You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/kppp.po

2628 lines
68 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-26 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Confirm\n"
"X-POFile-SpellExtra: PAP setuid Johannes share Porten AMinhaSenha rst CHAP\n"
"X-POFile-SpellExtra: ttyS conf Bernd gateway LF TTY UID Kppp aminhasenha\n"
"X-POFile-SpellExtra: kppp Mario tm KPPP lock config kPPP ppprc Weilguni\n"
"X-POFile-SpellExtra: tcsetattr License Harri options Public omeunome\n"
"X-POFile-SpellExtra: kppprc Hayes vj ISPs vjunc AT pppd DLP XON CR\n"
"X-POFile-SpellExtra: MiniTerm ID man ttyIx CRTSCTS HylaFAX Wuebben copiade\n"
"X-POFile-SpellExtra: OMeuNome dev chown vjcomp vjerr XOFF Gateway resolv\n"
"X-POFile-SpellExtra: máx kb var GB Var LCK nomeconta nomemodem\n"
"X-POFile-SpellExtra: ficheiroregras name\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permite ao utilizador modificar a conta seleccionada"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Cria uma nova conta de\n"
"ligação à Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Cria uma cópia da conta seleccionada. Todas\n"
"as configurações da conta seleccionada serão\n"
"copiadas para a nova conta, a qual poderá então\n"
"modificar."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Apaga a conta seleccionada\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Utilize com cuidado!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Custos telefónicos:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Mostra os custos telefónicos acumulados\n"
"para a conta seleccionada.\n"
"\n"
"<b>Importante:</b>: Se o utilizador tiver mais\n"
"do que uma conta - cuidado, isto <b>NÃO</b> é a soma\n"
"dos custos telefónicos de todas as contas!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Isto mostra o número de bytes transferidos\n"
"da conta seleccionada (e não de todas as\n"
"contas). Você poderá seleccionar o que mostrar na\n"
"janela de contabilidade.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Mais informações</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Reiniciar..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Ver os Registos"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Foi atingido o número máximo de contas."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Deseja usar o assistente para criar a nova conta, ou prefere as janelas "
"habituais?\n"
"O assistente é mais fácil de usar, e costuma ser o suficiente. Mas se o "
"utilizador definir opções especiais, o melhor é usar o método das janelas de "
"configuração."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Criar Uma Nova Conta"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configuração &Manual"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Não está nenhuma conta seleccionada."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
"a conta \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmação"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Editar a Conta: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Ligar"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Configuração da Ligação"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Configuração do IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "'Gateway'"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configuração da 'Gateway'"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidores de DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Programa de Autenticação"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Editar o Programa de Autenticação"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executar os Programas"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilidade"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Deve inserir um nome de\n"
"conta diferente dos outros"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "O programa de autenticação tem um ciclo incorrecto"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Limpar a Contabilidade"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "O Que Limpar"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "&Limpar os custos telefónicos acumulados"
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Seleccione isto para limpar os\n"
"custos. Em princípio, deverá querer\n"
"fazer isto uma vez por mês."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Limpar a contabilidade do &volume"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Seleccione isto para limpar a contabilidade\n"
"do volume. Em princípio, deverá querer\n"
"fazer isto uma vez por mês."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Activar a contabilidad&e"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Procurar por regras actualizadas"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Contabilidade do volume:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Sem Contabilidade"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bytes Recebidos"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bytes Enviados"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bytes Recebidos e Enviados"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Regras Disponíveis"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "A efectuar a ligação a: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de bloqueio do modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "À procura do modem ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Registo"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "A efectuar a ligação a: %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "A correr o comando de inicialização ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "O modem está bloqueado."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "A inicializar o modem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "A configurar o "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "A configurar o volume do altifalante..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "A desligar a espera pelo toque de chamada..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "À espera da ligação de volta..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "A ligar para o %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linha ocupada. A desligar ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linha ocupada. À espera: %1 segundos"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Sem Sinal de Marcação"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Sem linha. À espera: %1 segundos"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Sem Portadora"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Protecção de Linha Digital Detectada."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Foi detectada uma resposta de erro de Protecção da Linha Digital (DLP).\n"
