You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdewebdev/kommander.po

5369 lines
157 KiB

# translation of kommander.po to French
# traduction de kommander.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:50
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: editor/main.cpp:51
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org"
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Supprimer la barre d'outils"
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Supprimer la barre d'outils « %1 »"
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
msgid "Delete Separator"
msgstr "Supprimer le séparateur"
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Supprimer l'action « %1 » de la barre d'outils « %2 »"
#: editor/actiondnd.cpp:377
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Ajouter un séparateur à la barre d'outils « %1 »"
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Ajouter l'action « %1 » à la barre d'outils « %2 »"
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Insérer / déplacer une action"
#: editor/actiondnd.cpp:539
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"L'action « %1 » a déjà été ajoutée à cette barre d'outils.\n"
"Une action ne peut apparaître qu'une fois dans une même barre d'outils."
#: editor/actiondnd.cpp:673
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Ajouter l'élément graphique « %1 » à la barre d'outils « %2 »"
#: editor/actiondnd.cpp:738
msgid "Rename Item..."
msgstr "Renommer l'élément..."
#: editor/actiondnd.cpp:742
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Supprimer le menu « %1 »"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Renommer l'élément de menu"
#: editor/actiondnd.cpp:755
msgid "Menu text:"
msgstr "Texte du menu :"
#: editor/actiondnd.cpp:759
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Renommer le menu « %1 » en « %2 »"
#: editor/actiondnd.cpp:883
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Déplacer le menu « %1 »"
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Supprimer l'action « %1 » du menu contextuel « %2 »"
#: editor/actiondnd.cpp:1042
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Ajouter un séparateur au menu contextuel « %1 »"
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Ajouter l'action « %1 » au menu contextuel « %2 »"
#: editor/actiondnd.cpp:1160
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"L'action « %1 » a déjà été ajoutée à ce menu.\n"
"Une action ne peut apparaître qu'une fois dans un même menu."
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:309
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nouvelle &action"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Nouveau &groupe d'actions"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Nouveau groupe &d'actions de liste déroulante"
#: editor/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "&Connecter l'action..."
#: editor/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Supprimer l'action"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Surlignement"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Edit text"
msgstr "Modifier le texte"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
msgid "Edit text - read only mode"
msgstr ""
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Définir le texte associé à « %1 »"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Définir le « texte de population » de « %1 »"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier <br><b>%1</b></qt>"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
#: editor/mainwindow.cpp:276
msgid "Widgets"
msgstr "Éléments graphiques"
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Régler la propriété « nom »"
#: editor/command.cpp:500
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"Le nom d'un élément graphique doit être unique.\n"
"« %1 » est déjà utilisé dans le formulaire « %2 ».\n"
"Le nom est de nouveau « %3 »."
#: editor/command.cpp:512
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"Le nom d'un élément graphique ne doit pas être vide.\n"
"Le nom est de nouveau « %1 »."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Connecter / déconnecter les signaux et connecteurs de « %1 » et « %2 »"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
msgid "Remove Connection"
msgstr "Supprimer la connexion"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
msgid "Remove Connections"
msgstr "Supprimer des connexions"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
msgid "Add Connection"
msgstr "Ajouter une connexion"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
msgid "Add Connections"
msgstr "Ajouter des connexions"
#: editor/formfile.cpp:121
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier « %1 ».\n"
"Voulez-vous utiliser un autre nom de fichier ?"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Try Another"
msgstr "Essayer un autre"
#: editor/formfile.cpp:122
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne pas essayer"
#: editor/formfile.cpp:127
msgid "'%1' saved."
msgstr "« %1 » enregistré."
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Fichiers Kommander"
#: editor/formfile.cpp:142
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Enregistrer le formulaire « %1 » sous..."
#: editor/formfile.cpp:154
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: editor/formfile.cpp:155
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: editor/formfile.cpp:184
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "La fenêtre « %1 » a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: editor/formfile.cpp:185
msgid "Save File?"
msgstr "Enregistrer le fichier ?"
#: editor/formfile.cpp:244
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: editor/formwindow.cpp:302
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:303
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>Un %1 (élément graphique personnalisé)</b> <p>Cliquez sur <b>Modifier "
"les éléments graphiques personnalisés...</b> dans le menu <b>Outils -> "
"Personnaliser</b> pour ajouter et modifier des élément graphiques "
"personnalisés. Vous pouvez ajouter des propriétés, ainsi que des signaux et "
"des connecteurs, afin de les intégrer dans TQt Designer. Vous pouvez "
"également fournir une image qui sera utilisée pour représenter l'élément "
"graphique dans le formulaire.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Un %1 (élément graphique personnalisé)"
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Un %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:384
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Adopter les éléments graphiques"
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
#: editor/formwindow.cpp:407
#, c-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Insérer %1"
#: editor/formwindow.cpp:597
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Connecter « %1 » avec..."
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Modifier l'ordre des onglets"
#: editor/formwindow.cpp:806
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Connecter « %1 » à « %2 »"
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Vous tentez d'insérer un élément graphique dans la disposition du conteneur "
"« %1 ». Cela n'est pas possible. Pour insérer l'élément graphique, la "
"disposition de « %1 » doit d'abord être cassée.\n"
"Casser la disposition ou annuler l'opération ?"
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Insertion d'un élément graphique"
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
msgid "&Break Layout"
msgstr "Casser la &disposition"
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Utiliser le conseil à propos de la taille"
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajuster la taille"
#: editor/formwindow.cpp:1661
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr ""
"Cliquez sur les éléments graphiques pour modifier l'ordre des onglets..."
#: editor/formwindow.cpp:1670
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Glissez une ligne pour créer une connexion..."
#: editor/formwindow.cpp:1676
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Cliquez sur le formulaire pour insérer un %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1784
msgid "Lower"
msgstr "Abaisser"
#: editor/formwindow.cpp:1847
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
msgstr "L'accélérateur « %1 » est utilisé %2 fois."
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Vérifier les accélérateurs"
#: editor/formwindow.cpp:1848
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: editor/formwindow.cpp:1859
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Aucun accélérateur n'est utilisé plusieurs fois."
#: editor/formwindow.cpp:1870
msgid "Raise"
msgstr "Élever"
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Aligner horizontalement"
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Aligner verticalement"
#: editor/formwindow.cpp:1930
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Aligner horizontalement (dans un séparateur)"
#: editor/formwindow.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Aligner verticalement (dans un séparateur)"
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Aligner sur une grille"
#: editor/formwindow.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Aligner le fils horizontalement"
#: editor/formwindow.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Aligner le fils verticalement"
#: editor/formwindow.cpp:2020
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Aligner le fils sur une grille"
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
msgid "Break Layout"
msgstr "Casser la disposition"
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1071
msgid "Edit connections..."
msgstr "Modifier les connexions..."
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Slots"
msgstr "Connecteur"
#: editor/functionsimpl.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Functions"
msgstr "&Fonction :"
#: editor/functionsimpl.cpp:198
msgid ""
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
"class, most probably <i>%1</i>."
msgstr ""
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description :</b> %2\n"
"<p><b>Syntaxe :</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/functionsimpl.cpp:214
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Les paramètres ne sont pas obligatoires."
#: editor/functionsimpl.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
msgstr ""
"<p>Seul le premier argument est obligatoire.\n"
"<p>Seuls les %n premiers arguments sont obligatoires."
#: editor/hierarchyview.cpp:100
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Constructeur)"
#: editor/hierarchyview.cpp:102
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destructeur)"
#: editor/hierarchyview.cpp:190
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: editor/hierarchyview.cpp:191
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:335
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
#: editor/mainwindow.cpp:1225 editor/mainwindow.cpp:1243
#: editor/mainwindow.cpp:1278 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, c-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Ajouter une page à %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
#: editor/mainwindow.cpp:1232 editor/mainwindow.cpp:1250
#: editor/mainwindow.cpp:1285 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Supprimer la page %1 de %2"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:895
#: editor/widgetfactory.cpp:928 editor/widgetfactory.cpp:939
#: editor/widgetfactory.cpp:1130 editor/widgetfactory.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Modifier les éléments de « %1 »"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Modifier les éléments et les colonnes de « %1 »"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
msgid "New Column"
msgstr "Nouvelle colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
#, no-c-format
msgid "&Items"
msgstr "É&léments"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "Kommander est un éditeur graphique de fenêtres scriptées."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Basé sur TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
msgid "Dialog to open"
msgstr "Fenêtre à ouvrir"
#: editor/main.cpp:43
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:46
msgid "Project manager"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Current maintainer"
msgstr "Copier &la ligne courante"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
msgid "Previous maintainer"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
msgid "Original author"
msgstr ""
#: editor/main.cpp:71
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Exécuteur de fenêtres Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:149
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bienvenue dans l'éditeur Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:156
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: editor/mainwindow.cpp:251 editor/propertyeditor.cpp:3542
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
msgid "Property Editor"
msgstr "Éditeur de propriétés"
#: editor/mainwindow.cpp:253
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<h2>L'éditeur de propriétés</h2> <p>Vous pouvez modifier l'apparence et le "
"comportement de l'élément graphique sélectionné dans l'éditeur de propriétés."
"</p> <p>Vous pouvez définir les propriétés pour les composants et les "
"formulaires lors de sa création, et voir immédiatement les effets des "
"modifications. Chaque propriété possède son propre éditeur, qui (en fonction "
"de la propriété) peut être utilisé pour saisir de nouvelles valeurs, ouvrir "
"une fenêtre spéciale, ou sélectionner les valeurs à partir d'une liste "
"prédéfinie. Appuyez sur <b>F1</b> pour obtenir de l'aide détaillée sur la "
"propriété sélectionnée.</p> <p>Vous pouvez redimensionner les colonnes de "
"l'éditeur en déplaçant les séparateurs dans l'en-tête de la liste.</p> "
"<p><b>Gestionnaires de signaux</b></p> <p>Dans l'onglet des gestionnaires de "
"signaux, vous pouvez définir les connexions entre les signaux émis par les "
"éléments graphiques et les connecteurs du formulaire. Ces connexions peuvent "
"également être réalisées à l'aide de l'outil de connexion."
