous double-cliquez sur "
"la barre de titre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximiser horizontalement"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Enrouler"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Placer dessous"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Pas d'action"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportement lors d'un <em>double-clic</em> dans la barre de titre."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Évènement de la molette sur la barre de titre :"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gérer les évènements de la molette de la souris"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrouler / Dérouler"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximiser / Restaurer"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Conserver au-dessus / en-dessous"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Déplacer vers le bureau précédent / suivant"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Modifier l'opacité"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Bouton gauche :"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Bouton droit :"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Bouton central :"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur la barre de titre ou le cadre."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"active."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Placer dessus"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu des opérations"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Placer dessus / dessous"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> "
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>active</em>."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic gauche</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic droit</em> dans la barre de titre ou le cadre "
"d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactive"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Dans cette colonne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec la souris sur la barre de titre ou dans le cadre d'une fenêtre "
"inactive."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activer et placer dessus"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activer et placer dessous"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Comportement lors d'un <em>clic avec le bouton central</em> "
"dans la barre de titre ou le cadre d'une fenêtre <em>inactive</em>."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maximisation selon les boutons"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se produit lorsque vous cliquez sur le "
"bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>gauche</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic du <em>milieu</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr ""
"Comportement lors d'un clic <em>droit</em> sur le bouton « Maximiser »."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Intérieur de fenêtre inactive"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici ce qui se passe lorsque vous cliquez avec la "
"souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton gauche de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton droit de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas la "
"barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Dans cette ligne, vous pouvez personnaliser ce qui se passe lorsque vous "
"cliquez avec le bouton central de la souris sur l'intérieur d'une fenêtre (pas "
"la barre de titre ou le cadre)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activer, placer dessus et passer le clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activer et passer le clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Intérieur de la fenêtre, barre de titre et cadre"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez "
"quelque part dans une fenêtre et appuyez simultanément sur une touche de "
"modificateur."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificateur :"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici si conserver la touche Méta ou Alt enfoncée permet de "
"réaliser les actions suivantes."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificateur + bouton gauche :"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificateur + bouton droit :"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificateur + bouton central :"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous cliquez avec "
"le bouton central de la souris dans une fenêtre, en maintenant la touche de "
"modificateur enfoncée."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificateur + molette de la souris :"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Vous pouvez personnaliser ici le comportement de TDE lorsque vous utilisez la "
"molette de votre souris sur une fenêtre en appuyant simultanément sur la touche "
"de modification."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activer, placer dessus et déplacer"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "R&ègles :"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Cliquer pour avoir le focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Le focus suit la souris"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Le focus est sous la souris"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Le focus est strictement sous la souris"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La gestion du focus est utilisée pour déterminer la fenêtre active, "
"c'est-à-dire la fenêtre dans laquelle vous pouvez travailler. "
"<ul> "
"<li><em>Cliquer pour avoir le focus :</em> une fenêtre devient active lorsque "
"vous cliquez dessus. C'est le comportement habituel des autres systèmes "
"d'exploitation</li> "
"<li><em>Le focus suit la souris :</em> déplacer le pointeur de la souris sur "