"Desligue a linha telefónica.\n"
"\n"
"NÃO ligue este modem a uma linha telefónica digital, senão o modem pode ficar "
"danificado permanentemente"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "A sondar o %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "A gravar o %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "A enviar o %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "À espera do %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausa de %1 segundos"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Tempo-limite de %1 segundos"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Senha %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "A Pedir o %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Pedir a Senha %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Início do Ciclo %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERRO: É demasiado profundo, será ignorado."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Os ciclos estão demasiado encadeados."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fim do Ciclo %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Fim-de-ciclo sem princípio. Linha: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "A iniciar o pppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Var. de Sondagem: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Encontrou-se: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ciclo: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Um momento, por favor ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "O programa excedeu o tempo-limite."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "A analisar: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "À espera de: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "A efectuar a ligação à rede..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "A correr o comando de inicialização ..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1339
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"O comando 'pppd', mais os argumentos, excede 2024 caracteres de tamanho."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Ligado a:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Tempo de ligação:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Conta da sessão:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Conta total:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "De&talhes"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Ligação: %1\n"
"Ligado a: %2\n"
"Tempo da ligação: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Conta da Sessão: %1\n"
"Conta Total: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Depuração da Autenticação"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nome da ligação:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Introduza um nome novo para esta ligação"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Número de telefone:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Indica os números de telefone a marcar.\n"
"O utilizador poderá pôr vários números aqui,\n"
"bastando para tal carregar em \"Adicionar\". \n"
"Poderá definir a ordem pela qual eles são\n"
"usados, através dos botões com setas.\n"
"\n"
"Quando um número está ocupado, o <i>kppp</i>\n"
"passa para o seguinte"
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utenticação:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Baseada num Programa"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseada num Terminal"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Escolhe o método usado para o utilizador se identificar\n"
"no servidor PPP. A maioria das universidades ainda\n"
"usa a autenticação baseada num <b>Terminal</b> ou num <b>Programa</b>,\n"
"mas a maioria dos ISPs usam o <b>PAP</b> e/ou o <b>CHAP</b>.\n"
"Se não tiver a certeza, contacte o seu ISP.\n"
"\n"
"Se puder escolher entre o PAP e o CHAP, opte\n"
"pelo segundo, porque é muito mais seguro. Se não\n"
"souber qual é que usa, seleccione o PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Guardar a senha"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Quando está activada a opção, a sua senha do ISP\n"
"é gravada no ficheiro de configuração do <i>kppp</i>,\n"
"para poupar tempo de futuro.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Atenção:</font> a senha é gravada sem ser\n"
"cifrada no ficheiro, que só deve poder ser lido pelo utilizador.\n"
"Certifique-se que ninguém ganha o acesso a este ficheiro!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tipo de ligação de &volta:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definido pelo administrador"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Tipo de ligação de volta"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Número de ligação de &volta:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Número de telefone de ligação de volta"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Configurar os Argumentos do &pppd..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aqui, o utilizador pode seleccionar os comandos para executar\n"
"em certas alturas da ligação. Os comandos são executados com\n"
"o seu UID real, por isso, não poderá executar os comandos que\n"
"precisem de permissões de 'root' (a não ser que seja o 'root', claro).\n"
"\n"
"É bom fornecer a directoria completa do programa, senão\n"
"o 'kppp' poderá não conseguir encontrá-lo."
