|
|
|
|
# translation of libtaskbar.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги прозорците од сите површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
|
|
|
|
|
"and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исклучувањето на оваа опција ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
|
|
|
|
|
"<b>само</b> прозорците на тековната работна површина. \\n\\nСтандардно, оваа "
|
|
|
|
|
"опција е вклучена и се прикажани сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only minimized windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи само спуштени прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
|
|
|
|
|
"taskbar will show all windows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате лентата со програми да ги прикажува <b>"
|
|
|
|
|
"само</b> спуштените прозорци. \\n\\nСтандардно, оваа опција не е вклучена и се "
|
|
|
|
|
"прикажани сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "Никогаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
|
msgstr "Кога е лентата полна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "Секогаш"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Group similar tasks:"
|
|
|
|
|
msgstr "Групирај слични задачи:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
|
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
|
|
|
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
|
|
|
|
|
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
|
|
|
|
|
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
|
|
|
|
|
"groups windows when it is full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Лентата со програми може да групира слични прозорци во единечни копчиња. Кога е "
|
|
|
|
|
"кликнато вакво копче се појавува мени што ги прикажува сите прозорци во "
|
|
|
|
|
"групата. Ова е особено корисно со опцијата <em>Прикажи ги сите прозорци</em>"
|
|
|
|
|
".\\n\\nМоже да ја поставите лентата <strong>никогаш</strong> "
|
|
|
|
|
"да не ги групира прозорците, <strong>секогаш</strong> "
|
|
|
|
|
"да ги групира прозорците или да ги групира прозорците само <strong>"
|
|
|
|
|
"кога е лентата полна</strong>.\\n\\nСтандардно лентата ги групира прозорците "
|
|
|
|
|
"кога е полна."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреди прозорци според површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
|
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избирањето на оваа опција предизвикува лентата со програми да ги прикажува "
|
|
|
|
|
"прозорците во редослед според површината на која се наоѓаат.\\n\\nСтандардно "
|
|
|
|
|
"оваа опција е вклучена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort windows by application"
|
|
|
|
|
msgstr "Подреди прозорци според апликација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
|
|
|
|
|
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избирањето на оваа опција предизвикува лентата со програми да ги прикажува "
|
|
|
|
|
"прозорците подедени според апликација.\\n\\nСтандардно оваа опција е вклучена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show application icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи икони на апликација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
|
|
|
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да се прикажуваат икони покрај насловите на "
|
|
|
|
|
"прозорците во лентата со програми.\\n\\nСтандардно оваа опција е вклучена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show windows from all screens"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи ги прозорците од сите екрани"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
|
|
|
|
|
"this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Исклучувањето на оваа опција ќе предизвика лентата со програми да ги прикажува "
|
|
|
|
|
"<b>само</b> прозорците што се на истиот Xinerama-екран како и "
|
|
|
|
|
"лентата.\\n\\nСтандардно оваа опција е вклучена и се прикажани сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show window list button"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи копче со листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Избирањето на оваа опција прави лентата со програми да прикаже копче кое, кога "
|
|
|
|
|
"е кликнато, прикажува листа на сите прозорци."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи листа со задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи мени Операции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај, подигни или спушти задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирај задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Подигни задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Намали задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Спушти задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Премести на тековната површина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
|
msgstr "Затвори задача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "Дејства за копче на глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
|
|
|
|
|
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Колку пати да трепка копчето од линијата со задачи кога прозорецот бара "
|
|
|
|
|
"внимание. Ако е ова поставено на 1000 или повеќе копчето ќе трепка постојано."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
|
|
|
|
|
msgstr "Исцртај ги елементите од лентата „рамни“, а не како копче"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
|
|
|
|
|
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вклучувањето на оваа опција ќе направи лентата со програми да исцртува рамки "
|
|
|
|
|
"околу копчињата за секој елемент.\\n\\nСтандардно оваа опција е исклучена."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
|
|
|
|
|
msgstr "Исцртај текст со контура околу него"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
|
|
|
|
|
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
|
|
|
|
|
"dark panel backgrounds, it is slower."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вклучувањето на оваа опција ќе направи лентата со програми да исцртува "
|
|
|
|
|
"стилизиран текст со контура околу него. Иако ова е корисно за проѕирни панели "
|
|
|
|
|
"или темни подлоги, поспоро е."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи рамка на задачата над која е позициониран покажувачот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи сликички наместо икони во ефектите при премин на глушец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
|
|
|
|
|
"effect."
|
|
|
|
|
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
|
|
|
|
|
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
|
|
|
|
|
"desktop is activated, respectively.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Овозможувањето на оваа опција ќе нацрта сликичка од прозорецот при неговиот "
|
|
|
|
|
"ефект на преминување со глушецот."
|
|
|
|
|
"<p>Ако прозорец е спуштен или се наоѓа на друга површина додека се стартува "
|
|
|
|
|
"лентата со програми, се прикажува икона додека прозорецот не се врати или не се "
|
|
|
|
|
"активира соодветната површина, соодветно.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "Макс. ширина/висина на сликичката во пиксели"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
|
|
|
|
|
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
|
|
|
|
|
"not exceed this value in any dimension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Сликичка се креира со менувањето големина на прозорецот. Факторот на размер е "
|
|
|
|
|
"определен од неговата најголема димензија и оваа вредност. Така големината на "
|
|
|
|
|
"сликичката нема да ја надмине оваа големина во ниедна димензија."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
|
|
|
|
|
"text and background."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for active task button text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
|
|
|
|
|
"active at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
|
|
|
|
|
"active."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Следен елемент од лентата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Претходен елемент од лентата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
|
|
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
|
|
msgstr "изменето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1517
|
|
|
|
|
msgid "Loading application ..."
|
|
|
|
|
msgstr "Вчитувам апликација..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1581
|
|
|
|
|
msgid "On all desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "На сите површини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "On %1"
|
|
|
|
|
msgstr "На %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1592
|
|
|
|
|
msgid "Requesting attention"
|
|
|
|
|
msgstr "Барам внимание"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskcontainer.cpp:1598
|
|
|
|
|
msgid "Has unsaved changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Има незачувани промени"
|