#: editor/mainwindow.cpp:279
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorateur d'objets"
#: editor/mainwindow.cpp:281
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<h2>L'explorateur d'objets</h2> <p>L'explorateur d'objets fournit un aperçu "
"des relations entre les éléments graphiques d'un formulaire. Vous pouvez "
"utiliser les fonctions du presse-papiers à l'aide d'un menu contextuel pour "
"chaque élément de la vue. Il est également utile pour la sélection des "
"éléments graphiques dans les formulaires possédant des dispositions "
"complexes.</p> <p>Les colonnes peuvent être redimensionnées en déplaçant le "
"séparateur dans l'en-tête de la liste.</p> <p>Le second onglet affiche tous "
"les connecteurs du formulaires, les variables de classes, les en-têtes, etc."
"</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:292 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Dialogs"
msgstr "Fenêtres"
#: editor/mainwindow.cpp:295
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr ""
"Saisissez ici le nom du tampon vers lequel vous voulez basculer (Alt+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:302
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<h2>La fenêtre d'aperçu de fichier</h2> <p>La fenêtre d'aperçu de fichier "
"affiche toutes les fenêtres ouvertes.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:313
msgid "Action Editor"
msgstr "Éditeur d'actions"
#: editor/mainwindow.cpp:314
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>L'éditeur d'actions</b> <p> L'éditeur d'actions est utilisé pour ajouter "
"des actions et des groupes d'actions à un formulaire, et pour connecter les "
"actions aux connecteurs. Les actions et groupes d'actions peuvent être "
"glissés dans les menus et barres d'outils. Il est également possible de leur "
"associer des raccourcis claviers et des bulles d'aide. Si les actions "
"possèdent des images, celles-ci seront affichées dans les barres d'outils et "
"à côté du nom dans les menus.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:324 editor/mainwindow.cpp:327
msgid "Message Log"
msgstr "Historique des messages"
#: editor/mainwindow.cpp:403 editor/mainwindow.cpp:457
#: editor/mainwindow.cpp:521
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Une fenêtre est déjà en cours d'exécution."
#: editor/mainwindow.cpp:414 editor/mainwindow.cpp:478
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: editor/mainwindow.cpp:447 editor/mainwindow.cpp:511
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:858
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>La fenêtre de formulaire</b> <p> Utilisez les divers outils pour ajouter "
"des éléments graphiques ou pour changer la disposition et le comportement "
"des composants du formulaire. Sélectionnez un ou plusieurs éléments "
"graphiques pour les déplacer ou les disposer d'une certaine façon. Si un "
"seul élément graphique est sélectionné, il peut être redimensionné à l'aide "
"des poignées adaptées.</p> <p>Les modifications faites dans l'<b>éditeur de "
"propriétés</b> sont visibles lors de la conception, et vous pouvez avoir un "
"aperçu du formulaire dans les différents styles graphiques.</p> <p>Vous "
"pouvez modifier la résolution de la grille, ou la désactiver, dans la "
"fenêtre <b>Préférences</b> du menu <b>Édition</b>. <p>Vous pouvez ouvrir "
"plusieurs formulaires, et tous seront listés dans la <b>liste des "
"formulaires</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:963
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: editor/mainwindow.cpp:965 editor/mainwindowactions.cpp:96
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "Ann&uler : non disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:967
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: editor/mainwindow.cpp:969 editor/mainwindowactions.cpp:102
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refaire : non disponible"
#: editor/mainwindow.cpp:1046
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Choisir une image..."
#: editor/mainwindow.cpp:1050
msgid "Edit Text..."
msgstr "Modifier le texte..."
#: editor/mainwindow.cpp:1054
msgid "Edit Title..."
msgstr "Modifier le titre..."
#: editor/mainwindow.cpp:1058 editor/mainwindow.cpp:1136
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Modifier le titre de la page..."
#: editor/mainwindow.cpp:1074 editor/mainwindow.cpp:1119
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Modifier le texte de Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:1083 editor/mainwindow.cpp:1093
#: editor/mainwindow.cpp:1129 editor/mainwindow.cpp:1569
msgid "Delete Page"
msgstr "Supprimer une page"
#: editor/mainwindow.cpp:1086 editor/mainwindow.cpp:1096
#: editor/mainwindow.cpp:1133 editor/mainwindow.cpp:1568
msgid "Add Page"
msgstr "Ajouter une page"
#: editor/mainwindow.cpp:1103
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: editor/mainwindow.cpp:1139
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Modifier des pages..."
#: editor/mainwindow.cpp:1145
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Ajouter un élément de menu"
#: editor/mainwindow.cpp:1147
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Ajouter une barre d'outils"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: editor/mainwindow.cpp:1161 editor/mainwindow.cpp:1647
msgid "New text:"
msgstr "Nouveau texte :"
#: editor/mainwindow.cpp:1164
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Définir le texte de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: editor/mainwindow.cpp:1174 editor/mainwindow.cpp:1663
msgid "New title:"
msgstr "Nouveau titre :"
#: editor/mainwindow.cpp:1176
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Définir le titre de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Titre de page"
#: editor/mainwindow.cpp:1186 editor/mainwindow.cpp:1299
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Nouveau titre de page :"
#: editor/mainwindow.cpp:1188
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Définir le titre de page de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1200
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Définir l'image de « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1301 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Renommer la page %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1311
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Ajouter une barre d'outils à « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1315
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Ajouter un menu à « %1 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1632
msgid "Edit %1..."
msgstr "Modifier %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1650
msgid "Set the 'text' of '%2'"
msgstr "Définir le texte de « %2 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1665
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Définir le titre de « %2 »"
#: editor/mainwindow.cpp:1753
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"Kommander a trouvé des fichiers temporaires qu'il a écrit la dernière fois "
"qu'il s'est arrêté anormalement. Voulez-vous charger ces fichiers ?"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Restauration de la dernière session"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: editor/mainwindow.cpp:1755
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ne pas charger"
#: editor/mainwindow.cpp:1808
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette fenêtre."
#: editor/mainwindow.cpp:1822
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'ouvrir le fichier :<br><b>%1</b><br>Il n'existe pas.</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1823
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Annule la dernière action"
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refait la dernière action"
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr ""
"Coupe les éléments graphiques sélectionnés et les place dans le presse-"
"papiers."
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copie les éléments graphiques sélectionnés dans le presse-papiers."
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Supprime les éléments graphiques sélectionnés"
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Sélectionne tous les éléments graphiques"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Bring to Front"
msgstr "Placer devant"
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Send to Back"
msgstr "Placer derrière"
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Abaisse les éléments graphiques sélectionnés"
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Find in Form..."
msgstr "&Ouvrir le formulaire..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
msgid "Search for a text in the whole form."
msgstr ""
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr ""
"Vérifie si tous les accélérateurs utilisés dans le formulaire sont uniques"
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de modifier les connexions"
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
msgid "Form Settings..."
msgstr "Paramètres du formulaire..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les paramètres du formulaire"
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
#, c-format
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barre d'outils d'édition</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajuste la taille de l'élément graphique sélectionné"
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Aligne horizontalement les éléments graphiques sélectionnés"
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Aligne verticalement les éléments graphiques sélectionnés"
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Aligne les éléments graphiques sélectionnés sur une grille"
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Aligner horizontalement dans un séparateur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr ""
"Aligne horizontalement les éléments graphiques sélectionnés dans un "
"séparateur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Aligner verticalement dans un séparateur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr ""
"Aligne verticalement les éléments graphiques sélectionnés dans un séparateur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Casse la disposition courante"
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Séparateur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
msgid "Add "
msgstr "Ajouter "
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
#, c-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Insérer un %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Un %1</b><p>%2</p><p>Cliquez pour insérer un simple %3, ou double-cliquez "
"pour conserver l'outil sélectionné."
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
#, c-format
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barre d'outils de disposition</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
msgid "&Layout"
msgstr "Dis&position"
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Sélectionne l'outil de pointage"
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Connecter le signal / les connecteurs"
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Sélectionne l'outil de connexion"
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordre des onglets"
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barre d'outils des outils</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
msgid "<b>The %1</b>%2"
msgstr "<b>Le %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique, ou double-"
"cliquez pour insérer plusieurs %1."
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
msgstr "<b>Les éléments graphiques %1</b>%2"
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique %1, ou double-"
"cliquez pour en insérer plusieurs."
