You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdenetwork/kppp.po

2673 lines
66 KiB

# Breton translation of TDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:53+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jan-mai.drapier@mail.dotcom.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Ro deoc'h an tu da gemmañ ar gont diuzet"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"A grou ur gevreadenn sifrennañ nevez\n"
"ouzh ar genrouedad"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "&Eilañ"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"A eila ar gont diuzet. Kefluniadur\n"
"ar gont diuzet a vez eilet en e bezh\n"
"er gont nevez, a c'hellit kemmañ evit\n"
"klotaat gant hoc'h ezhommoù"
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>A zilam ar gont diuzet\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Da implij gant aket !</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Koustoù ar bellgomz :"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Diskouez a ra ar c'houst pellgomz daspugnet\n"
"evit ar gont diuzet.\n"
"\n"
"<b>Hoc'h evezh</b> : M'och eus meur a\n"
"gont - diwallit, n'eo <b>KET</b> sammad\n"
"koustoù pellgomz holl ho kontoù !"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Tolzennad :"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Diskouez a ra an niver a oketdoù treuzkaset\n"
"evit ar gont diuzet (ha n'eo ket evit holl\n"
"ho kontoù). Gallout a rit diuz petra diskouez er\n"
"c'hendiviz kontaouerezh.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Muioc'h war kountaouerezh an tolzennad</a>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Adkorañ ..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Diskouez kerlevrioù"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Niver uhelañ a gontoù a zo bet tizhet."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Krouiñ ur gont nevez"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Skoazeller"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Kefluniañ diwar zorn"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Kont diuzet ebet."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel\n"
"ar gont \"%1\" ?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Kadarnaat"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Kont nevez"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Aozañ ar gont : "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Sifrennañ"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Kefluniañ ar sifrennañ"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Kefluniañ IP"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Treuzell"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Kefluniadur an dreuzell"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servijerien DNS"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Skrid ereañ"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Aozañ ar skrid ereañ "
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Seveniñ"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Seveniñ ar goulevoù"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Kontadur"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Dav deoc'h bizskrivañ un\n"
"anv kont dieil"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Ar skrid ereañ zo ennañ un dol Start/End digempouez"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Okted"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KO"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Adkorañ ar gontaouerezh"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr ""
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr ""
#: accounts.cpp:440
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Adkorañ kontaouerezh an &dolzennad"
#: accounts.cpp:447
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Aotren ar gontaouerezh"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr ""
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Diuzet :"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Kontaouerezh an dolzennad :"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Kontaouerezh ebet"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Oktedoù en"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Oktedoù ez"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Oktedoù en hag ez"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Reolennoù da gaout"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(hini ebet)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Kevreañ ouzh : "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "N'hellan ket krouiñ restr prennañ ar modem."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Emaon o klask evit ar modem ..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Kerzlevr"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Emaon o kevreañ ouzh : %1"
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Emaon o lañsañ urzhiad rakderaouiñ ..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Prennet eo ar modem."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Emaon o teraouiñ ar modem ..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Dibarzh"
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Emaon o termeniñ nerzh ar c'homzer ..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr ""
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr ""
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Emaon o c'hervel %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Ac'hubet al linenn. Oc'h adkregiñ ..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Ac'hubet eo al linenn. O c'hortoz : %1 eil"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Ton galv ebet"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Dougerez ebet. O c'hortoz : %1 eil"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Dougerez ebet"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr ""
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Emaon o tielfennañ %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Emaon oc'h enrollañ %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Emaon o kas %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Emaon o c'hortoz %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Ehan %1 eilenn"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Amzer-hont %1 eilenn"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Adkregiñ"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Eilger"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Tremenger %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Emaon o c'houlenn %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Goulenn an tremenger %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Deroù un dol %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "FAZI : re a genemprañ, ra van."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Dolioù kenempret re don !."
