|
|
|
|
# translation of ktuberling.po to French
|
|
|
|
|
# traduction de ktuberling.po en Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# First-Translator : 2000-02-06
|
|
|
|
|
# Update : 2000-02-06
|
|
|
|
|
# Equipe d'Hennebont <jpmartin@iroise.com>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
|
|
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
|
|
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:36+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Playground"
|
|
|
|
|
msgstr "A&ire de jeu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Speech"
|
|
|
|
|
msgstr "&Paroles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Potato to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Patate à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Potato game for kids"
|
|
|
|
|
msgstr "Monsieur Patate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
|
|
"and John Calhoun.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Un programme d'Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
|
|
|
|
|
"et John Calhoun.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme est dédié à ma fille Sunniva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "KTuberling"
|
|
|
|
|
msgstr "KTuberling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Original concept and artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Concept original et travail artistique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36 main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "New artwork"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveau travail artistique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Sounds tuning"
|
|
|
|
|
msgstr "Réglages des sons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Save &as Picture..."
|
|
|
|
|
msgstr "En®istrer comme image..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "&No Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pas de son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "Could not load file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "Only saving to local files is currently supported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Seul l'enregistrement dans des fichiers locaux est géré pour le moment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Could not save file."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
|
|
|
|
|
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
|
|
|
|
|
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
|
|
|
|
|
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
|
|
|
|
|
"*|All Picture Formats"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*.xpm|Images UNIX (*.xpm)\n"
|
|
|
|
|
"*.jpg|Images JPEG compactées (*.jpg)\n"
|
|
|
|
|
"*.png|Images PNG (*.png)\n"
|
|
|
|
|
"*.bmp|Images bitmaps Windows (*.bmp)\n"
|
|
|
|
|
"*|Tous les formats de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Unknown picture format."
|
|
|
|
|
msgstr "Format d'image inconnu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Imprimer %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Could not print picture."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'imprimer l'image."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "Picture successfully printed."
|
|
|
|
|
msgstr "L'image a été imprimée correctement."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playground.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Fatal error:\n"
|
|
|
|
|
"Unable to load the pictures, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Problème critique :\n"
|
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir cette image. Abandon."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: soundfactory.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Error while loading the sound names."
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur lors du chargements des noms des sons."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:7
|
|
|
|
|
msgid "Potato &Guy"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bonhomme patate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
|
|
|
|
|
msgid "Eyes"
|
|
|
|
|
msgstr "Yeux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:10
|
|
|
|
|
msgid "Eyebrows"
|
|
|
|
|
msgstr "Sourcils"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:11
|
|
|
|
|
msgid "Noses"
|
|
|
|
|
msgstr "Nez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:12
|
|
|
|
|
msgid "Ears"
|
|
|
|
|
msgstr "Oreilles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:13
|
|
|
|
|
msgid "Mouths"
|
|
|
|
|
msgstr "Bouches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:14
|
|
|
|
|
msgid "Goodies"
|
|
|
|
|
msgstr "Accessoires"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:16
|
|
|
|
|
msgid "&Penguin"
|
|
|
|
|
msgstr "&Pingouin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:19
|
|
|
|
|
msgid "Tie"
|
|
|
|
|
msgstr "Cravate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:20
|
|
|
|
|
msgid "Hair"
|
|
|
|
|
msgstr "Cheveux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:21
|
|
|
|
|
msgid "Necklaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Collier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:22
|
|
|
|
|
msgid "Hats"
|
|
|
|
|
msgstr "Chapeaux"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:23
|
|
|
|
|
msgid "Glasses"
|
|
|
|
|
msgstr "Lunettes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:24
|
|
|
|
|
msgid "Scarf"
|
|
|
|
|
msgstr "Foulard"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:26
|
|
|
|
|
msgid "&Aquarium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Aquarium"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:28
|
|
|
|
|
msgid "Fishes"
|
|
|
|
|
msgstr "Poissons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:29
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "Autres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:31
|
|
|
|
|
msgid "&Danish"
|
|
|
|
|
msgstr "&Danois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:32
|
|
|
|
|
msgid "&German"
|
|
|
|
|
msgstr "&Allemand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:33
|
|
|
|
|
msgid "&English"
|
|
|
|
|
msgstr "Ang&lais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:34
|
|
|
|
|
msgid "Sp&anish"
|
|
|
|
|
msgstr "&Espagnol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:35
|
|
|
|
|
msgid "Fi&nnish"
|
|
|
|
|
msgstr "Fi&nlandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:36
|
|
|
|
|
msgid "&French"
|
|
|
|
|
msgstr "&Français"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:37
|
|
|
|
|
msgid "&Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "I&talien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:38
|
|
|
|
|
msgid "Low Sa&xon"
|
|
|
|
|
msgstr "Bas-sa&xon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:39
|
|
|
|
|
msgid "D&utch"
|
|
|
|
|
msgstr "&Hollandais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:40
|
|
|
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "Portu&gais"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:41
|
|
|
|
|
msgid "&Romanian"
|
|
|
|
|
msgstr "&Roumain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:42
|
|
|
|
|
msgid "&Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slovaque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:43
|
|
|
|
|
msgid "S&lovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "Slo&vène"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:44
|
|
|
|
|
msgid "S&wedish"
|
|
|
|
|
msgstr "S&uédois"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:45
|
|
|
|
|
msgid "Ser&bian"
|
|
|
|
|
msgstr "Ser&be"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pics/layout.i18n:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
|
|
"sounds spoken in the game.\n"
|
|
|
|
|
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
|
|
|
|
|
"documentation for more information on how to do that.\n"
|
|
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
|
|
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Laurent Rathle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lrathle@teaser.fr"
|