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Un %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr "<p>Double-cliquez sur cet outil ou maintenez-le sélectionné.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
#, c-format
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
msgstr "<b>La barre d'outils fichiers</b>%1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Crée une nouvelle fenêtre"
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Ouvre une fenêtre existante"
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Ouvre un fichier ouvert récemment"
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Ferme la fenêtre courante"
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Enregistre la fenêtre courante"
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Enregistre la fenêtre courante sous un nouveau nom"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Enregistre toutes les fenêtres ouvertes"
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr "Ferme l'application et propose d'enregistrer les modifications"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "&Run"
msgstr "E&xécuter"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Run Dialog"
msgstr "Exécuter la fenêtre"
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
msgid "Executes dialog"
msgstr "Exécute la fenêtre"
#: editor/mainwindowactions.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Run Dialog K4"
msgstr "Exécuter la fenêtre"
#: editor/mainwindowactions.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Executes dialog in KDE4"
msgstr "Exécute la fenêtre"
#: editor/mainwindowactions.cpp:496
msgid "Tile"
msgstr "Réorganiser"
#: editor/mainwindowactions.cpp:498
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Réorganise les fenêtres pour qu'elles soient toutes visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:501 editor/mainwindowactions.cpp:506
msgid "Cascade"
msgstr "En cascade"
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Réorganise les fenêtres en cascade pour que toutes les barres de titre "
"soient visibles"
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
msgid "Closes the active window"
msgstr "Ferme la fenêtre active"
#: editor/mainwindowactions.cpp:511
msgid "Close All"
msgstr "Tout fermer"
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Ferme toutes les fenêtres de formulaire"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: editor/mainwindowactions.cpp:518
msgid "Activates the next window"
msgstr "Active la fenêtre suivante"
#: editor/mainwindowactions.cpp:521
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: editor/mainwindowactions.cpp:523
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Active la fenêtre précédente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: editor/mainwindowactions.cpp:539
msgid "Vie&ws"
msgstr "V&ues"
#: editor/mainwindowactions.cpp:540
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barres d'outils"
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les raccourcis"
#: editor/mainwindowactions.cpp:579
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Confi&gurer les modules..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:581
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de configurer les modules"
#: editor/mainwindowactions.cpp:584
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "Confi&gurer l'éditeur..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:586
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurer les différents aspects de l'éditeur."
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les préférences"
#: editor/mainwindowactions.cpp:606
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Créer une nouvelle fenêtre..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:629
msgid "Open a file..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:634
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir les fichiers"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "Lecture du fichier « %1 »..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:683
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "Fichier « %1 » chargé"
#: editor/mainwindowactions.cpp:689 editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »"
#: editor/mainwindowactions.cpp:690
msgid "Load File"
msgstr "Charger un fichier"
#: editor/mainwindowactions.cpp:725
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Saisissez un nom de fichier..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:753
#, fuzzy
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr ""
"Qt Designer s'est arrêté anormalement. Tentative d'enregistrement des "
"fichiers..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:790 editor/mainwindowactions.cpp:853
msgid "NewTemplate"
msgstr "Nouveau modèle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:802 editor/mainwindowactions.cpp:831
msgid "Could not create the template"
msgstr "Impossible de créer le modèle"
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:802
#: editor/mainwindowactions.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Create Template"
msgstr "Créer un modèle"
#: editor/mainwindowactions.cpp:905
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Impossible de coller les éléments graphiques. Designer n'a pas pu trouver de "
"conteneur, dans lequel coller, qui ne contienne pas de disposition. Cassez "
"la disposition du conteneur que vous souhaitez utiliser, sélectionnez-le, et "
"collez de nouveau."
#: editor/mainwindowactions.cpp:908
msgid "Paste Error"
msgstr "Erreur de collage"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Modifier les paramètres du formulaire courant..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1098
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Modifier les préférences..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copier &la ligne courante"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copier le contenu"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "Enre&gistrer sous..."
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Fichiers de journal (*.log)\n"
"*|Tous les fichiers"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Enregistrer le fichier de journal"
#: editor/messagelog.cpp:127
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier <br><b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le fichier de journal <br><b>%1</b></qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Sortie standard (stdout)"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Sortie des erreurs (stderr)"
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Définir le texet de « %1 »"
#: editor/newformimpl.cpp:123
msgid "Load Template"
msgstr "Charger un modèle"
#: editor/newformimpl.cpp:124
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr ""
"Impossible de charger la description du formulaire à partir du modèle « %1 »"
#: editor/newformimpl.cpp:144
msgid "Dialog"
msgstr "Fenêtre"
#: editor/newformimpl.cpp:150
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Toutes les images"
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "Images %1 (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Choisir une image"
#: editor/propertyeditor.cpp:406
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Réinitialise les propriétés à leur valeur par défaut"
#: editor/propertyeditor.cpp:407
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les propriétés à leur valeur par "
"défaut"
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
#: editor/tableeditor.ui:599
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
msgid "Point Size"
msgstr "Taille du point"
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
msgid "hSizeType"
msgstr "Type de taille horizontale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
msgid "vSizeType"
msgstr "Type de taille verticale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
msgid "horizontalStretch"
msgstr "Étirement horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
msgid "verticalStretch"
msgstr "Étirement vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Flèche vers le haut"
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
msgid "Waiting"
msgstr "En attente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
#, fuzzy
msgid "Size Vertical"
msgstr "Classer verticalement"
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
#, fuzzy
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Classer horizontalement"
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
msgid "Size Slash"
msgstr "Classer en diagonale"
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
msgid "Size Backslash"
msgstr "Classer en diagonale inverse"
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
msgid "Size All"
msgstr "Tout classer"
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
msgid "Blank"
msgstr "Vide"
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
#, fuzzy
msgid "Split Vertical"
msgstr "Séparer verticalement"
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Séparer horizontalement"
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Pointeur"
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Régler le « %1 » de « %2 »"
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Trier par &catégorie"
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Trier &alphabétiquement"
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Réinitialiser le « %1 » de « %2 »"
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Il n'existe aucune documentation sur cette "
"propriété.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Nouveau gestionnaire de signaux"
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Supprimer le gestionnaire de signaux"
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriétés"
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Gestionna&ires de signaux"
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Éditeur de propriétés (%1)"
#: editor/sizehandle.cpp:230
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
msgid "<no field>"
msgstr "<aucun champ>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Modifier les lignes et les colonnes de « %1 » "
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Bouton poussoir"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Bouton outil"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Bouton radio"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Case à cocher"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Groupe de cases"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Groupe de boutons"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Cadre"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Onglet"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
msgid "List Box"
msgstr "Liste déroulante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vue en icônes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tableau de données"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Édition d'une ligne"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Compteur"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Édition d'une date"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Édition d'une heure"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Édition d'une date et d'une heure"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Édition de plusieurs lignes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Édition de texte enrichi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Liste déroulante éditable"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "Slider"
msgstr "Glissière"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barre de défilement"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Cadran"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Légende"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Nombre digital"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barre de progression"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vue en textes"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
msgid "Text Browser"
msgstr "Navigateur de texte"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behaviour of layouts."
msgstr ""
"Le séparateur fournit un espacement horizontal et vertical permettant de "
"manipuler le comportement des dispositions."
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
msgid "Text Label"
msgstr "Texte"
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr ""
"Le « texte » est un élément graphique permettant d'afficher un texte "
"statique."
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Image"
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "« Image » est un élément graphique permettant d'afficher des images."
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
msgid "A line edit"
msgstr "Une ligne éditable"
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
msgid "A rich text edit"
msgstr "Un éditeur de texte enrichi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
msgid "A combo box"
msgstr "Une liste déroulante éditable"
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
msgid "A tree widget"
msgstr "Un élément graphique d'arborescence"
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
msgid "A table widget"
msgstr "Un élément graphique de tableau"
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Un bouton qui exécute une commande lorsqu'on clique dessus."
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Un bouton qui ferme la fenêtre dans laquelle il se trouve."
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Une liste déroulante affichant la sortie d'un script."
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Un élément graphique composé d'une ligne éditable et d'un bouton poussoir "
"pour sélectionner des fichiers et des dossiers."
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
msgid "A check box"
msgstr "Une case à cocher"
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
msgid "A radio button"
msgstr "Un bouton radio"
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Un élément graphique pour grouper des boutons."
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Un éléments graphiques pour grouper d'autres éléments graphiques."
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Un élément graphique avec des onglets"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A spin box"
msgstr "Un compteur"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Un petit éditeur de texte enrichi"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A status bar"
msgstr "Une barre d'état"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A progress bar"
msgstr "Une barre de progression"
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
msgid "A hidden script container"
msgstr "Un conteneur de scripts caché"
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Un planificateur pour exécuter des scripts périodiquement."
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
#, fuzzy
msgid "A date selection widget"
msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés"
#: editor/widgetfactory.cpp:295 editor/widgetfactory.cpp:575
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Déplacer la page des onglets"
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:938
#: editor/widgetfactory.cpp:1129 editor/widgetfactory.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:971 editor/widgetfactory.cpp:1173
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:974 editor/widgetfactory.cpp:1176
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:1160 editor/widgetfactory.cpp:1188
msgid "Page 1"
msgstr "Page 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1161 editor/widgetfactory.cpp:1191
msgid "Page 2"
msgstr "Page 2"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Modifier l'assistant de page"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Inverser les pages %1 et %2 de %3"
#: editor/workspace.cpp:226
msgid "<No Project>"
msgstr "<Pas de projet>"
#: editor/workspace.cpp:661
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Ouvrir le fichier source..."
#: editor/workspace.cpp:664
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "Supp&rimer le fichier source du projet"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Form..."
msgstr "&Ouvrir le formulaire..."
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "Supp&rimer le formulaire du projet"
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
msgid "&Remove Form"
msgstr "Supp&rimer le formulaire"
#: editor/workspace.cpp:678
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "&Ouvrir la source du formulaire..."
#: executor/instance.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer la fenêtre à partir du fichier <br><b>%1</b></qt>"
#: executor/instance.cpp:187
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Le fichier Kommander<br><b>%1</b><br>n'existe pas.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ce fichier n'a pas d'extension <b>.kmdr</b>. Par mesure de précaution, "
"Kommander ne peut exécuter que les scripts Kommander clairement identifiés.</"
"qt>"
#: executor/instance.cpp:197
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Mauvaise extension"
#: executor/instance.cpp:214
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cette fenêtre est lancée à partir de votre dossier <i>/tmp</i>. Cela "
"peut signifier qu'elle a été ouverte à partir d'une pièce jointe KMail ou "
"d'une page internet. <p> Tout script contenu dans cette fenêtre aura un "
"accès en écriture à la totalité de votre dossier personnel, <b>l'exécution "
"de ce type de fenêtres peut être dangereuse</b>. <p>Voulez-vous vraiment "
"continuer ?</qt>"
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Exécuter malgré tout"
#: executor/instance.cpp:223
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
#: executor/main.cpp:45
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr "
"indiqués par argument ou via l'entrée standard."