#: connect.cpp:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Emaon o dolaat :"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd hep linenn Start ! kenglotus : %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Emaon o loc'hañ ppd ..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Varienn war zielfenn : %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Kavet : %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "A-zol : %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Gortozit un tamm, mar plij ..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Skrid aet en amzer-hont."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Emaon o tielfennañ : %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Emaon o c'hortoz : %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Emaon oc'h ereañ gant ar rouedad ..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Emaon o lañsañ urzhiad deraouiñ ..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Graet"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Periantel [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"urzhiad pppd + linenn arventennoù enlinenn a zo muioc'h eget 2024 arouezenn "
"hir."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Kevreet ouzh :"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Kevreet abaoe :"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Kont an dal'ch :"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Kont hollek :"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Digevreañ"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Munudoù"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Kont an dal'ch : %1\n"
"Kont hollek : %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Prenestr dizraenañ ar skrid ereañ"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Munudoù"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Digevreañ"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Izelaat"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Anv ar gevreadenn :"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Bizskrivit un anv dieil evit ar gevreadenn-mañ"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "Niverenn pellgomz :"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>A resisa an niverennoù bellgomz da sifrennañ. Tu\n"
"zo deoc'h reiñ meur a niverenn dispartiet gant\n"
"daoubouent.\n"
"Klikit ouzh « Ouzhpennañ ». You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the arrow buttons.\n"
"\n"
"Ma vez ac'hubet pe sac'het gant un\n"
"niverenn e glasko <i>kppp</i> an niverenn a heul, h.a."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "D&ilesadur :"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Diazezet war ur skrid"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Diazezet war un dermenell"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Resisa an hentenn implijet evit ho lakaat anavezout gant\n"
"ar servijer PPP. Darn vrasañ ar skolioù meur a ra c'hoazh\n"
"gant ur gwiriadur diazezet war un <b>Dermenell</b> pe ur <b>Skrid</b>,\n"
"tra ma ra PMG gant <b>PAP</b> ha/pe <b>CHAP</b>. M'ho\n"
"peus douetañ, darempredit ho PMG.\n"
"\n"
"Ma c'hellit dibab etre PAP ha CHAP,\n"
"dibabit CHAP, gant ar suroc'h m'eo.\n"
"Ma ne ouzit ket pehini eo mad, dibabit PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "Boniañ an &tremenger"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Pa 'z eo gweredekaet, ho tremenger PMG\n"
"a vo enrollet e restr kefluniañ <i>kppp</i>, evel-se\n"
"n'ho pezo ket ezhomm e bizskrivañ bewech.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Da ziwall :</font> boniet e vo ho tremenger mod\n"
"skrid splann er restr kefluniañ, a zo lennus\n"
"ganeoc'h hepken. Kit da wiriañ ne c'hell\n"
"hini ebet tizhout ar restr-se !"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr ""
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr ""
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr ""
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr ""
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr ""
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Neuziañ arventennoù &pppd ..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "A-&raok lazhañ ar gevreadenn :"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>a-raok</b> m'eo\n"
"savelet ar gevreadenn. Pa vez galvet ho goulev, eo echu\n"
"kement prientadenn evit ar gevreadenn war ar\n"
"genrouedad.\n"
"\n"
"Talvoudus kenañ evit kerc'hat posteloù ha keleier"
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "Kuitaat &pa digevreer :"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>goude</b> m'eo\n"
