You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdepim/libkcal.po

1586 lines
49 KiB

# translation of libkcal.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:03+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "ត្រូវ​ការអំពើ"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "បាន​យល់​ព្រម"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "បាន​បដិសេធ"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "ប្រធាន"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "អ្នក​ចូល​រួម​"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "អ្នក​ចូលរួម​ស្រេចចិត្ត"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "អ្នក​សង្កេត​ការណ៍"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "មិនស្គាល់​ឈ្មោះ"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​តំបន់​ពេលវេលា ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រតិទិន "
"ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា ។ "
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច ឬ​ក៏​ចង់​រង់ចាំ "
"ហើយ​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា​ថ្មី នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ ?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "រក្សាទុក​មុន​នឹង​អនុវត្ត​តំបន់​ពេលវេលា ?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តំបន់​ពេលវេលា ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​លើក​ក្រោយ"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "អះអាង​ការ​រក្សាទុក"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើសុំ​រក្សាទុក​វត្ថុ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​កាន់ '%1' ៖"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្តីសង្ខប"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia ទៅជា iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "បម្លែង iCalendar ទៅជា iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "ឯកសារ​ចូល"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "កម្មវិធី​បម្លែង​ឯកសារ​ប្រតិទិន Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​តែ​ជម្រើស​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ក្នុង​ចំណោម​ជម្រើស​បម្លែង​ទាំងអស់ ។"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ជាក់​ជម្រើស​បម្លែង​មួយ ។"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ឯកសារ​ចូល ។"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "កំហុស​ពេល​រក្សាទុក​ទៅ '%1' ។"
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "កំហុស %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "កំហុស​ការ​ផ្ទុក"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "កំហុស​ការ​រក្សាទុក"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "កំហុស​ការ​ញែក​នៅ​ក្នុង libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "រកមិនឃើញ​សមាសភាគ​ប្រតិទិន ។"
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "បាន​រកឃើញ vCalendar កំណែ ១.០ ។"
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "បាន​រកឃើញ iCalendar កំណែ ២.០ ។"
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "ការ​បំពាន​ការ​ដាក់​កម្រិត​"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់ផ្តើម"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "ប្រភេទ"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "អ្នកចូល​រួម"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "ភារកិច្ច​រង​នៃ ៖ "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​រង"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "ទំព័រ​នេះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត"
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "ដោយ <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "ដោយ %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "ជាមួយ <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "ជាមួយ %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "មិនអាច​រក្សា​ទុក '%1' បាន​ឡើយ"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "កំហុស libical"
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ iCalendar ដែល​រំពឹង"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "មិន​ប្រាកដ"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "បាន​អះអាង​"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "ត្រូវការ​អំពើ"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "បាន​លុបចោល"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "កំពុង​ដំណើរការ"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "សេចក្តី​ព្រាង"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "ចុងបញ្ចប់"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "សាធារណៈ"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "ឯកជន"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "សម្ងាត់​"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "មិនបាន​កំណត់"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "អ្នក​រៀបចំ"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "បង្ហាញ​សំបុត្រ"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា "
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr "%n ប្រភេទ"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "បន្ទាប់​នៅ"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr "ឯកសារ​ភ្ជាប់​ចំនួន %n"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បង្កើត ៖ %1 ។"
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "កំណត់​នៅ"