#: executor/main.cpp:50
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Lire la fenêtre à partir de l'entrée standard"
#: executor/main.cpp:51
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Utiliser le catalogue indiqué pour la traduction"
#: executor/main.cpp:58
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Exécuteur de Kommander"
#: executor/main.cpp:87
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Erreur : aucune fenêtre indiquée. Utilisez l'option --stdin pour lire la "
"fenêtre depuis l'entrée standard.\n"
#: executor/register.cpp:66
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
"toutes les valeurs de la matrice."
#: executor/register.cpp:67
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
"toutes les clés de la matrice."
#: executor/register.cpp:68
msgid "Remove all elements from the array."
msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice."
#: executor/register.cpp:69
msgid "Return number of elements in the array."
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: executor/register.cpp:70
msgid "Return the value associated with given key."
msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée."
#: executor/register.cpp:71
msgid "Remove element with given key from the array."
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
#: executor/register.cpp:72
msgid "Add element with given key and value to the array"
msgstr "Ajoute à la matrice l'élément ayant la clé et la valeur indiquées."
#: executor/register.cpp:73
msgid ""
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être "
"de la forme <i>clé\\tvaleur\\n</i>."
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Retourne tous les éléments de la matrice dans le format <i>clé\\tvaleur\\n</"
"i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:78
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character."
msgstr ""
#: executor/register.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
"the array."
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
#: executor/register.cpp:82
msgid "Return number of chars in the string."
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
#: executor/register.cpp:83
msgid "Check if the string contains given substring."
msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée."
#: executor/register.cpp:84
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
msgstr ""
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est "
"pas trouvée."
#: executor/register.cpp:86
msgid "Return first n chars of the string."
msgstr "Retourne les n premiers caractères de la chaîne."
#: executor/register.cpp:87
msgid "Return last n chars of the string."
msgstr "Retourne les n derniers caractères de la chaîne."
#: executor/register.cpp:88
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
msgstr ""
"Retourne une sous-chaîne de la chaîne, en commençant à la position indiquée."
#: executor/register.cpp:90
msgid "Replace all occurencies of given substring."
msgstr "Supprime toutes les occurrences de la sous-chaîne indiquée."
#: executor/register.cpp:91
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
msgstr ""
"Remplace toutes les occurrences de la sous-chaîne donnée par le remplacement "
"donné."
#: executor/register.cpp:93
msgid "Convert the string to uppercase."
msgstr "Convertit la chaîne en majuscule."
#: executor/register.cpp:94
msgid "Convert the string to lowercase."
msgstr "Convertit la chaîne en minuscule."
#: executor/register.cpp:95
msgid ""
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est "
"inférieure, 1 si elle est supérieure."
#: executor/register.cpp:97
msgid "Check if string is empty."
msgstr "Vérifie si la chaîne est vide."
#: executor/register.cpp:98
msgid "Check if string is a valid number."
msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable."
#: executor/register.cpp:101
msgid "Return content of given file."
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
#: executor/register.cpp:102
msgid "Write given string to a file."
msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier."
#: executor/register.cpp:103
msgid "Append given string to the end of a file."
msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier."
#: part/kommander_part.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
"kmdr files inside a TDE KPart"
msgstr ""
"L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr "
"indiqués par argument ou via l'entrée standard."
#: part/kommander_part.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Kommander Executor Part"
msgstr "Exécuteur de Kommander"
#: part/kommander_part.cpp:56
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:288
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insère l'élément si cela ne crée pas de duplication."
#: plugin/specialinformation.cpp:290
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Retourne les scripts associés à l'élément graphique. Il s'agit d'une "
"fonctionnalité avancée rarement utilisée."
#: plugin/specialinformation.cpp:291
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Arrête l'exécution du script associé à l'élément graphique"
#: plugin/specialinformation.cpp:293
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Retourne le texte d'une cellule dans un tableau."
#: plugin/specialinformation.cpp:295
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Retourne 1 pour les cases cochées, 0 pour les non cochées."
#: plugin/specialinformation.cpp:297
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Retourne la liste des éléments graphiques enfants contenus dans l'élément "
"graphique parent. Positionnez le paramètre <i>recursive</i> sur <i>true</i> "
"pour inclure les éléments graphiques contenus dans les éléments graphiques "
"enfants."
#: plugin/specialinformation.cpp:299
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Supprime tout le contenu de l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Get the column count"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: plugin/specialinformation.cpp:304
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Retourne le nombre d'éléments d'un élément graphique, comme une liste "
"déroulante (éditable ou non)."
#: plugin/specialinformation.cpp:306
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Retourne l'index de la colonne courante."
#: plugin/specialinformation.cpp:308
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Retourne l'index de l'élément courant."
#: plugin/specialinformation.cpp:310
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Retourne l'index de la ligne courante."
#: plugin/specialinformation.cpp:312
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:314
msgid ""
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
"search the first by default."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insère une nouvelle colonne (ou <i>count</i> colonnes) à la position "
"<i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:318
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insère l'élément à la position <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:321
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr ""
"Insère plusieurs éléments (séparés par un marqueur de fin de ligne) à la "
"position <i>index</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:324
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr ""
"Insère une nouvelle ligne (ou <i>count</i> lignes) à la position <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:326
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:328
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Retourne la profondeur de l'élément courant dans l'arborescence. Les "
"éléments à la racine ont une profondeur qui vaut 0."
#: plugin/specialinformation.cpp:330
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Retourne le chemin de l'élément indiqué de l'arborescence."
#: plugin/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr ""
"Supprime la colonne (ou les <i>count</i> colonnes consécutives) ayant "
"l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:334
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr ""
"Supprime la ligne (ou les <i>count</i> lignes consécutives) ayant l'index "
"indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:340
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Définit le script associé à cet élément graphique. Il s'agit d'une "
"fonctionnalité avancée rarement utilisée."
#: plugin/specialinformation.cpp:344
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Active ou désactive l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:347
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau."
#: plugin/specialinformation.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau."
#: plugin/specialinformation.cpp:351
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:353
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Coche / décoche la case"
#: plugin/specialinformation.cpp:355
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Définit la légende de la colonne <i>column</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:357
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: plugin/specialinformation.cpp:360
#, fuzzy
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: plugin/specialinformation.cpp:362
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Définit la valeur numérique maximale."
#: plugin/specialinformation.cpp:364
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Utilise l'image se trouvant à l'index donné de l'icône spécifiée. Utilisez "
"<i>index = -1</i> pour définir l'image pour tous les éléments."
#: plugin/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Définit la légende de la ligne <i>row</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:368
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Sélectionne le texte indiqué ou l'élément contenant le texte indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:371
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:374
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Affiche / cache l'élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:375
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique"
#: plugin/specialinformation.cpp:377
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Retourne le type (classe) d'un élément graphique."
#: plugin/specialinformation.cpp:379
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:381
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Gets the widget's background color."
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan."
#: plugin/specialinformation.cpp:387
msgid ""
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:389
msgid "See if widget has been modified."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:395
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Retourne le contenu de l'élément graphique courant. Ceci était requis à "
"l'intérieur de l'élément graphique A, pour retourner le contenu de l'élément "
"graphique B, lorsque demandé par B. La nouvelle méthode consiste à utiliser "
"@A.text à l'intérieur de B au lieu de @A si voulez que le texte ne soit pas "
"altéré."
#: plugin/specialinformation.cpp:397
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant. Rendu "
"obsolète par <i>@mywidget.selected</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:399
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Ne fait rien. Ceci est utile si vous demandez à une case à cocher, ou un "
"bouton radio, de retourner une valeur, alors qu'un des états, habituellement "
"l'état non coché, n'a pas de valeur. Le « @null » empêche une erreur "
"indiquant le vide."
#: plugin/specialinformation.cpp:401
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Retourne le pid (identifiant de processus) du processus courant."
#: plugin/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Retourne l'identifiant DCOP du processus courant. Il s'agit d'un raccourci "
"de <i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:406
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Retourne le pid de la fenêtre Kommander parente."
#: plugin/specialinformation.cpp:408
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Écrit <i>texte</i> sur la sortie des erreurs (stderr)."
#: plugin/specialinformation.cpp:410
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Écrit <i>texte</i> sur la sortie standard."
#: plugin/specialinformation.cpp:412
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Exécute un bloc de script. Bash est utilisé si aucun interpréteur de "
"commandes n'est précisé. Ceci est destiné aux éléments graphiques qui ne "
"sont pas des boutons, pour lesquels des actions de scripts ne sont pas "
"attendues. Le chemin complet n'est pas requis par l'interpréteur de "
"commandes, ce qui peut être pratique pour des raisons de portativité. "
"<p><i>L'utilisation de ceci à l'intérieur d'un bouton permet l'utilisation "
"d'autres langages de scripts et retournera une valeur au script principal, "
"ce qui peut être inattendu.</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:414
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Retourne la valeur d'une variable d'environnement. N'utilisez pas <i>$</i> "
"dans le nom. Par exemple : <i>@env(PATH)</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:416 plugin/specialinformation.cpp:418
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Exécute une commande externe."
#: plugin/specialinformation.cpp:420
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Analyse une expression et retourne la valeur calculée."
#: plugin/specialinformation.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Exécute une boucle : les valeurs de la liste <i>items</i> (chaîne dont les "
"valeurs sont séparées par un marqueur de fin de ligne) sont assignées à la "
"variable. <br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@endif</i>"
#: plugin/specialinformation.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Exécute une boucle : la variable est définie à <i>start</i> et est "
"incrémentée de <i>step</i> à chaque passage de la boucle. L'exécution "
"s'arrête lorsque la variable devient supérieure à <i>end</i>. "
"<br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:426
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Retourne la valeur d'une variable globale."