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Antes da ligação:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permite executar um programa <b>antes</b> de a ligação\n"
"ser estabelecida. É chamado imediatamente antes\n"
"de a marcação começar.\n"
"\n"
"Pode ser útil, por exemplo, para impedir que o\n"
"HylaFAX bloqueie o modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Depois de ligar:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permite executar um programa <b>depois</b> da ligação\n"
"se estabelecer. Quando o programa é chamado, todas\n"
"as preparações para uma ligação à Internet são\n"
"terminadas.\n"
"\n"
"É muito útil para buscar e-mail e grupos de discussão"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "A&ntes de desligar:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permite executar um programa <b>antes</b> de a ligação\n"
"ser fechada. A ligação continuará até que o programa\n"
"termine."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Ao desli&gar:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permite executar um programa <b>depois</b> de a ligação\n"
"ter terminado."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguração"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Endereço IP dinâmico"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n"
"um endereço IP diferente de cada vez\n"
"que se ligar.\n"
"\n"
"Quase todos os ISP usam este método, por\n"
"isso é boa ideia activá-la."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Endereço IP estático"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Seleccione esta opção se o seu computador tiver\n"
"um endereço IP fixo. A maioria dos computadores\n"
"não tem, portanto provavelmente será melhor\n"
"o utilizador seleccionar o Endereço IP Dinâmico,\n"
"a não ser que saiba bem o que está a fazer."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Endereço &IP:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Se o seu computador tiver um endereço IP\n"
"permanente, deverá inseri-lo aqui."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Máscara da &sub-rede:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Se o seu computador tiver um endereço estático,\n"
"terá que introduzir uma máscara de rede aqui. Na\n"
"maioria dos casos, esta máscara será a <b>255.255.255.0</b>,\n"
"mas pode variar.\n"
"\n"
"Se tiver dúvidas, contacte o seu ISP"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Auto-configurar o nome do servidor a partir deste IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Sempre que você se ligar, isto reconfigura\n"
"o nome do servidor para acertá-lo com o endereço IP\n"
"do servidor PPP. Isto pode ser útil se o utilizador\n"
"precisar de usar um protocolo que dependa desta\n"
"informação, mas também pode causar \n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemas</a>.\n"
"\n"
"Não active, a menos que você precise mesmo."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
"doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Se seleccionar isto, pode causar alguns problemas estranhos com o servidor de X "
"e com as aplicações quando o 'kppp' estiver ligado. Não utilize a opção, a não "
"ser que saiba bem o que está a fazer!\n"
"Para mais informações, consulte o manual ou a ajuda na secção de \"Perguntas "
"mais frequentes\"."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nome do domínio:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Se introduzir um domínio aqui, este nome\n"
"será usado para o seu computador enquanto\n"
"estiver ligado. Quando a ligação for fechada,\n"
"o domínio original do seu computador volta a\n"
"ser usado.\n"
"\n"
"Se deixar este campo em branco, não existirão\n"
"mudanças no nome do domínio."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfiguração:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Endereço &IP do DNS:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Permite escolher um novo servidor de DNS para\n"
"ser usado enquanto se encontra ligado. Quando a\n"
"ligação for fechada, este servidor deixa de ser\n"
"usado outra vez.\n"
"\n"
"Para adicionar um servidor de DNS, introduza o endereço\n"
"IP do servidor, e carregue em <b>Adicionar</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Carregue neste botão para adicionar o servidor\n"
"de DNS indicado no campo acima. O valor\n"
"será então adicionado à lista em baixo."