"une fenêtre normale l'active. Les nouvelles fenêtres reçoivent le focus, sans "
"que vous ayez à pointer la souris dessus. Ceci est pratique si vous utilisez "
"beaucoup la souris</li> "
"<li><em>Le focus est sous la souris :</em> la fenêtre qui se trouve être sous "
"le pointeur de souris devient active. Si le pointeur ne pointe sur rien, la "
"dernière fenêtre sur laquelle il a pointé garde le focus</li> "
"<li><em>Le focus est strictement sous la souris :</em> "
"seule la fenêtre sous le pointeur de la souris est active. Si le pointeur ne "
"pointe nulle part, aucune fenêtre n'a le focus.</ul> "
"Remarque : « Focus sous la souris » et « Focus strictement sous la souris » "
"empêchent le fonctionnement de certaines fonctionnalités, comme le raccourci "
 Alt + Tab »."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Placer dessus automatiquement"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Temporisation :"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Temporisation de focus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "C&liquer place la fenêtre active dessus"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Si « Placer dessus automatiquement » est cochée, une fenêtre à l'arrière "
"passera automatiquement devant les autres lorsque le pointeur de la souris "
"reste au-dessus d'elle pendant un certain temps."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
"passera automatiquement devant les autres."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la fenêtre active sera amenée dessus quand "
"vous cliquez quelque part dans son contenu. Pour changer ceci pour les fenêtres "
"inactives, vous avez besoin de changer les réglages dans l'onglet Actions."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quand cette option est activée, il y aura un délai après lequel la fenêtre que "
"le pointeur survole deviendra active (prendra le focus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ceci est le délai après lequel la fenêtre qui est sous le pointeur de la souris "
"prendra le focus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres pendant le changement de fenêtre"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Conservez la touche Alt enfoncée et appuyez plusieurs fois sur la touche Tab "
"(ce choix de touches peut être modifié) pour circuler entre les différentes "
"fenêtres du bureau en cours.\n"
"\n"
"Si cette case est cochée, une fenêtre apparaîtra, affichant les icônes de "
"toutes les fenêtres pour y circuler et en choisir une.\n"
"\n"
"Sinon, le focus est passé à une nouvelle fenêtre à chaque fois que l'on "
"actionne Tab, sans fenêtre surgissante. De plus, la fenêtre précédemment "
"activée sera envoyée derrière dans ce mode."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Circ&uler entre les fenêtres de tous les bureaux"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous voulez ne circuler qu'entre les fenêtres du "
"bureau courant."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La navigation &sur le bureau tourne en boucle"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que le clavier ou la bordure électrique de "
"navigation au-delà du bord du bureau vous amène au bord opposé du nouveau "
"bureau."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Afficher en message le nom du &bureau lors du changement de bureau"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez voir le nom du bureau courant en message "
"d'avertissement au cas où le bureau courant change."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Enroulement"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Ani&mer"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Anime la réduction de la fenêtre à sa barre de titre (enroulement) ainsi que "
"son réagrandissement (déroulement)."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Déro&ulement au survol"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si « Dérouler au survol » est cochée, une fenêtre enroulée sera déroulée "
"automatiquement lorsque le pointeur de la souris reste sur la barre de titre un "
"certain temps."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Détermine le temps en millisecondes avant que la fenêtre ne se déroule quand le "
"pointeur de la souris survole la fenêtre enroulée."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Bords du bureau actifs"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, déplacer le pointeur de souris vers un bord de "
"l'écran vous fera changer de bureau. Cela peut être utile si vous avez besoin "
"de déplacer une fenêtre d'un bureau à un autre."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Dé&sactivé"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "S&eulement lors du déplacement d'une fenêtre"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Tou&jours activé"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Dé&lai avant changement de bureau :"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici un délai avant que le changement de bureau ait lieu "
"grâce à l'option « Bord du bureau actifs ». Le changement de bureau aura lieu "
"lorsque le pointeur de souris aura séjourné sur le bord de l'écran pour la "
"durée indiquée (en millisecondes)."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Niveau de prévention de vol du focus :"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Aucun"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Bas"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Haut"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrême"
#: windows.cpp:602
msgid ""
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option spécifie sur quelle base KWin empêchera le vol du focus causé "
"par l'activation d'une nouvelle fenêtre (remarque : cette option ne fonctionne "
"pas avec les règles « Le focus est sous la souris » et « Le focus est "
"strictement sous la souris » existantes.)."