#: plugin/specialinformation.cpp:428
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduit la chaîne dans la langue courante. Le texte de l'interface graphique "
"serait automatiquement extrait afin d'être traduit."
#: plugin/specialinformation.cpp:430
#, fuzzy
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Exécute le bloc si l'expression est vraie (nombre différent de 0 ou chaîne "
"non vide).<p>Fermer avec <b>@endif</b></p>"
#: plugin/specialinformation.cpp:432
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Exécute une autre fenêtre Kommander. Le dossier de la fenêtre courante est "
"utilisé si aucun chemin n'est indiqué. Les arguments peuvent être nommés ; "
"les noms deviendront alors des variables globales dans la nouvelle fenêtre. "
"Par exemple : <i>var = val</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:434
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
msgstr ""
"Lit les paramètres de cette fenêtre à partir du fichier de configuration."
#: plugin/specialinformation.cpp:436
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Définit la valeur d'une variable globale. Les variables globales existent "
"pendant toute la durée de vie de la fenêtre Kommander."
#: plugin/specialinformation.cpp:438
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr ""
"Enregistre les paramètres de cette fenêtre dans le fichier de configuration."
#: plugin/specialinformation.cpp:440
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Début d'un bloc <b>switch</b>. Les valeurs <b>case</b> qui suivent sont "
"comparées à <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: plugin/specialinformation.cpp:442
msgid "Executes an external DCOP call."
msgstr "Exécute un appel DCOP externe."
#: plugin/specialinformation.cpp:444
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr ""
"Ajoute un commentaire au marqueur de fin de ligne que Kommander n'analysera "
"pas"
#: plugin/specialinformation.cpp:446
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:448
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:450
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur."
#: plugin/specialinformation.cpp:457
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:459
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:461
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:463
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:467
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr ""
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
"toutes les valeurs de la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:469
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr ""
"Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de "
"toutes les clés de la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:471
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:473
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:475
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:477
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Supprime de la matrice les éléments ayant la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:479
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Ajoute à la matrice les éléments ayant la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:481
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être "
"de la forme <i>clé\\tvaleur\\n</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Retourne tous les éléments de la matrice dans le format <pre>clé\\tvaleur"
"\\n</pre>."
#: plugin/specialinformation.cpp:486
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:492
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:494
msgid ""
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
"have an index, a key and a value for data purposes."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:498
msgid ""
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
"columns or rows as well as addressing not working."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
"written without values set it will default to no headings."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Return the number of rows in the matrix"
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Return the number of columns in the matrix"
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: plugin/specialinformation.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Clear the entire matrix"
msgstr "Effacer le texte édité"
#: plugin/specialinformation.cpp:508
msgid ""
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
"use the column keys."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:510
msgid ""
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
"avoid spurious data in loops"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:512
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:514
msgid ""
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
"left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:516
msgid ""
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
"if left empty"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:518
msgid ""
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:520
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:522
msgid ""
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:524
msgid ""
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
"in which case it returns null."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:528
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:532
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est "
"pas trouvée."
#: plugin/specialinformation.cpp:534
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est "
"pas trouvée. La chaîne est cherchée en arrière"
#: plugin/specialinformation.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:538
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Retourne les <i>n</i> premiers caractères de la chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:540
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Retourne les <i>n</i> derniers caractères de la chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:542
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr ""
"Retourne <i>n</i> caractères de la chaîne, en commençant à la position "
"<i>start</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:544
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Supprime toutes les occurences de la sous-chaîne indiquée."
#: plugin/specialinformation.cpp:546
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Remplace toutes les occurences de la sous-chaîne donnée par le remplacement "
"donné."
#: plugin/specialinformation.cpp:548
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Convertit la chaîne en majuscule."
#: plugin/specialinformation.cpp:550
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Convertit la chaîne en minuscule."
#: plugin/specialinformation.cpp:552
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est "
"inférieure, 1 si elle est supérieure."
#: plugin/specialinformation.cpp:555
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Vérifie si la chaîne est vide."
#: plugin/specialinformation.cpp:557
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable."
#: plugin/specialinformation.cpp:559
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne."
#: plugin/specialinformation.cpp:561
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Retourne la chaîne indiquée en remplaçant respectivement %1, %2 et %3 par "
"<i>arg1</i>, <i>arg2</i> et <i>arg3</i>."
#: plugin/specialinformation.cpp:563
msgid "Round a floating point number by x digits."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:565
msgid ""
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
"newline."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:567
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:569
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
"str_toint."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:571
msgid ""
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
"spaces will be used."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:574
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
"use the default value"
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
#: plugin/specialinformation.cpp:582
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier."
#: plugin/specialinformation.cpp:584
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier."
#: plugin/specialinformation.cpp:586
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:589
#, fuzzy
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre des couleurs. Retourne la couleur au format #RRVVBB."
#: plugin/specialinformation.cpp:591
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de texte. Retourne le texte saisi."
#: plugin/specialinformation.cpp:593
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre demandant un mot de passe à l'utilisateur, et retourne "
"celui-ci."
#: plugin/specialinformation.cpp:595
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de valeur. Retourne la valeur saisie."
#: plugin/specialinformation.cpp:597
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection de valeur décimale. Retourne la valeur "
"saisie."
#: plugin/specialinformation.cpp:599
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection d'un fichier existant. Retourne le fichier "
"sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:601
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre d'enregistrement d'un fichier. Retourne le fichier "
"sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:603
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection d'un dossier. Retourne le dossier "
"sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:605
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Affiche la fenêtre de sélection de plusieurs fichiers. Retourne la liste des "
"fichiers sélectionnés (séparés par un marqueur de fin de ligne)."
#: plugin/specialinformation.cpp:609
msgid ""
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
"user response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:611
msgid ""
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
"response."
msgstr ""
#: plugin/specialinformation.cpp:613
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre d'avertissement comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne "
"le numéro du bouton sélectionné."
#: plugin/specialinformation.cpp:615
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre d'interrogation comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne "
"le numéro du bouton sélectionné."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
 kmdr-plugins » est un composant de Kommander qui gère les modules "
"installés."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Register given library"
msgstr "Inscrire la bibliothèque indiquée"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "Remove given library"
msgstr "Retirer la bibliothèque indiquée"
#: pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Vérifier tous les modules installés et retirer ceux qui manquent"
#: pluginmanager/main.cpp:52
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Lister tous les modules installés"
#: pluginmanager/main.cpp:59
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de modules Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:80
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Erreur lors de l'ajout du module « %1 »"
#: pluginmanager/main.cpp:85
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Erreur lors du retrait du module « %1 »"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
msgid "Add Kommander Plugin"
msgstr "Ajouter un module Kommander"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible de charger le module Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Impossible d'ajouter le module"
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
#, fuzzy
msgid "error"
msgstr "Erreur de collage"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloc « @execBegin ... @execEnd » non terminé."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloc « @forEach ... @end » non terminé."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloc « @if ... @endif » non terminé."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloc « @switch ... @end » non terminé."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Élément graphique inconnu : @%1"
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Boucle infinie : @%1 appelé dans @%2."
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "Le script de @%1 est vide."
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "État non valable pour le texte associé."
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Ligne %1 : %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Spécial inconnu : %1."
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
msgstr "Parenthèse manquante dans l'appel DCOP « %1 »."
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
msgstr "Arguments incorrects dans l'appel DCOP « %1 »."
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
msgstr "Échec de la requête DCOP."
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
msgstr "Le type de retour DCOP %1 n'est pas encore implanté."
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continuer et ignorer les erreurs suivantes"
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Erreur dans l'élément graphique <b>%1</b> :<p><i>%2</i></qt>"
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Erreur dans l'élément graphique %1 :\n"
" %2\n"
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "Parenthèse manquante après « %1 »."
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Apostrophe manquante dans l'argument de « %1 »."
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Groupe de fonctions inconnu : %1."
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Fonction inconnue : « %1 » dans le groupe « %2 »."
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Fonction d'élément graphique inconnue : %1."
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Pas assez d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3).<p>Syntaxe correcte : %4"
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Trop d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3).<p>Syntaxe correcte : %4"
#: widget/myprocess.cpp:94
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'exécuter le processus du shell<br><b>%1</b></qt>"
#: widget/parser.cpp:116
msgid "Invalid character: '%1'"
msgstr "Caractère non valable : %1"
#: widget/parser.cpp:192
msgid "Constant value expected"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:223
#, fuzzy
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique"
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
msgid "'%1' is not a function"
msgstr "« %1 » n'est pas une fonction."
#: widget/parser.cpp:246
msgid "Expected value"
msgstr "Valeur attendue"
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
msgid "Divide by zero"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
msgid "in function '%1': %2"
msgstr "dans la fonction « %1 » : %2"
#: widget/parser.cpp:426
msgid "too few parameters"
msgstr "trop peu de paramètres"
#: widget/parser.cpp:428
msgid "too many parameters"
msgstr "trop de paramètres"
#: widget/parser.cpp:474
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
msgstr "dans la fonction d'élément graphique « %1.%2 » : %3"
#: widget/parser.cpp:517
msgid "'%1' is not a widget"
msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique"
#: widget/parser.cpp:522
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
msgstr "Symbole inattendu après la variable « %1 »"
#: widget/parser.cpp:741
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget"
msgstr ""
#: widget/parser.cpp:743
msgid "Expected '%1'"
msgstr "« %1 » attendu(e)"
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
msgid "Expected variable"
msgstr "Variable attendue"
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a short description text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set a homepage address."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
#: widgets/aboutdialog.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne."
#: widgets/buttongroup.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Returns the ID of the selected button."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/closebutton.cpp:116
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Impossible d'exécuter le processus du shell."