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Carregue neste botão para remover o servidor\n"
"de DNS seleccionado da lista de baixo"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista de endereços do DNS:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Isto mostra todos os servidores de DNS definidos\n"
"para usar durante a ligação. Utilize os botões\n"
"<b>Adicionar</b> e <b>Remover</b> para modificar"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Desactivar os servidores DNS existentes durante a ligação"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Quando esta opção é seleccionada, todos os\n"
"servidores DNS em <tt>/etc/resolv.conf</tt> são\n"
"temporariamente desactivados durante a ligação.\n"
"Depois de a ligação ter terminado, voltam a\n"
"ser todos activados.\n"
"\n"
"Tipicamente, não há razão para usar esta\n"
"opção, mas pode ser útil em circunstâncias\n"
"especiais."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "'Gateway' por omissão"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Isto faz com o computador PPP remoto (o computador\n"
"a que o utilizador se liga através do modem) funcione como\n"
"uma 'gateway'. O seu computador enviará os pacotes\n"
"que não vão para nenhum computador da sua rede\n"
"local para este computador, de modo a serem reencaminhados.\n"
"\n"
"Este é o modo normal para a maioria dos ISPs, logo\n"
"é boa ideia ter esta opção activada."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "'Gateway' estática"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Permite escolher qual o computador que deseja\n"
"usar como 'gateway' (ver a <i>'Gateway' por omissão</i> acima)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Endereço &IP da 'gateway':"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Atribuir a rota por omissão a esta 'gateway'"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Se esta opção for activada, todos os pacotes\n"
"que não se destinem à rede local são\n"
"encaminhados para a ligação PPP.\n"
"\n"
"Normalmente, é boa ideia que esteja activa"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Adicionar um Número de Telefone"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Indique um número de telefone:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "Versão do pppd:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Tempo-limite do pppd:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"O <i>kppp</i> espera este número de segundos\n"
"para ver se é estabelecida uma ligação de PPP.\n"
"Se não for feita nenhuma ligação neste tempo,\n"
"o <i>kppp</i> desiste e mata o 'pppd'."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ir para o &painel quando ligado"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Depois da ligação ser estabelecida, a\n"
"janela é minimizada e um ícone no painel\n"
"do TDE passa a representar esta janela.\n"
"\n"
"Se se carregar neste ícone, a janela\n"
"volta ao tamanho e posição\n"
"iniciais."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Ligar de novo a&utomaticamente se for desligado"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Quando é estabelecida uma ligação e\n"
"se ela se desliga, o <i>kppp</i> tenta\n"
"voltar a ligar-se à mesma conta.\n"
"\n"
"Veja <a href=\"#redial\">isto</a> para mais informações."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Ligar de novo automati&camente não tiver linha"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Se ao marcar o número o modem devolver sem linha\n"
"o programa faz uma nova tentativa de marcação em\n"
"vez de espera que o utilizador carrega no botão\n"
"Cancelar."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Mo&strar o relógio no título"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Quando esta opção está activada, o\n"
"título da janela mostra o tempo total da\n"
"ligação actual. É muito útil, por isso \n"
"deverá estar activa."
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Desligar se o servidor do X termi&nar"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Se o utilizador activar esta opção, qualquer ligação\n"
"activa será fechada quando o servidor de X\n"
"encerrar. O ideal é que esteja activa, a menos que você\n"
"saiba bem o que está a fazer.\n"
"\n"
"Veja <a href=\"#disxserver\">isto</a> para mais informações."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "S&air ao desligar"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Se esta opção estiver ligada, o <i>kppp</i>\n"
"será encerrado quando o utilizador fechar a ligação"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimi&zar a janela quando ligado"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Minimiza a janela do <i>kppp</i> quando\n"
"é estabelecida uma ligação"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nome do modem:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Escreva um nome único para este modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dispositi&vo do modem:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Esta opção escolhe em que porta série o seu modem se \n"
"encontra. Em Linux/x86, costuma ser o /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 em DOS) ou o /dev/ttyS1 (COM2 em DOS).\n"
"\n"
"Se o utilizador tiver uma placa RDIS interna com emulação de \n"
"comandos AT (a maior parte tem o suporte para isto),\n"
"terá que seleccionar um dos dispositivos /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "Controlo de &fluxo:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Escolhe o modo de comunicação entre\n"
"o modem e a porta série. O utilizador não deverá\n"
"mudar isto a não ser que saiba bem o que está a fazer.\n"
"\n"
"<b>Por omissão</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terminação da &linha:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Escolhe como é que os comandos AT são enviados\n"