"savelet ar gevreadenn. Pa vez galvet ho goulev, eo echu\n"
"kement prientadenn evit ar gevreadenn war ar\n"
"genrouedad.\n"
"\n"
"Talvoudus kenañ evit kerc'hat posteloù ha keleier"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "A-raok &digevreañ :"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>a-raok</b> lazhañ\n"
"ur gevreadenn. Chom a raio digor ar gevreadenn betek\n"
"ma klozfe ar goulev."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&En ur zigevreañ :"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"A ro deoc'h an tu da seveniñ ur goulev <b>goude</b>\n"
"lazhañ ur gevreadenn"
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "K&efluniadur"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Chomlec'h IP dialuskel"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Diuzit an dibarzh-mañ pa dap hoc'h urzhiataer\n"
"ur chomlec'h kenrouedad (IP) bewech ma\n"
"vez savelet ur gevreadenn.\n"
"\n"
"Tost an holl Pourvezerien Moned ouzh ar Genrouedad a ra\n"
"gant an hentenn-mañ, neuze e rankfe bezañ asket."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Chomlec'h IP statik"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Diuzit an dibarzh-mañ m'en deus hoc'h urzhiataer ur chomlec'h\n"
"kenrouedad (IP) digemm. Dibaot a urzhiataer\n"
"a ra gant se, neuze e vefe moarvat gwelloc'h deoc'h diuz\n"
"ur chomlec'h IP dialuskel, nemet pa ouzit pezh\n"
"emaoc'h oc'h ober"
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "Chomlec'h IP :"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"M'hen deus hoc'h urzhiataer ur chomlec'h kenrouedad\n"
"digemm, eo ret deoc'h reiñ ho chomec'h IP amañ"
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "Maskl an &isrouedad :"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>M'hen deus hoc'h urzhiataer ur chomlec'h Kenrouedad digemm,\n"
"eo ret deoc'h reiñ ar maskl isrouedad amañ. E tost an holl\n"
"degouezhioù e vo ar maskl-se <b>255.255.255.0</b>,\n"
"hogen e c'hellfe bezañ disheñvel.\n"
"\n"
"M'hoc'h eus douetañs, darempredit ho Pourvezer Moned ouzh ar Genrouedad"
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Emgefluniañ anv an ositz diar an IP-mañ"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Pep tro ma c'hevreit, kement-mañ a gefluniañ adarre\n"
"anv hoc'h ostiz evit klotaat gant ar chomlec'h IP zo bet\n"
"roet deoc'h gant ar servijer PPP. Talvoudus e c'hell\n"
"bezañ ma arverit ur c'homenad en deus ezhomm ar\n"
"stlennad-mañ, hogen gallout a ra ivez sevel meur a\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">gudenn</a>.\n"
"\n"
"Na weredekait ket se nemet p'ho dije ezhomm da vat"
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Anv an &domani :"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ma bizskrivit un anv domani amañ, an anv\n"
"domani-mañ a talvezo evit hoc'h urzhiataer tra ma\n"
"vezit kevreet. Pa vo serret ar gevreadenn, anv\n"
"domani orinel hoc'h urzhiataer a vo assavet.\n"
"\n"
"Ma laoskit goullo an dachenn-mañ, kemm ebet\n"
"ne vo graet da anv an domani."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "K&efluniadur :"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Emgefreek"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Diwar zorn"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Chomlec'h &IP an DNS :"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Ro deoc'h an tu da spisaat ur servijer DNS\n"
"nevez da arverañ pa 'z oc'h kevreet. Pa vez\n"
"klozet ar gevreadenn, an enmont DNS a vo\n"
"dilamet adarre.\n"
"\n"
"Evit ouzhpennañ ur servijer DNS, bizskrivit chomlec'h\n"
"IP ar servijer DNS amañ ha klikit ouzh <b>Ouzhpennañ</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Klikit gant an nozelenn-mañ evit ouzhpennañ\n"
"ar servijer DNS spisaet en dachenn a-us.\n"
"Ouzhpennet e vo an enmont er roll a-is"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Klikit gant an nozelenn-mañ evit dilemel arservijer DNS diuzet diwar ar roll "
"a-is"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Roll chomlec'hioù DNS :"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Diskouez a ra deoc'h an holl servijerien DNS termenet\n"
"da arverañ pa 'z oc'h kevreet. Grit gant an nozelennoù\n"
"<b>Ouzhpennañ</b> ha <b>Dilemel</b> evit kemmañ ar roll"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Kuzhat ar servijerien DNS o ren ar gevreadenn-pad"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Pa vez diuzet an dibarzh-mañ, an holl\n"
"servijerien DNS spisaet e <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"zo diweredekaet ent-padennek keit ha ma vez savelaet\n"
"ar gevreadenn sifrennañ. Goude ma vez serret ar\n"