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិសម្រាប់ %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "ព័ត៌មានទំនេរ/រវល់ សម្រាប់ %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "ម៉ោង​រវល់​ក្នុង​ជួរ​កាលបរិច្ឆេទ %1 - %2 ៖"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "រវល់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n វិនាទី"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 សម្រាប់ %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (មិន​បាន​បញ្ជាក់​ពេលវេលា)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្ដី​ពណ៌នា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​សង្ខេប"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​ទីតាំង"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "ធ្វើ​អ្វី ៖"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "នៅ​ឯណា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "ពេល​វេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "ពេលវេលា​បញ្ចប់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "ថិរវេលា ៖"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់​សេចក្ដី​ពណ៌នា"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "សង្ខេប ៖"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "មនុស្ស ៖"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម ៖"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់ ៖"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n នាទី "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "ព្រឹត្តការណ៍​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:821
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​រួច​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ"
#: incidenceformatter.cpp:843
msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា សេចក្ដី​អញ្ជើញ​នេះ​នៅ​ត្រូវ​ការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:855
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ចប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:856
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 ទទួល​កា​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជំនួយ​ឲ្យ %2"
#: incidenceformatter.cpp:860
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "%1 ព្រម​ទទួល​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះ​ជា​ជម្រើស"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួល​យក​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បាន​ផ្ទេរ​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សេចក្ដី​អញ្ជើញ​ចូលរួម​ប្រជុំ​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លីយ​តប​ទៅ​កាន់​​ការ​អញ្ជើញ​កិច្ច​ប្រជុំ​នេះទេ"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បង្កើត​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​សំណើ​តប​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ដែល​មាន​វិធីសាស្ត្រ​មិន​ស្គាល់ ៖ '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "ភារកិច្ច​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា "
"ការ​ផ្ដល់​ភារកិច្ច​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​យល់ព្រម​ទទួល​យក​ភារកិច្ច​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ភារកិច្ច​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​ភារកិច្ច"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ភារកិច្ច​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​នៅ​តែ​កំពុង​​អញ្ជើញ"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ភារកិច្ច​នេះ​ឡើយ"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​គេ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ឲ្យ"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិនេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​ទិនានុប្បវត្តិ"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"អ្នក​ផ្ញើ​បង្ហាញ​ប្រាប់​ថា "
"ការ​ផ្ដល់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​នៅ​ត្រូវការ​អំពើ​មួយ​ចំនួន​ទៀត"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​ព្រម​ទទួលយក​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ដោយ​មិន​ប្រាកដ"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ​បដិសេធ​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "អ្នកបញ្ជូន​បាន​ផ្ទេរ​សំណើ​នេះ​សម្រាប់​​ទិនានុប្បវត្តិ​"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "ឥឡូវ​នេះ បាន​បញ្ចប់​សំណើ​សម្រាប់​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ចម្លើយ​ទៅ​នឹង​ទិនានុប្បវត្តិ​នេះ"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ផ្សាយ"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់ ត្រូវ​បាន​ស្នើ"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់​នេះ ត្រូវ​បាន​លុបចោល"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "បន្ថែម​ពី​លើ​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "កំហុស ៖ សារ iMIP ទំនេរ/រវល់​ជាមួយ​នឹង​វិធីសាស្ត្រ ៖ '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "កិច្ចប្រជុំ​នេះ​ត្រូវ​បាន​លុបចោល​ហើយ"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ប្រតិទិន]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[បញ្ចូល​វាទៅក្នុង​បញ្ជី​ភារកិច្ច]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[យល់ព្រម]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[យល់​ព្រម​ទៅ​តាម​លក្ខខណ្ឌ]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "សំណើតប"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[បដិសេធ]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "បាន​ផ្ទេរ"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[ពិនិត្យ​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[យក​វា​ចេញ​ពី​ប្រតិទិន​របស់​ខ្ញុំ]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "អ្នក​រំលឹក"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ពី ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ដល់ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>កាលបរិច្ឆេទ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>ពេលវេលា ៖</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ចាប់ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ដល់​កំណត់ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>បាន​បញ្ចប់​ ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "បាន​បញ្ចប់ %1%"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>កំឡុង​ពេល​ចាប់​ផ្តើម ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>ទីតាំង ៖</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>ពណ៌នា ៖</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វត្ថុ ទំនេរ រវល់"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"សង្ខេប ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"អ្នក​រៀប​ចំ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"ទីតាំង ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "រាល់នាទី"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "រាល់​ម៉ោង"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "រាល់សប្តាហ៍"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "ថ្ងៃ​ដដែល​រាល់​ខែ"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "ទីតាំង​ដដែល​រាល់​ខែ"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "រាល់ឆ្នាំ"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទបញ្ចប់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលាបញ្ចប់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"កើតឡើង​ដដែលៗ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"ប្រេកង់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត %n ដង"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្តងទៀត​រហូត\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"សេចក្តី​លម្អិត ៖\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលា​ដល់​កំណត់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"កាលបរិច្ឆេទ​ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"ពេលវេលា ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ទិនានុប្បវត្តិ ៖\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "គ្មាន"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"កើតឡើង​រៀងរាល់​នាទី\n"
"កើតឡើង​រៀងរាល់ %n នាទី"
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n ម៉ោង "
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត រហូត​ដល់ ៖ %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ឡើយ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "អ្វី​ដែល​អត្ថបទ​នេះ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​ឈ្មោះ​ពេញ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "អ៊ីមែល​របស់​ម្ចាស់​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "អត្ថបទ \"នេះ​ជា​អ្វី\" សម្រាប់​ការ​កំណត់​អ៊ីមែល"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL កម្មវិធី​បង្កើត"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL នៃកម្មវិធីបង្កើត​ប្រតិទិន ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ទំព័រ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "ថ្ងៃ​ដំបូង​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បញ្ចប់"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "ថ្ងៃ​ចុងក្រោយ​នៃ​ជួរ ដែល​គួរ​នាំចេញ​ទៅ HTML ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​លទ្ធផល សម្រាប់​នាំចេញ HTML ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"សន្លឹក​រចនា​ប័ទ្ម CSS ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​​ទំព័រ​ HTML ចុងក្រោយ ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​មាន​មាតិកា​របស់​ CSS ពិតប្រាកដ "
"មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​មួយ​ទៅ​កាន់​សន្លឹក​រចនាប័ទ្ម​ទេ ។"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "ដោយ​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​ឯកជន​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "ដោយ​មិនរាប់​បញ្ចូល​ឧបត្តិហេតុ​​សម្ងាត់​ពី​ការ​នាំ​ចេញ​ទេ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "នាំចេញ​ព្រឹត្តិការណ៍​ជា​បញ្ជី"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​ខែ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "នាំចេញ​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​សប្ដាហ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រតិទិន"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ព្រឹត្តិការណ៍"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "ចំណងជើង​នៃ​បញ្ជី​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​កាលបរិច្ឆេទ​ដល់​កំណត់​របស់​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​ទីតាំង​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​ប្រភេទ​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "នាំចេញ​អ្នក​ចូលរួម​ការងារ​ត្រូវ​ធ្វើ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "នាំចេញ​ទិនានុប្បវត្តិ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "ចំណង​ជើង​នៃ​បញ្ជី​ទិនានុប្បវត្តិ"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "ចំណង​ជើង​បញ្ជី​ទំនេរ/រវល់"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "បានផ្ទុក​ចុង​ក្រោយ ៖ %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "បានរក្សាទុក​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "កុំ"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "ពេល​ចាប់​ផ្តើម​"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "ចន្លោះពេល​ទៀងទាត់"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "ចន្លោះពេល​គិត​ជា​នាទី"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "ពេល​ចេញ"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "បាន​ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ប្តូរ"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "រាល់​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "ប្រភេទ ៖ %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក %1 ។\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខណៈពេល​រក្សាទុក %1 ។\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រតិទិន"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"អ្នក​មិនបាន​បញ្ជាក់​ URL សម្រាប់​ធនធាន​នេះទេ ។ ដូច្នេះ "
"វា​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សា​ទុក​នៅក្នុង​ %1 ។ "
"វា​នៅតែអាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​ទីតាំងនេះបាន​​ដោយ​ការ​កែ​សម្រួល​លក្ខណៈសម្បត្តិ​របស់​ធនធា"
"ន ។"
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​ការបោះ​ពុម្ព​ផ្សាយ​ទាន់​សម័យ"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "ផ្សាយ​"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "លែង​ប្រើ"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "សំណើ​ថ្មី"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សំណើ​ទាន់​សម័យ"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "មិនស្គាល់​ស្ថានភាព​ ៖ %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "ស្នើ"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើឲ្យ​ស្រស់"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "ឆ្លើយតប"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "សំណើតប"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "បដិសេធ​សំណើតប"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "បាន​យល់​ព្រម"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""