"para o modem. A maioria dos modems funciona bem\n"
"com o valor <i>CR/LF</i>. Se o seu modem não reagir\n"
"à mensagem de inicialização, o utilizador deverá então\n"
"experimentar algumas configurações diferentes\n"
"\n"
"<b>Por omissão:</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Velocidade da li&gação:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Escolhe a velocidade a que o modem e a porta série\n"
"comunicam um com o outro. Deve começar com o valor\n"
"de 115200 bits/segundo (ou mais se souber que a\n"
"sua porta série suporta velocidades mais elevadas).\n"
"Se tiver problemas na ligação, tente reduzir\n"
"este valor."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Utilizar um ficheiro de bloqueio"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Para evitar que outros programas acedam ao\n"
"modem quando estiver uma ligação estabelecida, pode\n"
"ser criado um ficheiro para indicar que o modem\n"
"está a ser usado. Por exemplo, o ficheiro pode ser\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Aqui, o utilizador poderá seleccionar se vai bloquear\n"
"ou não o modem.\n"
"\n"
"<b>Por omissão</b>: Activado"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Tempo-limite do modem:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Escolhe quanto tempo o <i>kppp</i> espera por\n"
"uma resposta de <i>LIGAÇÃO</i> do modem. O valor\n"
"recomendado é de 30 segundos."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Esperar pelo to&que de chamada antes de ligar"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Normalmente, o modem espera por um toque de chamada\n"
"da sua linha telefónica a indicar que pode começar\n"
"a digitar o número. Se o seu modem não reconhecer esse\n"
"toque ou o seu sistema telefónico não o emitir, desligue\n"
"esta opção.\n"
"\n"
"<b>Por omissão:</b> ligado"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Quando oc&upado esperar:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Indica o número de segundos que espera antes de\n"
"ligar de novo, se todos os números estiverem ocupados.\n"
"Isto é necessário porque existem modems que bloqueiam\n"
"se o mesmo número estiver sempre ocupado.\n"
"\n"
"Por omissão são 0 segundos e, em princípio, o utilizador\n"
"não deverá vir a precisar de alterar."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume do modem:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"A maioria dos modems têm um altifalante que\n"
"faz bastante barulho ao efectuar uma ligação.\n"
"Aqui, o utilizador poderá tirar-lhe o som por\n"
"completo ou reduzir-lhe o volume.\n"
"\n"
"Se isto não funcionar com o seu modem,\n"
"terá que modificar o comando de volume do modem."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "O modem reconhece a linha CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Isto controla o modo como o <i>kppp</i> detecta\n"
"se o modem responde ou não. A menos que esteja\n"
"a ter problemas, não modifique o valor.\n"
"<b>Por omissão</b>: Desactivado"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Comandos do Mod&em..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Permite ao utilizador mudar o comando AT do seu\n"
"modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Questionar o Modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"A maioria dos modems permitem que o conjunto de\n"
"comandos ATI descubra o seu fabricante e a versão.\n"
"\n"
"Carregue aqui para testar o seu modem sobre\n"
"esta informação. Pode ser útil para o ajudar a\n"
"instalar o seu modem"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Abre o programa de terminal. Se o utilizador\n"
"quiser brincar com os comandos AT do seu\n"
"modem, poderá usar isto"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Activar o gráfico do tráfego"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Cores do Gráfico"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Fundo:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Bytes &recebidos:"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bytes en&viados:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "L&igar para: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Utilizar o &modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "ID do Uti&lizador:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza o nome de utilizador que lhe foi atribuído pelo\n"
"seu ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n"
"e o CHAP. O utilizador poderá omiti-lo se estiver a usar a\n"
"autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: existe a diferença entre maiúsculas e\n"
"minúsculas: <i>OMeuNome</i> é diferente de <i>omeunome</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Introduza a senha que lhe foi atribuída pelo seu\n"
"ISP. Isto é especialmente importante para o PAP\n"
"e o CHAP. Pode omiti-la se estiver a usar a\n"
"autenticação baseada num terminal ou num 'script'.\n"
"\n"
"<b>Importante</b> existe a diferença entre maiúsculas e minúsculas:\n"
"<i>AMinhaSenha</i> é diferente de <i>aminhasenha</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostrar a &janela do relatório"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Isto define se é mostrada ou não uma janela de\n"
"relatório. Esta janela mostra a comunicação entre\n"
"o <i>kppp</i> e o seu modem. Isto pode ajudar a\n"
"detectar alguns problemas.\n"
"\n"
"Desligue a opção se o <i>kppp</i> se liga normalmente\n"
"sem problemas"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigurar..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Ligar"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Modem não encontrado:\n"
"%1\n"
"A utilizar o predefinido"
