You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdetoys/kweather.po

733 lines
15 KiB

# translation of kweather.po to
# traduction de kweather.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006, 2007.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Le réseau est actuellement hors ligne..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Point de rosée :"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pression de l'air :"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Humidité rel. :"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Vitesse du vent :"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Index de température :"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Refroidissement éolien :"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Lever du Soleil :"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Coucher du Soleil :"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"La station rapporte qu'elle est en entretien.\n"
"Veuillez réessayer plus tard."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Température : "
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vent : "
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pression atmosphérique : "
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Fenêtre de configuration de KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Afficher le &Rapport"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Mettre à jour maintenant"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&À propos de KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurer KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Applet météorologique pour Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "De nombreuses corrections et améliorations, et du nettoyage."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Adapté pour le portage BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Corrections pour Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Correction de l'internationalisation et vérification de la cohérence de "
"l'indentation !"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Super nouvelles icônes de temps"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Améliorations, et du nettoyage du code"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le journal.\n"
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez "
"les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être "
"enregistré."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Problème de KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau journal.\n"
"Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez "
"les permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être "
"enregistré."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Service DCOP de KWeather"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 mètre\n"
"%n mètres"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pied\n"
"%n pieds"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Quelques nuages à %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuages épars à %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuages morcelés à %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Ciel couvert à %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Ciel dégagé"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Fort"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Faible"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Mince"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Correctifs"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Faible dérive"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Souffle"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Averse(s)"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Orage"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Se congelant"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Bruine"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Pluie"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neige"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Neige en grains"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristaux de glace"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Granules de glace"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Grêle"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Grésil et / ou neige roulée"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Précipitations inconnues"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Brume"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Brouillard"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fumée"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cendre volcanique"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Poussière généralisée"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Sable"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Brume sèche"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Embruns"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Tempêtes de poussière / sable"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Vents soudains"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornade"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nuages en entonnoir"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempête de sable"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempête de poussière"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSO"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SO"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "OSO"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "O"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "ONO"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NO"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNO"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Le vent souffle jusqu'à 1 km/h\n"
"Le vent souffle jusqu'à %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Le vent souffle jusqu'à 1 MPH\n"
"Le vent souffle jusqu'à %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Station inconnue"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Emplacement de code METAR pour le rapport"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Rapport météorologique"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Rapport météorologique pour KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Rapport météorologique - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "La station rapporte qu'elle a besoin d'un entretien"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Rapport météorologique - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Dernière mise à jour le %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Rapport météorologique"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Problème de KWeather !"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Le fichier temporaire %1 était vide."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "La station requise n'existe pas."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Veuillez mettre à jour plus tard."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "En acquisition des données météorologiques..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Choix de la station météo"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Emplacement :"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Option d'affichage au tableau de bord"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "&Afficher seulement l'icône"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliquez ici pour n'afficher que l'icône météorologique.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet à KWeather ne prendre qu'un emplacement dans la "
"boîte à icônes, au lieu de deux. Normalement, cette application prendra deux "
"places. S'il ne prend qu'un emplacement, l'icône visible est l'icône "
"météorologique, alors que dans la vue normale, il affichera à la fois "
"l'icône et les statistiques actuelles de météo. Pour la petite vue, les "
"statistiques météorologiques seront en infobulle du bouton."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Afficher l'&icône et la température"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr ""
"Afficher l'icône, les informations de température, de &vent et de pression"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Options de journalisation"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Activer la &journalisation"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Fichier journal :"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Saisissez le nom du journal."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Saisissez le chemin complet et le nom de fichier pour activer la "
"journalisation dans KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&jouter"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Stations sél&ectionnées :"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Stations &disponibles :"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Arrêter le service KWeather"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Tout actualiser"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Rapport météorologique dans la barre latérale"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de station"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&jouter"