"gevreadenn, e vo gweredekaet adarre ar servijerien\n"
"\n"
"Peurviañ, n'eus abeg ebet da arverañ an\n"
"dibarzh-mañ, hogen talvoudus e c'hell dont\n"
"da vezañ e degouezhioù zo."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Treuzell dre ziouer"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Lakaat a ra an urzhiataer kevatal PPP (an urzhiataer\n"
"oc'h kevreet gantañ dre ho modem) d'en em zerc'hel\n"
"evel un dreuzell. Hoc'h urzhiataer a gaso dezhañ an holl\n"
"pakadoù ne da ket d'un urzhiataer en ho rouedad lec'hel\n"
"d'an urzhiataer-mañ, a heñcho ar pakadoù-se.\n"
"\n"
"Kement-mañ a zo dre ziouer evit darn vrasañ ar PMG,\n"
"neuze e vefe koulz deoc'h leuskel an dibarzh-mañ asket."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Treuzell statik"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>A ro deoc'h an tu da spisaat pe urzhiater e fell\n"
"deoc'h arverañ evel treuzell (sellit <i>Treuzell dre ziouer</i> a-us)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Chomlec'h &IP an dreuzell :"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&A zeverk an hent dre ziouer d'an treuzell-se"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"M'eo gweredekaet an dibarzh-mañ, an holl pakadoù\n"
"ne da ket er rouedad lec'hel a vo heñchet dre\n"
"ar gevreadenn PPP.\n"
"\n"
"Ent boas, e rankfec'h askañ kement-mañ"
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Ouzhpennañ un niverenn pellgomz"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Roit un niverenn pellgomz :"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "doare pppd :"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&amzer-hont pppd :"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " eil"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> a c'hortozo an niver-se a eilennoù\n"
"da welet hag-eñ ur gevreadenn PPP zo savelet.\n"
"Ma n'eus graet kevreadenn ebet er prantad-se,\n"
"e tilaosko <i>kppp</i> hag e lazho pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Ensoc'hañ er panell pa gevreañ"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Goude m'eo savelet ur gevreadenn, ar\n"
"prenestr a zo serret hag un arlunig er\n"
"panel TDE a dalvez evit ar prenestr-se.\n"
"\n"
"Dre glikañ war an arlunig e vo assavet ar\n"
"prenestr en e lec'hiadur hag e vent\n"
"a orin."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Adsifrennañ ent &emgefreek pa zigevre"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Pa 'z eus bet savelet ur gevreadenn hag\n"
"e vez digevreet en mod pe vod, <i>kppp</i>\n"
"a glasko adkevreañ d'an hevelep kont.\n"
"\n"
"Gwelit <a href=\"#redial\">amañ</a> evit muioc'h war ar c'hraf-mañ."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Adsifrennañ ent emgefreek pa DOUGEREZ EBET"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Diksouez an eurier er skridennad"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Pa vez asket an dibarzh-mañ, titl ar\n"
"prenestr a ziskouez ar pad abaoe m'eo\n"
"bet savelet ur gevreadenn. Spletus-kenañ,\n"
"neuze gwell deoc'h askañ kement-mañ"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Di&gevreañ pa lazher ar servijer X"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>En ur askañ an dibarzh-mañ e vo serret\n"
"kement kevreadenn digor pa vez ar\n"
"servijer-X. Gwell vije deoc'h spisaat an\n"
"dibarzh-mañ nemet pa ouifec'h pezh a rit.\n"
"\n"
"Gwelit <a href=\"#disxserver\">amañ</a> evit muioc'h war kement-mañ."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Kuitaat pa digevreer"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Pa vez gweredekaet an dibarzh-mañ, <i>kppp</i>\n"
"a vo serret pa digevreit"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Arlunañ ar prenestr pa gevreer"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Arluna prenestr <i>kppp</i> pe vez\n"
"savelet ur gevreadenn"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Anv ar modem :"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Bizskrivit un anv dieil evit ar modem-mañ"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Tro&barzhell ar modem :"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Termeniñ a ra ar porzh a-steud m'eo luget ho modem\n"
"outañ. War Linux/x86, ez eo peurvuiañ pe /dev/ttyS0\n"
"(COM1 dindan DOS) pe /dev/ttyS1 (COM2 dindan DOS).\n"
"\n"
"M'hoch eus ur gartenn RNIS gant kendarvanerezh urzhiadoù\n"
"AT (darn vuiañ ar c'hartennoù dindan Linux a enframm se), e\n"
"rankfec'h diuz unan eus an trobarzhelloù /dev/ttyIx."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Evezhiañ ar red :"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Meziant [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Spisa penaos e kehent ar porzh a-steud hag\n"