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não existe a conta:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configuração do KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "Cont&as"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Configuração da Conta"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modems"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Configuração dos Modems"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Gráfico"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gráfico do Tráfego"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "D&iversos"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "A interface PPP não surgiu ao fim do tempo máximo de espera."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>O servidor pppd morreu inesperadamente!<p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Estado de saída: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p>"
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p>"
"<p>Veja o 'man pppd' para se informar sobre os códigos de erro ou consulte o "
"FAQ do kppp em <a href=\"%1\">%2</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"O processo assistente do kppp morreu.\n"
"Como não faz sentido continuar, o kppp vai terminar imediatamente."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Não é possível achar o servidor de PPP!\n"
"Verifique se o 'pppd' está instalado e se introduziu a localização correcta."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"O kppp não se consegue executar:\n"
" %1\n"
"Por favor verifique se deu ao 'kppp' as permissões 'setuid' e se o 'pppd' é "
"executável."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"O 'kppp' não consegue encontrar:\n"
" %1\n"
"Verifique se configurou o modem correctamente e/ou se ajustou a localização do "
"modem na página 'Modem' da janela de configuração."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
"supply a username and a password."
msgstr ""
"O utilizador seleccionou o método de autenticação PAP ou CHAP. Isto obriga a "
"que introduza um nome de utilizador e uma senha."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Não é possível criar o ficheiro de autenticação\n"
"do PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "É necessário indicar um número de telefone."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "A desligar..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "A executar o comando antes de desligar."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "A anunciar a desconexão."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Se sair do kPPP encerra a sua sessão de PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Sair do kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Não é possível carregar as regras de contabilidade \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Alterações Recentes no KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Desde a versão 1.4.8, o kppp tem uma nova função\n"
"chamada \"Ajuda de Contexto\" ou \"Ajuda Rápida\". É idêntica\n"
"a uma 'dica de ferramenta', mas o utilizador pode activá-la\n"
"sempre que necessitar.\n"
"\n"
"Para a activar, carregue num botão ou numa zona de texto\n"
"com o botão direito do rato.\n"
"Se o item suportar a Ajuda de Contexto, aparecerá um menu\n"
"que lhe dá acesso.\n"
"\n"
"Para testar, carregue com o botão direito neste texto."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Não voltar a mostrar esta sugestão"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Este é um exemplo de <b>Ajuda no Contexto</b>.\n"
"Esta janela ficará aberta até que o utilizador\n"
"carregue num botão do rato ou numa tecla.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Terminal de Autenticação"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Uma interface para o 'pppd'"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Ligar com o 'nome_conta'"
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Ligar com o 'nome_modem'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Terminar uma ligação existente"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Sair ao desligar"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Verificar a sintaxe do ficheiro_regras"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Activar o modo de teste"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Utilizar o dispositivo indicado"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, A equipa de desenvolvimento do KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"O 'kppp' não consegue criar/ler o\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
"pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"O 'kppp' detectou um ficheiro %1.\n"
"Aparentemente, existe outra instância do 'kppp' a correr sob o ID de\n"
"processo %2.\n"
"Carregue em Sair, certifique-se que não está a correr outro 'kppp', apague\n"
"o ficheiro do PID, e reinicie o 'kppp'.\n"
"Em alternativa, se confirmou que não existe outro 'kppp' em execução,\n"
"carregue em Continuar para o iniciar."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-Terminal do Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reiniciar o Modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulador de Terminal para o KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Este programa é distribuído ao abrigo da GPL da GNU\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Fechar o MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reiniciar o Modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "A Inicializar o Modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem Pronto"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "A desligar..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "A Reiniciar o Modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Não é possível aceder ao modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Não é possível detectar o estado da linha CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "O modem não está pronto."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "O modem está ocupado."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem Pronto."