"<ul>"
"<li><em>Aucun :</em> la prévention est désactivée, et les nouvelles fenêtres "
"sont toujours activées.</li>"
"<li><em>Bas :</em> la prévention est activée ; quand une fenêtre n'a pas de "
"gestion d'un mécanisme sous-jacent et que KWin ne peut valablement décider si "
"la fenêtre doit être activée ou non, elle sera activée. Ce réglage peut avoir "
"de plus ou moins bons résultats par rapport au niveau normal, selon les "
"applications.</li>"
"<li><em>Normal :</em> la prévention est activée.</li>"
"<li><em>Haut :</em> les nouvelles fenêtres ne deviennent actives que si aucune "
"fenêtre n'est actuellement active ou si elles appartiennent à l'application "
"active. Ce réglage n'est probablement pas vraiment utilisable lorsqu'il n'y a "
"pas utilisation d'une politique de focus avec la souris.</li>"
"<li><em>Extrême :</em> toutes les fenêtres doivent être explicitement activées "
"par l'utilisateur.</li></ul></p> "
"<p>Les fenêtres qui empêche le vol de focus sont marquées comme demandant "
"l'attention, ce qui, par défaut signifie leur éclairage dans la barre des "
"tâches. Ceci peut être modifié dans le module de configuration des "
"notifications.</p>"
#: windows.cpp:625
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Cacher les fenêtres utilitaires des applications inactives"
#: windows.cpp:627
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Lorsque cette option est activée, les fenêtres utilitaires (fenêtres d'outils, "
"menus séparés, ...) des applications inactives seront cachées et ne se "
"réafficheront que lorsque celles-ci redeviennent actives. Remarquez que les "
"applications devront appliquer une marque spécifique sur chacune de leurs "
"fenêtres utilitaires pour que cela fonctionne."
#: windows.cpp:780
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: windows.cpp:788
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Afficher le &contenu de la fenêtre pendant un déplacement"
#: windows.cpp:790
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant un déplacement, au lieu de n'afficher que le "
 squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
"lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:794
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Afficher le conten&u de la fenêtre pendant un redimensionnement"
#: windows.cpp:796
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que le contenu d'une fenêtre soit "
"complètement visible pendant son redimensionnement, au lieu de n'afficher que "
"le « squelette » de la fenêtre. Cette option est déconseillée pour des machines "
"lentes sans accélération graphique."
#: windows.cpp:800
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille de la fenêtre lors d'un &déplacement ou d'un "
"redimensionnement"
#: windows.cpp:802
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la taille de la fenêtre s'affiche "
"pendant son déplacement ou son redimensionnement. La position de la fenêtre "
"relative au coté gauche de l'écran et la taille de la fenêtre sont affichées en "
"même temps."
#: windows.cpp:812
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Ani&mer la réduction et la restauration"
#: windows.cpp:814
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez une animation à la réduction et à "
"l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:828
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: windows.cpp:832
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: windows.cpp:836
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Vous pouvez régler ici la vitesse de l'animation pendant le rétrécissement ou "
"l'agrandissement des fenêtres."
#: windows.cpp:842
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"&Permettre le déplacement et le redimensionnement des fenêtres maximisées"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, la bordure des fenêtres maximisées est activée "
"pour vous permettre de les déplacer ou de les redimensionner, comme les "
"fenêtres normales."
#: windows.cpp:850
msgid "&Placement:"
msgstr "Poli&tique de placement :"
#: windows.cpp:853
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: windows.cpp:854
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximisation"
#: windows.cpp:855
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#: windows.cpp:856
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: windows.cpp:857
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: windows.cpp:858
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Coin supérieur gauche"
#: windows.cpp:865
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"La politique de placement détermine la position à laquelle une nouvelle fenêtre "
"apparaîtra sur le bureau."