"ar modem. Ne rankfec'h ket kemmañ kement-mañ\n"
"nemet pa ouzit pezh a rit.\n"
"\n"
"<b>Dre ziouer</b> : CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Dibenn al linennoù :"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Spisa penaos an urzhiadoù AT a vez kaset d'ar\n"
"modem. Darn vuiañ ar modemoù a labouro mat\n"
"gant an diouer <i>CR/LF</i>. Ma ne respont ket ho\n"
"modem d'an hedad deraouiñ, eo koulz deoc'h klask\n"
"lies kefluniadur amañ\n"
"\n"
"<b>Dre ziouer</b> : CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Tizh &kevreañ :"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Spisa an tizh ma komz ho modem hag ar porzh\n"
"a-steud an eil d'egile. Mat vije deoc'h kregiñ gant\n"
"an diouer a 115200 bit/eil (pe muiorc'h pa ouifec'h\n"
"ho porzh a-steud a c'hell mont fonnusoc'h).\n"
"M'hoch eus un diaster gant ho kevreadenn, \n"
"izelit anezhi."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Ober gant ur restr prennañ"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Evit mirout goulevioù all a voned ouzh ar modem\n"
"keit ha ma vez savelet ur gevreadenn, ur restr a\n"
"c'hell bezañ krouet evit diskouez emañ ar modem\n"
"war implij. War Linux ur restr skouerenn a vefe\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Amañ e c'hellit diuz hag-eñ e vo graet ar\n"
"seurt prennañ.\n"
"\n"
"<b>Dre ziouer</b> : Lakaet"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Amzer-hont ar modem :"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Spisaat ar ra pegeit <i>kppp</i> a c'hortozo ur\n"
"respont <i>CONNECT</i> a-berzh ho modem. 30\n"
"eilenn eo an talvoud erbedet."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr ""
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Gortoz pa vez &ac'hubet :"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Spisaat a ra an niver a eilennoù da c'hortoz a-raok\n"
"adsifrennañ ma vez ac'hubet an niverennoù galvet. Ret\n"
"eo pa 'z eus modemoù zo a vez sac'het ma vez ac'hubet\n"
"an hevelep niverenn re alies\n"
"\n"
"0 eilenn eo dre ziouer, gwell deoc'h chom hep kemmañ\n"
"kement-mañ nemet p'ho dije ezhomm."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Nerzh ar modem :"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Darn vuiañ ar modemoù o deus un uhelgomzer\n"
"a ra kalz a drouz pa sifrenn. Amañ e c'hellit pe\n"
"lazhañ penn-da-benn pe diuz un\n"
"nerzh gwanoc'h.\n"
"\n"
"Ma ne da ket en-dro gant ho modem,\n"
"e rankit kemmañ urzhiad nerzh ar modem."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem a goulaka un arhent CD"
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ren a ra penaos <i>kppp</i> a ziviz ne respont ket\n"
"ar modem. Nemet m'ho pije kudennoù\n"
"gant se, na gemmit ket an dibarzh-se.\n"
"\n"
"<b>Dre ziouer</b> : tennet"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Urzhiadoù ar modem ..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Ro deoc'h an tu da gemmañ an urzhiadoù AT\n"
"evit ho modem."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Atersiñ ar modem ..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Darn vuiañ ar modemoù a gompren an urzhiad\n"
"ATI a-benn kavout saver ha doare ho modem\n"
"\n"
"Gwaskit an nozelenn-mañ evit atersiñ ho modem\n"
"diwar ar stlennad-mañ. Talvoudus e c'hell bezañ\n"
"evit ho skoazell da gefluniañ ar modem"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Termenell ..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Digeriñ a ra goulev an dermenell enframmet.\n"
"Gallout a rit ober gant se ma fell deoc'h\n"
"amprouiñ hollad urzhiadoù AT ho modem"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Bevaat ar c'hevregat dialuskel"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr ""
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Drekleur :"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Skrid :"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Oktedoù &enkaset :"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Oktedoù &diskaset :"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Ke&vreañ ouzh : "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Implijit ar &modem : "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Anv arveriad :"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Bizskrivit an anv arveriad en deus kemennet deoc'h ho\n"
"PMG. A-bouez bras eo dreist holl evit PAP\n"
"ha CHAP. Gallout a rit chom hep leuniañ ma rit\n"
"gant un dilesadur dre zermenell pe dre skrid.\n"
"\n"
"<b>Da ziwall</b> : talvoudus eo ar c'hef amañ :\n"
"<i>maanvarveriad</i> zo disheñvel diouzh <i>MaAnvArveriad</i>."