#: modem.cpp:226
msgid ""
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr ""
"Não é possível repor as configurações do TTY: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "O modem não responde."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocidade desconhecida"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Editar os Comandos do Modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de pré-inicialização (s/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Mensagem de inicialização %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Atraso de pós-inicialização (s/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Velocidade da ligação (s/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Resposta de inicialização:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Detecção da &ausência de toque:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "Men&sagem de marcação:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Resposta de ligação:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Resposta de ocupado:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Resposta de ausênc&ia da portadora:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Resposta da ausência de toque:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Mensagem de &finalização:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Resposta da finalização:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "M&ensagem de resposta:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Resposta de toque:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Resposta de a&tendimento:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Resposta de DLP:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Cadeia de caracteres de &escape:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Resposta do escape:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Tempo de guarda (s/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume desligado/baixo/alto:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Seleccionar o Tipo de Modem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Para o utilizador configurar o modem, escolha em primeiro lugar o fabricante na "
"lista da esquerda, e depois seleccione o modelo na lista da direita. Se não "
"souber qual é o seu modem, poderá sempre tentar um dos modems \"Genéricos\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Genérico>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem compatível com Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Consulta do ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "A consulta ao modem excedeu o tempo-limite."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultados da Consulta ao Modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Foi atingido o número máximo de modems."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nenhum modem seleccionado."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja apagar\n"
"o modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Novo Modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Editar o Modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo Série"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Configuração do Modem"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Deve inserir um nome de\n"
"modem único"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Configurar os Argumentos do pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&umento:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
"or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração específico da aplicação não pôde ser aberto, nem "
"sequer só para leitura.\n"
"O super-utilizador poderá ter que alterar o seu dono através do seguinte "
"comando, na sua directoria inicial:\n"
"chown {utilizador} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "copia_de_%1"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Não é possível aceder a nenhum dos seguintes registos:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"O utilizador lançou o 'pppd' antes de o servidor remoto estar pronto a "
"estabelecer uma ligação PPP.\n"
"Por favor, utilize a autenticação baseada num terminal para verificar"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "O utilizador não iniciou o software de PPP no sistema remoto."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Certifique-se que usou o nome de utilizador e a senha correctos."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"O utilizador não devia passar o 'lock' como um argumento do 'pppd'. Verifique o "
"/etc/ppp/options e o ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"O sistema remoto não parece estar a responder\n"
"ao pedido de configuração. Contacte o seu ISP."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
"of valid arguments."
msgstr ""
"O utilizador passou uma opção inválida ao 'pppd'. Consulte o 'man pppd' para "
"uma lista completa dos argumentos válidos."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Lembre-se que o sistema remoto enviou a seguinte mensagem:\n"
"\"%1\"\n"
"Isto podê-lo-á ajudar a descobrir o motivo da ligação falhada."
#: ppplog.cpp:191
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Não é possível fornecer a ajuda."
#: ppplog.cpp:215
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
"on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Foi impossível fazer um relatório do PPP. Provavelmente o 'pppd' foi executado "
"sem a opção \"debug\".\n"
"Sem esta opção, é difícil descobrir os problemas de PPP, por isso o utilizador "
"deverá activar a opção \"debug\".\n"
"Deseja que seja activada agora?"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reiniciar o pppd"
#: ppplog.cpp:219
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Não Reiniciar"
#: ppplog.cpp:224
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"A opção \"debug\" foi adicionada. Agora deverá voltar a ligar-se. Se falhar "
"outra vez, já terá um relatório do PPP que lhe pode ajudar a descobrir os "
"problemas da ligação."