#: widgets/combobox.cpp:50
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The name of the widget having focus"
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/dialog.cpp:66
msgid ""
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
"to restore must be made to clear it."
msgstr ""
#: widgets/dialog.cpp:67
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:62
msgid "For use only when button is togle type."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:63
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
msgstr ""
#: widgets/execbutton.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the text on the ExecButton."
msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné."
#: widgets/fontdialog.cpp:54
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
#: widgets/fontdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the font family."
msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué."
#: widgets/fontdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Returns the font size in point."
msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique"
#: widgets/fontdialog.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is bold."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/fontdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Returns true, if the font is italic."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/lineedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Clear widget modified status."
msgstr "Effacer le texte édité"
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
"the end."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:69
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr ""
#: widgets/popupmenu.cpp:70
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
"end. The icon is optional."
msgstr ""
#: widgets/progressbar.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar color"
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
#: widgets/progressbar.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Sets the ProgresBar text color"
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
#: widgets/table.cpp:58
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:60
msgid ""
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué."
#: widgets/table.cpp:62
msgid ""
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:63
msgid ""
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
"have KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:64
msgid ""
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
"KDE4 compatiblility</b>"
msgstr ""
#: widgets/table.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/tabwidget.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Enregistre la fenêtre courante"
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets"
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/toolbox.cpp:47
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
#: widgets/toolbox.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés"
#: widgets/toolbox.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/toolbox.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué."
#: widgets/toolbox.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué."
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Add column at end with column header"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:68
msgid "Set sorting for a column"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:72
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:73
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
msgstr "Ajouter un module Kommander"
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr ""
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr ""
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Actions"
msgstr "Modifier les actions"
#: editor/actioneditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Create new Action"
msgstr "Créer une nouvelle action"
#: editor/actioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Delete current Action"
msgstr "Supprimer l'action courante"
#: editor/actioneditor.ui:95
#, no-c-format
msgid "Connect current Action"
msgstr "Connecter l'action en cours"
#: editor/assoctexteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifier le texte"
#: editor/assoctexteditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Widget:"
msgstr "&Élément graphique"
#: editor/assoctexteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texte de :"
#: editor/assoctexteditor.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Function..."
msgstr "&Fonction..."
#: editor/assoctexteditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "Wi&dget:"
msgstr "&Élément graphique :"
#: editor/assoctexteditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Fichier..."
#: editor/choosewidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Widget"
msgstr "Choisir un élément graphique"
#: editor/choosewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "Find:"
msgstr "Trouver :"
#: editor/connectioneditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Connections"
msgstr "Modifier les connexions"
#: editor/connectioneditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier les connexions</b> <p>Ajouter et enlever les connexions du "
"formulaire courant.<b></p> <p>Sélectionner un signal et un connecteur "
"correspondant et appuyer sur le bouton <b>Connecter</b> pour créer une "
"connexion.</p> <p>Sélectionner une connexion dans la liste et appuyer sur "
"<b>Déconnecter</b> pour supprimer la connexion.</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:56
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Émetteur"
#: editor/connectioneditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: editor/connectioneditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Récepteur"
#: editor/connectioneditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "Connecteur"
#: editor/connectioneditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Une liste de signaux pour le récepteur.</b> <p>Les connecteurs affichés "
"sont les seuls dont les arguments correspondent à ceux du signal sélectionné."
"</p>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Affiche la liste des signaux que l'élément graphique émet."
#: editor/connectioneditor.ui:143
#, no-c-format
msgid "Si&gnals:"
msgstr "Si&gnaux :"
#: editor/connectioneditor.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Slots:"
msgstr "Connecteur&s :"
#: editor/connectioneditor.ui:217
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: editor/connectioneditor.ui:220
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:226
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée"
#: editor/connectioneditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée."
#: editor/connectioneditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
#: editor/wizardeditor.ui:200
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fermer la fenêtre et appliquer toutes les modifications."
#: editor/connectioneditor.ui:277
#, no-c-format
msgid "Alt+C"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
#: editor/wizardeditor.ui:228
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fermer la fenêtre et annule toutes les modifications."
#: editor/connectioneditor.ui:318
#, no-c-format
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Conne&xions :"
#: editor/connectioneditor.ui:346
#, no-c-format
msgid "Co&nnect"
msgstr "Co&nnecter"
#: editor/connectioneditor.ui:349
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr ""
#: editor/connectioneditor.ui:355
#, no-c-format
msgid "Create connection"
msgstr "Créer une connexion"
#: editor/connectioneditor.ui:358
#, no-c-format
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Créer une connexion entre un signal et un connecteur."
#: editor/createtemplate.ui:61
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nom du modèle :"
#: editor/createtemplate.ui:76
#, no-c-format
msgid "Name of the new template"
msgstr "Le nom du nouveau modèle"
#: editor/createtemplate.ui:80
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Saisissez le nom du nouveau modèle."
#: editor/createtemplate.ui:91
#, no-c-format
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe du nouveau modèle"
#: editor/createtemplate.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Saisissez le nom de la classe à utiliser en tant que classe de base du "
"modèle."
#: editor/createtemplate.ui:142
#, no-c-format
msgid "C&reate"
msgstr "C&réer"
#: editor/createtemplate.ui:150
#, no-c-format
msgid "Creates the new template"
msgstr "Crée le nouveau modèle"
#: editor/createtemplate.ui:165
#, no-c-format
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Ferme la fenêtre"
#: editor/createtemplate.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base pour le modèle :"
#: editor/formsettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Form Settings"
msgstr "Paramètres du formulaire"
#: editor/formsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Paramètres du formulaire</b> <p>Modifier les paramètres du formulaire. "
"Les paramètres comme <b>Commentaire</b> et <b>Auteur</b> sont pour votre "
"usage personnel et sont facultatifs.</p>"
#: editor/formsettings.ui:122
#, no-c-format
msgid "La&youts"
msgstr "&Dispositions"
#: editor/formsettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&ge par défaut :"
#: editor/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espacement par défaut :"
#: editor/formsettings.ui:202
#, no-c-format
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Saisissez un commentaire à propos du formulaire."
#: editor/formsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmentaire :"
#: editor/formsettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licence :"
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
#: editor/formsettings.ui:293
#, no-c-format
msgid "Enter your name"
msgstr "Saisissez votre nom"
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
#: editor/formsettings.ui:296
#, no-c-format
msgid "Enter your name."
msgstr "Saisissez votre nom."
#: editor/formsettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Version :"
#: editor/formsettings.ui:271
#, no-c-format
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&uteur :"
#: editor/functions.ui:16
#, no-c-format
msgid "Function Browser"
msgstr "Navigateur de fonctions"
#: editor/functions.ui:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: editor/functions.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe :"
#: editor/functions.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Function:"
msgstr "&Fonction :"
#: editor/functions.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Parameters"
msgstr "&Paramètres"
#: editor/functions.ui:140
#, no-c-format
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#: editor/functions.ui:148
#, no-c-format
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#: editor/functions.ui:190
#, no-c-format
msgid "Insert function"
msgstr "Insérer une fonction"
#: editor/functions.ui:198
#, no-c-format
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
#, no-c-format
msgid "Quote"
msgstr ""
#: editor/functions.ui:263
#, no-c-format
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#: editor/functions.ui:362
#, no-c-format
msgid "Widget:"
msgstr "Élément graphique :"
#: editor/functions.ui:502
#, no-c-format
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#: editor/functions.ui:510
#, no-c-format
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#: editor/functions.ui:623
#, no-c-format
msgid "Clear edited text"
msgstr "Effacer le texte édité"
#: editor/functions.ui:631
#, no-c-format
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Texte inséré :"
#: editor/iconvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Modifier la vue en icônes"
#: editor/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier la vue en icônes</b> <p>Ajouter, modifier, ou supprimer des "
"éléments de la vue en icônes.</p> <p>Cliquez sur le bouton <b>Nouvel "
"élément</b> pour créer un nouvel élément, puis saisissez le texte et "
"choisissez une image.</p> <p>Sélectionnez un élément de la vue et cliquez "
"sur le bouton <b>Supprimer l'élément</b> pour enlever l'élément de la vue en "
"icônes.</p>"
#: editor/iconvieweditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Tous les éléments de la vue en icônes."
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
#: editor/listvieweditor.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Item"
msgstr "&Nouvel élément"
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
#: editor/listvieweditor.ui:249
#, no-c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Ajouter un élément."
#: editor/iconvieweditor.ui:100
#, no-c-format
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Créer un nouvel élément pour la vue en icônes."
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
#: editor/listvieweditor.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Delete Item"
msgstr "&Supprimer l'élément"
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
#, no-c-format
msgid "Delete item"
msgstr "Supprimer l'élément"
#: editor/iconvieweditor.ui:114
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné."
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Item Properties"
msgstr "P&ropriétés de l'élément"
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
#: editor/multilineeditor.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
#: editor/listvieweditor.ui:144
#, no-c-format
msgid "Change text"
msgstr "Modifier le texte"
#: editor/iconvieweditor.ui:184
#, no-c-format
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné."
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
#: editor/listvieweditor.ui:403
#, no-c-format
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Image :"
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
#, no-c-format
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
#, no-c-format
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Supprimer l'image"
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Supprimer l'image de l'élément sélectionné."
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Sélectionner une image"
#: editor/iconvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Sélectionner un fichier image pour l'élément courant."
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
#, no-c-format
msgid "Apply all changes."
msgstr "Appliquer toutes les modifications."
#: editor/listboxeditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Modifier la liste déroulante"
#: editor/listboxeditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier la liste déroulante</b> <p>Ajouter, modifier, ou supprimer des "
"éléments de la liste déroulante.</p> <p>Cliquez sur le bouton <b>Nouvel "
"élément</b> pour créer une nouvelle entrée, puis saisissez le texte et "
"choisissez une image.</p> <p>Sélectionnez un élement de la liste et cliquez "
"sur le bouton <b>Supprimer l'élément</b> pour enlever l'élément de la liste."