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Tremenger :"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Bizskrivit an tremenger en deus kemennet deoc'h ho\n"
"PMG. A-bouez bras eo dreist holl evit PAP\n"
"ha CHAP. Gallout a rit chom hep leuniañ ma rit\n"
"gant un dilesadur dre zermenell pe dre skrid.\n"
"\n"
"<b>Da ziwall</b> : talvoudus eo ar c'hef amañ :\n"
"<i>mazremenger</i> zo disheñvel diouzh <i>MaZremenGer</i>."
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Diskouez prenestr ar &c'herzlevr"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Divizout a ra ha diskouezet e vez prenestr ar c'herzlevr.\n"
"Ur prenestr kerzlevr a ziskouez ar gehentiñ etre\n"
"<i>kppp</i> hag ho modem. Ho skozell a raio\n"
"evit dielfennañ kudennoù.\n"
"\n"
"Lazhit se ma 'z eo boas <i>kppp</i> da gevreañ\n"
"digudenn."
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Keflu&niañ ..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Kevreañ"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hevelep kont ebet :\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Kefluniadur KPPP"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Kontoù"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Kefluniadur ar gont"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemoù"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Kefluniadur ar modemoù"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Kevregat"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Kevregat dialuskel"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "&A bep seurt"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Dibarzhoù a bep seurt"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Amzer-hont p'emeur o c'hortoz e vije savet ar c'hetal PPP."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Marv eo an diaoul pppd ent dic'hortoz !</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:623
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:631
msgid "&Details"
msgstr "&Munudoù"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"O paouez mervel emañ argerzh skoazell kppp.\n"
"Gant ma vije didalvoud kenderc'hel da vont en-dro, kppp a serro bremañ-"
"souden."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"N'hellan ket kavout an diaoul-pppd !\n"
"Gwiriit mar plij eo staliaet pppd hag oc'h eus spisaet an hent reizh."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp n'hell ket seveniñ :\n"
" %1\n"
"Bezit sur oc'h eus roet da kppp an aotre setuid hag ez eo sevenadus pppd."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"N'hell ket kavout kppp :\n"
" %1\n"
"It da wiriañ oc'h eus kefluniaet trobarzhell ho modem ent reizh ha/pe "
"spisait lec'hiadur an drobarzhell modem e pempilh modem ar c'hendiviz "
"kefluniañ."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Diuzet oc'h eus an hentenn zilesadur PAP pe CHAP. Kement-mañ a c'houlenn "
"diganeoc'h pourvezañ un anv arveriad hag un tremenger."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"N'hellan ket krouiñ a restr dilesadur\n"
"PAP/CHAP \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Ret eo deoc'h reiñ un niverenn pellgomz."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Emaon o tigevreañ ..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "O seveniñ ar goulev da a-raok digevreañ."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Kuitaat kPPP a serro holl ho dalc'hoù PPP."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Kuitaat kPPP ?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "N'hellan ket kargañ an hollad reolennoù Kontaouerezh « %1 »."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Kemmoù nevezik e kppp"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Adalek an doare 1.4.8, ez eus gant kppp un arc'hwel\n"
"nevez a vez graet \"SkoazellADizh\" dioutañ. Heñvel ouzh ul lagadenn\n"
"eo, hogen e c'hellit bevat anezhañ pa fell deoc'h.\n"
"\n"
"Evit bevat anezhañ, klikit ouzh ul lañker evel un nozelenn\n"
"pe ur skridennad gant afell dezhoù al logodenn.\n"
"Ma enframm SkoazellADizh ar mellad-mañ, ul lañser\n"
"kemperzhel a zeuio war wel o kas da SkoazellADizh .\n"
"\n"
"Evit e arnodiñ, klikit ul lec'h bennak er skrid-mañ."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Na ziskouezit ket an tun-mañ adarre"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Setu skouer ur <b>SkoazellADizh</b>.\n"
"Chom a raio ar prenestr-mañ digor betek ma\n"
"klikot un afell al logodenn pe waskot un stokell.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Prenestr termenell ereañ"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Ur sifrenner ha talbenn da pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Kevreañ gant 'anv ar modem'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Serriñ ur gevreadenn a zo c'hoazh"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Kuitaat goude digevreer"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr ""
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Implij an drobarzhell spisaet"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Diorroerien KPPP"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Ratreer red"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"N'hell ket kppp krouiñ na lenn diwar\n"
"%1."