"<ul> "
"<li><em>Intelligente</em> essaiera de réduire au minimum le chevauchement des "
"fenêtres</li> "
"<li><em>Maximisation</em> tentera d'agrandir au maximum chaque fenêtre, afin de "
"remplir l'écran entièrement. Cela peut être utile à spécifier dans la "
"configuration propre de certaines fenêtres.</li> "
"<li><em>En cascade</em> mettra les fenêtres en cascade</li> "
"<li><em>Aléatoire</em> utilisera une position aléatoire</li> "
"<li><em>Centrée</em> placera la fenêtre au centre</li> "
"<li><em>Au bord</em> placera la fenêtre sur le bord en haut à gauche</li> </ul>"
#: windows.cpp:904
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zones d'attraction"
#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
msgid "none"
msgstr "Aucune"
#: windows.cpp:910
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Zone d'attraction des bords :"
#: windows.cpp:912
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des bords de "
"l'écran, c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » qui attire les "
"fenêtres vers les bords de l'écran lorsqu'elles se trouvent près d'eux."
#: windows.cpp:919
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zone d'attraction des fenêtr&es :"
#: windows.cpp:921
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Vous pouvez préciser ici la taille de la zone d'attraction des fenêtres, "
"c'est-à-dire l'intensité du « champ magnétique » avec lequel les fenêtres "
"s'attirent les unes les autres lorsqu'elles sont proches."
#: windows.cpp:925
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Attirer les fenêtres seulement si e&lles se chevauchent"
#: windows.cpp:926
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres que "
"si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en passant "
"seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran."
#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: windows.cpp:1226
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Il semble que la gestion du canal alpha ne soit pas disponible.</b>"
"<br>"
"<br>Assurez-vous que vous possédez <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg version 6.8</a> et que la commande « kompmgr », incluse avec « twin », est "
"installée."
"<br>Vous devez également vérifier que les entrées suivantes sont présentes dans "
"la configuration de X (dans le fichier « /etc/X11/xorg.conf ») :"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>Enfin, vérifiez que votre carte graphique possède la gestion accélérée du "
 Xrender » (généralement présent sur les cartes NVidia) :"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>dans la <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1246
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "N'appliquer la transparence que sur la décoration"
#: windows.cpp:1254
msgid "Active windows:"
msgstr "Fenêtres actives :"
#: windows.cpp:1261
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fenêtres inactives :"
#: windows.cpp:1268
msgid "Moving windows:"
msgstr "Fenêtres déplacées :"
#: windows.cpp:1275
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fenêtres incrustées :"
#: windows.cpp:1284
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Considérer les fenêtres au-dessus des autres comme actives"
#: windows.cpp:1287
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Désactiver les fenêtres ARGB (ignore le canal alpha des fenêtres, corrigeant "
"les applications GTK1)"
#: windows.cpp:1291
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: windows.cpp:1297
msgid "Use shadows"
msgstr "Utiliser des ombres"
#: windows.cpp:1305
msgid "Active window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre active :"
#: windows.cpp:1312
msgid "Inactive window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre inactive :"
#: windows.cpp:1319
msgid "Dock window size:"
msgstr "Taille de la fenêtre incrustée :"
#: windows.cpp:1326
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Limite verticale :"
#: windows.cpp:1333
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Limite horizontale :"
#: windows.cpp:1340
msgid "Shadow color:"
msgstr "Couleur de l'ombre :"
#: windows.cpp:1346
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du déplacement"
#: windows.cpp:1348
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Supprimer l'ombre lors du redimensionnement"
#: windows.cpp:1351
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: windows.cpp:1356
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Apparition progressive des fenêtres (classiques et passives)"
#: windows.cpp:1357
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Modification progressive entre les changements de l'opacité"
#: windows.cpp:1360
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Vitesse d'ouverture :"
#: windows.cpp:1363
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Vitesse de fermeture :"
#: windows.cpp:1370
msgid "Effects"
msgstr "Effets"
#: windows.cpp:1372
msgid "Use translucency/shadows"
msgstr "Utiliser la transparence / les ombres"
#: windows.cpp:1624
msgid ""
"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
msgstr ""
"<qt>La gestion de la transparence est récente et peut causer des problèmes, "
"<br> incluant des plantages (du moteur de transparence ou même de X).</qt>"