"</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
#, no-c-format
msgid "The list of items."
msgstr "La liste des éléments."
#: editor/listboxeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Choisissez une image pour l'élément sélectionné."
#: editor/listboxeditor.ui:257
#, no-c-format
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné."
#: editor/listboxeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Ajouter un nouvel élément.</b><p>Les nouveaux éléments sont ajoutés à la "
"liste.</p>"
#: editor/listboxeditor.ui:287
#, no-c-format
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné"
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
#: editor/tableeditor.ui:446
#, no-c-format
msgid "Move up"
msgstr "Monter"
#: editor/listboxeditor.ui:321
#, no-c-format
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Monter l'élément sélectionné."
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
#: editor/tableeditor.ui:468
#, no-c-format
msgid "Move down"
msgstr "Descendre"
#: editor/listboxeditor.ui:338
#, no-c-format
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Descendre l'élément sélectionné."
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: editor/listeditor.ui:71
#, no-c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nommer"
#: editor/listvieweditor.ui:35
#, no-c-format
msgid "Edit Listview"
msgstr "Modifier la vue en liste"
#: editor/listvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier la vue en liste</b> <p>Utilisez les contrôles sur l'onglet des "
"<b>éléments</b> pour ajouter, modifier, ou supprimer des éléments de la vue "
"en liste. Modifiez la configuration de la colonne de la vue en liste en "
"utilisant les contrôles de l'onglet des <b>colonnes</b>.</p>Cliquez sur le "
"bouton <b>Nouvel élément</b> pour créer un nouvel élément, puis saisissez un "
"texte et ajoutez une image.</p> <p>Sélectionnez un élément de la liste et "
"cliquez sur le bouton <b>Supprimer l'élément</b> pour enlever l'élément de "
"la liste.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:85
#, no-c-format
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Supprime l'élément sélectionné.</b><p>Les éventuels sous-éléments sont "
"aussi supprimés.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:99
#, no-c-format
msgid "Item &Properties"
msgstr "P&ropriétés de l'élément"
#: editor/listvieweditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "I&mage :"
#: editor/listvieweditor.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier le texte de l'élément.</b> <p>Le texte sera modifié dans la "
"colonne courante de l'élément sélectionné.</p>,"
#: editor/listvieweditor.ui:155
#, no-c-format
msgid "Change column"
msgstr "Changer la colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Sélectionner la colonne courante.</b> <p>Le texte et l'image de l'élément "
"seront déplacés dans la colonne courante.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:166
#, no-c-format
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colo&nne :"
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
#: editor/tableeditor.ui:585
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Supprimer l'image de l'élément sélectionné.</b> <p>L'image de la colonne "
"courante de l'élément sélectionné sera supprimée.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
#: editor/tableeditor.ui:605
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Sélectionner un fichier image pour l'élément.</b> <p>L'image sera "
"modifiée dans la colonne courante de l'élément sélectionné.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Ajoute un nouvel élément à la liste.</b> <p>L'élément sera inséré en haut "
"de la liste, et pourra être déplacé à l'aide des boutons « monter » et "
 descendre ».</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:268
#, no-c-format
msgid "New &Subitem"
msgstr "Nouveau &sous-élément"
#: editor/listvieweditor.ui:271
#, no-c-format
msgid "Add a subitem"
msgstr "Ajouter un sous-élément"
#: editor/listvieweditor.ui:274
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Créer un nouveau sous-élément pour l'élément sélectionné.</b> <p>Les "
"nouveaux sous-éléments sont insérés en haut de la liste des sous-éléments, "
"et les nouveaux niveaux sont créés automatiquement.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:308
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Monter l'élément sélectionné.</b> <p>L'élément sera déplacé à l'intérieur "
"de son niveau hiérarchique.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Descendre l'élément sélectionné.</b> <p>L'élément sera déplacé à "
"l'intérieur de son niveau hiérarchique.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:339
#, no-c-format
msgid "Move left"
msgstr "Déplacer vers la gauche"
#: editor/listvieweditor.ui:342
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Monter l'élément sélectionné d'un niveau.</b> <p>Ceci modifiera également "
"le niveau des sous-éléments.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:356
#, no-c-format
msgid "Move right"
msgstr "Déplacer vers la droite"
#: editor/listvieweditor.ui:359
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Descendre l'élément sélectionné d'un niveau.</b> <p>Ceci modifiera "
"également le niveau des sous-éléments.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
#, no-c-format
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lonnes"
#: editor/listvieweditor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriétés de la colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:437
#, no-c-format
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Supprimer l'image de la colonne sélectionnée."
#: editor/listvieweditor.ui:457
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Sélectionner un fichier image pour la colonne sélectionnée.</b> "
"<p>L'image sera affichée dans l'en-tête de la liste.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:482
#, no-c-format
msgid "Enter column text"
msgstr "Saisissez le texte de la colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Saisissez le texte de la colonne sélectionnée.</b> <p>Le texte sera "
"affiché dans l'en-tête de la liste.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:493
#, no-c-format
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Cliqua&ble"
#: editor/listvieweditor.ui:496
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, la colonne sélectionnée réagira aux clics de "
"souris sur son en-tête."
#: editor/listvieweditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "Re&sizable"
msgstr "Redimen&sionnable"
#: editor/listvieweditor.ui:507
#, no-c-format
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr "Si cette option est cochée, la largeur de la colonne sera modifiable."
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Delete Column"
msgstr "&Supprimer la colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:520
#, no-c-format
msgid "Delete column"
msgstr "Supprimer la colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:523
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Supprime la colonne sélectionnée."
#: editor/listvieweditor.ui:540
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Descendre l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
"première de la liste.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
#, no-c-format
msgid "&New Column"
msgstr "&Nouvelle colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:551
#, no-c-format
msgid "Add a Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: editor/listvieweditor.ui:554
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Créer une nouvelle colonne.</b> <p>Les nouvelles colonnes sont ajoutées à "
"la fin de la liste (à droite) et peuvent être déplacées à l'aide des boutons "
 monter » et « descendre ».</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:571
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Monter l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
"première de la liste.</p>"
#: editor/listvieweditor.ui:579
#, no-c-format
msgid "The list of columns."
msgstr "La liste des colonnes."
#: editor/multilineeditor.ui:38
#, no-c-format
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes"
#: editor/multilineeditor.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes</b> <p>Saisissez le texte "
"et cliquez sur le bouton <b>OK</b> pour appliquer les modifications.</p>"
#: editor/multilineeditor.ui:84
#, no-c-format
msgid "Enter your text here."
msgstr "Saisissez votre texte ici."
#: editor/newform.ui:35
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: editor/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Nouveau formulaire</b> <p>Sélectionnez un modèle pour le nouveau "
"formulaire et cliquez sur le bouton <b>Ok</b> pour le créer.</p>"
#: editor/newform.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Créer un nouveau formulaire en utilisant le modèle sélectionné."
#: editor/newform.ui:123
#, no-c-format
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Fermer la fenêtre sans créer de nouveau formulaire."
#: editor/newform.ui:145
#, no-c-format
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Affiche la liste des modèles disponibles."
#: editor/paletteeditor.ui:43
#, no-c-format
msgid "Edit Palette"
msgstr "Modifier la palette"
#: editor/paletteeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "Build Palette"
msgstr "Construire la palette"
#: editor/paletteeditor.ui:111
#, no-c-format
msgid "&3D effects:"
msgstr "Effets &3D :"
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
#: editor/preferences.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Choisir une couleur"
#: editor/paletteeditor.ui:142
#, no-c-format
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Choisissez la couleur d'effet de la palette générée."
#: editor/paletteeditor.ui:173
#, no-c-format
msgid "Back&ground:"
msgstr "A&rrière-plan :"
#: editor/paletteeditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan de la palette générée."
#: editor/paletteeditor.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "Améliorer la pale&tte..."
#: editor/paletteeditor.ui:247
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
#, no-c-format
msgid "Select &palette:"
msgstr "Sélectionnez la &palette :"
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
#, no-c-format
msgid "Active Palette"
msgstr "Palette active"
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
#, no-c-format
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Palette inactive"
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
#, no-c-format
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Palette désactivée"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tune Palette"
msgstr "Améliorer la palette"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Modifier la palette</b> <p>Modifie la palette de l'élément graphique ou "
"du formulaire en cours.</p> <p>Utilisez une palette générée, ou sélectionnez "
"des couleurs pour chaque groupe et chaque rôle de couleur.</p> <p>La palette "
"peut être testée avec différentes dispositions dans la zone d'aperçu.</p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
#, no-c-format
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construire la palette inactive à partir de la palette active."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
#, no-c-format
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construire la palette désactivée à partir de la palette active."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
#, no-c-format
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "&Rôles des couleurs centrales"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
#, no-c-format
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
#, no-c-format
msgid "BrightText"
msgstr "Texte lumineux"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
#, no-c-format
msgid "ButtonText"
msgstr "Texte de bouton"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surlignement"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
#, no-c-format
msgid "HighlightText"
msgstr "Texte surligné"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
#, no-c-format
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
#, no-c-format
msgid "LinkVisited"
msgstr "Lien visité"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
#, no-c-format
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Choisissez le rôle de la couleur centrale"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez un rôle de couleur.</b> <p>Les rôles des couleurs centrales "
"disponibles sont : <ul> <li>Arrrière-plan - couleur générale de l'arrière-"
"plan.</li> <li>Premier plan - couleur générale du premier plan.</li> <li> "
"Base - utilisée comme couleur d'arrière-plan, par exemple pour les éléments "
"graphiques de saisie de texte ; il s'agit habituellement du blanc ou d'une "
"autre couleur claire.</li> <li>Texte - la couleur de premier plan utilisée "
"avec « base ». Il s'agit habituellement de la même couleur que le premier "
"plan. Dans ce cas, elle doit fournir un bon contraste avec l'arrière-plan et "
"la base.</li> <li>Bouton - couleur d'arrière-plan des boutons. Utile lorsque "
"la couleur d'arrière-plan des boutons doit différer de l'arrière-plan "
"global, comme dans le style Macintosh.</li> <li>Texte de bouton - une "
"couleur de premier plan utilisée avec la couleur des boutons.</li> "
"<li>Surlignement - une couleur utilisée pour indiquer l'élément sélectionné "
"ou surligné.</li> <li>Texte surligné - une couleur de texte en contraste "
"avec « surlignement ».</li> <li>Texte lumineux - une couleur de texte très "
"différente du premier plan, en contraste avec celle-ci. Par exemple le noir."