#: ppplog.cpp:238
msgid "PPP Log"
msgstr "Registo de PPP"
#: ppplog.cpp:242
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnóstico do 'kppp' (não é certo):"
#: ppplog.cpp:247
msgid "Write to File"
msgstr "Gravar num Ficheiro"
#: ppplog.cpp:281
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"O relatório do PPP foi gravado\n"
"como \"%1\"!\n"
"\n"
"Se quiser comunicar um erro, ou se tiver\n"
"problemas a ligar-se à Internet, envie também\n"
"este ficheiro. Ele ajuda a equipa de manutenção\n"
"a descobrir o erro e a melhorar o KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Estatísticas do kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Endereço Local:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Endereço Remoto:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bytes recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bytes enviados"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pacotes recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pacotes enviados"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp enviados"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc recebidos"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc enviados"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "não-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (máx. %2) kb/segundo"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "não disponível"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Vão-lhe ser feitas algumas perguntas sobre as informações\n"
"necessárias para estabelecer uma ligação à Internet\n"
"com o seu Fornecedor de Acesso à Internet (ISP).\n"
"\n"
"Certifique-se que tem à mão o formulário de registo\n"
"do seu ISP. Se tiver problemas, tente a ajuda\n"
"primeiro. Se lhe faltar alguma informação,\n"
"contacte o seu ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"A partir da lista em baixo, seleccione a localização\n"
"onde está a pensar usar esta conta. Se o seu país\n"
"ou localização não estiver listado, terá que criar\n"
"a conta a partir das janelas de configuração normais.\n"
"\n"
"Se carregar em \"Cancelar\", essas janelas\n"
"iniciar-se-ão automaticamente."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"A partir da lista em baixo, seleccione o seu\n"
"ISP. Se o mesmo não estiver na lista,\n"
"o utilizador terá de carregar em \"Cancelar\" e\n"
"criar esta conta através das janelas de\n"
"configuração normais.\n"
"\n"
"Carregue em \"Seguinte\" quando tiver completado\n"
"a sua selecção."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Para se ligar ao seu ISP, o 'kppp' precisa de\n"
"um nome de utilizador e de uma senha. Introduza\n"
"essa informação nos campos em baixo.\n"
"\n"
"(As maiúsculas são diferentes das minúsculas)."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se precisar de um prefixo de marcação\n"
"especial (p.ex., se estiver a usar uma\n"
"central telefónica), poderá indicá-lo aqui.\n"
"Este prefixo é então automaticamente marcado\n"
"antes do número de telefone.\n"
"\n"
"Se estiver a ligar de uma rede com comutador,\n"
"em princípio deverá ter que inserir um \"0\" ou \"0,\" aqui."
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de marcação:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Terminado!\n"
"\n"
"Foi criada uma conta nova. Carregue em \"Terminar\"\n"
"para voltar às janelas de configuração. Se\n"
"quiser verificar a configuração da nova conta,\n"
"poderá usar o \"Editar\" nas janelas de configuração."
#: ruleset.cpp:538
msgid ""
"kppp: no rulefile specified\n"
msgstr ""
"kppp: não foi indicado nenhum ficheiro de regras\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr ""
"kppp: o ficheiro de regras \"%s\" não foi encontrado\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid ""
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr ""
"kppp: os ficheiros de regras deverão ter a extensão \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid ""
"kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr ""
"kppp: erro ao processar as regras\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"kppp: parse error in line %d\n"
msgstr ""
"kppp: erro na linha %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr ""
"kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma regra predefinida\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid ""
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr ""
"kppp: o ficheiro de regras não contém nenhuma linha \"name=...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid ""
"kppp: rulefile is ok\n"
msgstr ""
"kppp: o ficheiro de regras está correcto\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissões para se ligar com o 'kppp'.\n"
"Contacte o seu administrador de sistemas."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Não é possível achar o servidor do PPP!\n"
"Verifique se o 'pppd' está instalado."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissões para iniciar o 'pppd'!\n"
"Contacte o seu administrador de sistemas e peça-lhe acesso ao 'pppd'."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"O utilizador não tem permissões suficientes para executar o\n"
"%1\n"
"Certifique-se que o dono do 'kppp' é o 'root' e que tem o SUID activado."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"O %1 não existe ou não é possível lê-lo!\n"
"Peça ao administrador do seu sistema para criar este ficheiro (pode ser vazio) "
"com as devidas permissões de escrita e leitura."