You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcminput.po

645 lines
23 KiB

# translation of kcminput.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-23 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Тип на глушец: %1"
#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-каналот 1 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно "
"да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Притиснете на копчето Поврзи"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-каналот 2 е поставен. Притиснете го копчето Поврзи на глушецот за повторно "
"да воспоставите врска"
#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "нема"
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Бежичен глушец"
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Бежичен глушец со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Бежичен MouseMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Бежичен TrackMan со тркалце"
#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Бежичен TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Бежичен MouseMan оптички"
#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец"
#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Бежичен MouseMan глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен глушец (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Бежичен оптички TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700"
#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Бежичен оптички глушец MX700 (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Непознат глушец"
#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Глушец</h1> Овој модул ви овозможува да изберете различни опции за начинот "
"на кој работи вашиот уред за покажување. Уредот за покажување може да биде "
"глушец, топка, или некој друг уред кој ја врши истата функција."
#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ако сте левораки, можеби претпочитате да ги замените функциите на левите и "
"десните копчиња на вашиот уред за покажување со избирање на опцијата „Леворак“. "
"Ако вашиот уред за покажување има повеќе од две копчиња, тогаш се менуваат само "
"тие што имаат функција на леви и десни. На пример ако имате глушец со три "
"копчиња, тогаш промената нема ефект врз средното копче."
#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"Стандардното однесување во TDE е да избирате и активирате икони со еден клик со "
"левото копче на вашиот покажувачки уред. Ова однесување е во склад со она што "
"се случува кога кликате на линкови во повеќето веб прелистувачи. Ако "
"претпочитате да избирате со еден клик, а да активирате со два клика, изберете "
"ја оваа опција."
#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Активира и отвара датотека или папка со еден клик."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, со самото застанување на покажувачот на глушецот "
"врз икона истата се избира. Ова е корисно кога иконите се активираат со еден "
"клик, а вие само сакате да изберете икона без да ја активирате."
#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Ако ја избравте опцијата за автоматско избирање на икони, овој лизгач ви "
"овозможува да поставите колку долго покажувачот на глушецот треба да биде над "
"иконата пред таа да биде избрана."
#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Прикажи повратна инфо. при кликање икона"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Тема на курсор"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Забрзување на покажувачот:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Оваа опција ви овозможува да го смените односот помеѓу растојанието кое го "
"поминува покажувачот на екранот и релативното движење на самиот физички уред "
"(кој може да биде глушец, топка, или некој друг покажувачки уред.)"
"<p> Висока вредност за забрзувањето ќе предизвика големи движења на покажувачот "
"на екранот дури и кога правите мали движења со физичкиот уред. Избирањето на "
"високи вредности ќе предизвика покажувачот да лета по екранот и со тоа да биде "
"тешко да се контролира истиот."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Праг на покажувачот:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Прагот е најмалото растојание кое мора да го мине покажувачот на екранот, пред "
"да настапи забрзувањето. Ако движењето е помало од прагот, покажувачот ќе се "
"движи како забрзувањето да е 1X."
"<p> Така, кога правите мали движења со физичкиот уред, нема никакво забрзување, "
"со што имате зголемена контрола над покажувачот. Со поголеми движења на "
"физичкиот уред, можете брзо да го движите покажувачот до различни делови на "
"екранот."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Интервал за двоен клик:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Интервалот за двојно кликање е максималното време (во милисекунди) помеѓу два "
"клика на глушецот кое што ги прави во двоен клик. Ако вториот клик се случи "
"подоцна од овој временски интервал, двата се сметаат како посебни единечни "
"кликови."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Најмало време за влечење:"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот (на пр. во повеќелиниски уредувач) и почнете да го "
"движите во рамките на времето за влечење, ќе се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Најмало растојание за влечење:"
#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ако кликнете со глушецот и го придвижите на најмалото растојание за влечење, ќе "
"се иницира операција на влечење."
#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Тркалцето движи за:"
#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Ако го користите тркалцето на глушецот, оваа вредност утврдува колку линии ќе "
"се поместуваат со секое движење на тркалцето. Забележете дека ако овој број го "
"надмине бројот на видливи линии, истиот ќе биде игнориран и движењето на "
"тркалцето ќе се смета како движење со page up/down."
#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Навигација со глушецот"
#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Д&вижи го глушецот со тастатура (користејќи ја нумеричката тастатура)"
#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Доцнење на з&абрзување:"
#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Интервал на повто&рување:"
#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Вр&еме на забрзување:"
#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Максимална брзина:"
#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " пиксели/сек"
#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Профил на забрзување:"
#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"
#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Развивачите на „Глушец“"
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линии\n"
" линии"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Редослед на копчиња"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "За де&сна рака"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "За лева ра&ка"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "С&врти ја насоката на движење"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ја менува насоката на движење за тркалцето на глушецот или за четвртото и "
"петтото копче на глушецот."
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Двоен к&лик за отворање на датотеки и папки (икони се избираат со еден клик)"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Визуелна повратна инфо. при активирање"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Измени ја формата на &покажувачот над иконите"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Авт&оматски избери икони"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Кусо"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Доцн&ење:"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Долго"
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Еден клик за отворање на датотеки и папки"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Име на бежичен"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Вие имате поврзан глушец Logitech, и libusb беше пронајдена за време на "
"преведувањето, не не беше можно да се пристапи на глушецот. Можно е ова да е "
"причинето од проблем со дозволите - консултирајте се со прирачникот како да го "
"поправите ова."
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Резолуција на сензорот"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 броења по инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 броења по инч"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Ниво на батерија"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-канал"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Канал 1"
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Канал 2"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Изберете ја темата ка курсорот која сакате да ја користите:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"Мора да го рестартирате TDE за промената на бојата на курсорот да има ефект."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Поставувањата за курсорот се изменети"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Мали црни"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Мали црни курсори"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Големи црни"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Големи црни курсори"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Мали бели"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Мали бели курсори"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Големи бели"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Големи бели курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Изберете ја темата на курсорот што сакате да ја користите (тест на покажувачот "
"над „преглед“):"
#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Инсталирај нова тема..."
#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Отстрани тема"
#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Довлечи или впиши URL на тема"
#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Не може да ја пронајдам архивата со теми на курсори %1."
#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Не може да се симне архивата со теми на курсори; ве молиме проверете дали е "
"точна адресата %1."
#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Изгледа дека датотеката %1 не е валидна архива со теми на курсори."
#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните темата на курсори <strong>"
"%1</strong>?"
"<br>Ова ќе ги избрише сите датотеки инсталирани од оваа тема.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Во вашата папка со теми на икони веќе постои тема наречена %1. Дали сакате да "
"ја замените со оваа?"
#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Да запишам врз темата?"
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Нема достапен опис"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Нема тема"
#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Старите класични X курсори"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Системска тема"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Не ја менува темата на покажувачите"