"</li></ul></p>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
#, no-c-format
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Choisissez une &image :"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
#, no-c-format
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Sélectionner une image"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Choisissez un fichier image pour le rôle de la couleur centrale sélectionné"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
#, no-c-format
msgid "&Select color:"
msgstr "&Sélectionnez la couleur :"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Choisissez une couleur pour le rôle de la couleur centrale sélectionné"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
#, no-c-format
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Effets d'ombre 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
#, no-c-format
msgid "Build &from button color:"
msgstr "&Construire à partir de la couleur du bouton :"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
#, no-c-format
msgid "Generate shadings"
msgstr "Générer les ombres"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
#, no-c-format
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Cochez cette case pour que les couleurs de l'effet 3D soient calculées à "
"partir de la couleur du bouton."
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
#, no-c-format
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
#, no-c-format
msgid "Midlight"
msgstr "Moins clair"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
#, no-c-format
msgid "Mid"
msgstr "Normal"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
#, no-c-format
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
#, no-c-format
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Choisissez un rôle de couleur d'effet 3D"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Sélectionnez un rôle de couleur d'effet.</b> <p>Les rôles d'effet "
"disponibles sont : <ul> <li>Clair - plus clair que la couleur du bouton.</"
"li> <li>Moins clair - entre le bouton et « clair ».</li> <li>Normal - entre "
"le bouton et « foncé ».</li> <li>Foncé - plus foncé que le bouton.</li> "
"<li>Ombre - une couleur très sombre.</li></ul>"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
#, no-c-format
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Sélectionnez une cou&leur :"
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Choisissez une couleur pour le rôle de couleur d'effet sélectionné."
#: editor/pixmapfunction.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Saisiss&ez les arguments pour le chargement de l'image :"
#: editor/pixmapfunction.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TQPixmap("
msgstr "QPixmap("
#: editor/pixmapfunction.ui:573
#, no-c-format
msgid ")"
msgstr ")"
#: editor/preferences.ui:35
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: editor/preferences.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of TQt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Préférences</b> <p>Modifie les préférences de TQt Designer. Il y a "
"toujours un onglet avec les préférences générales. Il peut également y en "
"avoir d'autres, en fonction des modules externes installés.</p>"
#: editor/preferences.ui:62
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: editor/preferences.ui:79
#, no-c-format
msgid "Backgro&und"
msgstr "Arrière-pla&n"
#: editor/preferences.ui:114
#, no-c-format
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Choisissez une couleur dans la fenêtre."
#: editor/preferences.ui:125
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Cou&leur"
#: editor/preferences.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use a background color"
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan."
#: editor/preferences.ui:131
#, no-c-format
msgid "Use a background color."
msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan."
#: editor/preferences.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pixmap"
msgstr "&Image"
#: editor/preferences.ui:145
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan."
#: editor/preferences.ui:148
#, no-c-format
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan."
#: editor/preferences.ui:171
#, no-c-format
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Choisir un fichier image."
#: editor/preferences.ui:181
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Afficher la &grille"
#: editor/preferences.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: editor/preferences.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personnaliser l'apparence de la grille dans tous les formulaires.</b> "
"<p>Lorsque l'option <b>Afficher la grille</b> est cochée, une grille est "
"affichée dans tous les formulaires.</p>"
#: editor/preferences.ui:198
#, no-c-format
msgid "Gr&id"
msgstr "Gr&ille"
#: editor/preferences.ui:218
#, no-c-format
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Aligner sur la grille"
#: editor/preferences.ui:224
#, no-c-format
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: editor/preferences.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personnaliser les paramètres de la grille pour tous les formulaires.</b> "
"<p>Lorsque l'option <b>Aligner sur la grille</b> est cochée, les éléments "
"graphiques s'alignent sur la grille utilisant la résolution X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
#, no-c-format
msgid "Grid resolution"
msgstr "Résolution de la grille"
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personnaliser la configuration de la grille pour tous les formulaires.</"
"b> <p>Lorsque l'option <b>Afficher la grille</b> est activée, une grille "
"s'affiche sur tous les formulaires, en utilisant la résolution X/Y.</p>"
#: editor/preferences.ui:289
#, no-c-format
msgid "Grid-&X:"
msgstr "&X :"
#: editor/preferences.ui:300
#, no-c-format
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "&Y :"
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Si cette option est activée, un écran de démarrage (splash screen) est "
"affiché lors du démarrage de TQt Designer."
#: editor/preferences.ui:335
#, no-c-format
msgid "Ge&neral"
msgstr "Gé&néral"
#: editor/preferences.ui:352
#, no-c-format
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Restaurer le dernier &espace de travail au démarrage"
#: editor/preferences.ui:358
#, no-c-format
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Restaurer le dernier espace de travail"
#: editor/preferences.ui:361
#, no-c-format
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start TQt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les paramètres de l'espace de travail courant "
"seront restaurés lors du prochain démarrage de TQt Designer."
#: editor/preferences.ui:369
#, no-c-format
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "A&fficher l'écran de démarrage"
#: editor/preferences.ui:375
#, no-c-format
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: editor/preferences.ui:386
#, no-c-format
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr ""
"Désactiver la modification automatique de la &base de données dans l'aperçu"
#: editor/preferences.ui:397
#, no-c-format
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Emplacement de la documentation :"
#: editor/preferences.ui:422
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Saisissez l'emplacement de la documentation.</b> <p>Vous pouvez indiquer "
"une variable d'environnement en tant que première partie du chemin.</p>"
#: editor/preferences.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select path"
msgstr "Sélectionner le chemin"
#: editor/preferences.ui:439
#, no-c-format
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Recherche du chemin de la documentation."
#: editor/preferences.ui:451
#, no-c-format
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barres d'outils"
#: editor/preferences.ui:468
#, no-c-format
msgid "Show &big icons"
msgstr "Afficher de &grosses icônes"
#: editor/preferences.ui:471
#, no-c-format
msgid "Big Icons"
msgstr "Grosses icônes"
#: editor/preferences.ui:474
#, no-c-format
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, des grosses icônes seront utilisées dans les "
"barres d'outils."
#: editor/preferences.ui:482
#, no-c-format
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Afficher l&es légendes de texte"
#: editor/preferences.ui:485
#, no-c-format
msgid "Text Labels"
msgstr "Légendes de texte"
#: editor/preferences.ui:488
#, no-c-format
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, les légendes de texte seront utilisées dans les "
"barres d'outils."
#: editor/previewwidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Fenêtre d'aperçu"
#: editor/previewwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup"
msgstr "Groupe de boutons"
#: editor/previewwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "RadioButton1"
msgstr "Bouton radio 1"
#: editor/previewwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "RadioButton2"
msgstr "Bouton radio 2"
#: editor/previewwidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "RadioButton3"
msgstr "Bouton radio 3"
#: editor/previewwidget.ui:113
#, no-c-format
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "Groupe de boutons 2"
#: editor/previewwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "CheckBox1"
msgstr "Case à cocher 1"
#: editor/previewwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "CheckBox2"
msgstr "Case à cocher 2"
#: editor/previewwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "LineEdit"
msgstr "Ligne éditable"
#: editor/previewwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Liste déroulante éditable"
#: editor/previewwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "PushButton"
msgstr "Bouton poussoir"
#: editor/previewwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/tableeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Table"
msgstr "Modifier le tableau"
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Monter l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
"première de la liste.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Descendre l'élément sélectionné.</b> <p>La colonne la plus élevée sera la "
"première de la liste.</p>"
#: editor/tableeditor.ui:273
#, no-c-format
msgid "Table:"
msgstr "Tableau :"
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
#, no-c-format
msgid "&Label:"
msgstr "&Légende :"
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
#, no-c-format
msgid "Pixmap:"
msgstr "Image :"
#: editor/tableeditor.ui:370
#, no-c-format
msgid "&Field:"
msgstr "&Champ :"
#: editor/tableeditor.ui:394
#, no-c-format
msgid "<no table>"
msgstr "<aucun tableau>"
#: editor/tableeditor.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Rows"
msgstr "&Lignes"
#: editor/tableeditor.ui:496
#, no-c-format
msgid "&New Row"
msgstr "&Nouvelle ligne"
#: editor/tableeditor.ui:504
#, no-c-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer la ligne"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/wizardeditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Éditeur de pages d'assistant"
#: editor/wizardeditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Pages d'assistant :"
#~ msgid "Shows an information dialog."
#~ msgstr "Affiche une fenêtre d'information."
#~ msgid "Shows an error dialog."
#~ msgstr "Affiche une fenêtre d'erreur."
#~ msgid "Returns the index of an item with the given text."
#~ msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué."
#~ msgid "Text to be inserted"
#~ msgstr "Texte à insérer"
#~ msgid "Executes the script associated with the widget."
#~ msgstr "Exécute le script associé à cet élément graphique."
#~ msgid "Returns selected text or text of current item."
#~ msgstr "Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant."
#~ msgid "Unable to create dialog from input."
#~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre à partir de l'entrée."