#: main.cpp:275
#, fuzzy
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"Dinoet en deus kppp ur restr %1.\n"
"Ur skouerenn all kppp zo war erounit, hervez doare, dindan an niv. argerzh "
"%2.\n"
"\n"
"It da wiriañ n'oc'h ket war erounit ur c'hkppp all,\n"
"dilamit ar restr, hag adloc'hit kppp."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Er-maez"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Korrdermenell Kppp"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Adkorañ ar modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"KorrDerm - Ur c'hendarvanerezh dermenell evit KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Embannet eo ar meziant-mañ dindan GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Serrin KorrDerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Adkorañ ar modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Deraouiñ ar Modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Prest eo ar modem"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Emaon oc'h adkregin ..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Emaon oc'h adkorañ ar modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "N'hellan ket dinoiñ stad al linenn CD."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "N'eo ket prest ar modem."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Ac'hubet eo ar modem."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem prest."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "N'hellañ ket assav kefluniadur tty : tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Ne eilgeriañ ket ar modem."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Tizh dianav"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Aozañ urzhiadoù ar modem"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Gedvezh rak-deraouiñ (eil/100) :"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Hedad deraouiñ %1 :"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Gedvezh goude-deraouiñ (eil/100) :"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Tizh kervel (eil/100) :"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Respont deraouiñ :"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Respont ton &galv ebet :"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Hedad sifrennañ :"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Respont ke&vreañ :"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Respont ac'hubet :"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Respont &dougerez ebet :"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Respont ton galv ebet :"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Hedad &adkregiñ :"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Respont adkregiñ :"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Hedad &eilgeriañ :"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Respont seniñ :"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Respont &eilgeriañ :"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "Respont DLP :"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Hedad &tec'hout :"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Respont tec'hout :"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Gedvezh mirout (eil/50) :"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Nerzh lazhet/izel/uhel :"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Dibabit seurt ar modem"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Evit kefluniañ ho modem, krogit en ur ziuzañ e saver er roll a-gleiz, ha\n"
"da heul diuzit ar skouerenn diwar ar roll a-zehoù. Ma ne ouzit ket pe vodem\n"
"oc'h eus, e c'hellit klask unan eus ar modemoù \"Boutin\"."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Boutin>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem kenglotus Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "Atersiñ ATI"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Aters ar modem aet re hir."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Disoc'hoù aters ar modem"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Niver uhelañ a modemoù a zo bet tizhet."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Modem diuzet ebet."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Ha sur oc'h bezañ mennet da zilemel\n"
"ar gont « %1 » ?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Modem nevez"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Aozañ ar modem : "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Trobarzhell"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Trobarzhell a-steud"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Dibarzhoù ar modem"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Dav deoc'h bizskrivañ un\n"
"anv modem dieil"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Neuziañ arventennoù pppd"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arv&entenn :"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .trinity/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Restr kefluniañ dibar d'an arload n'eus ket gallet bezañ digor na lenn-"
"skrivañ na lenn-hepken.\n"
"\n"
"Ret vije d'ar gourarveriad kemmañ e perc'henniezh dre seveniñ an urzhiad a "
"heul en ho renkell er-ger :\n"
"\n"
"chown {HoAnvArveriad} .trinity/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_eil"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Loc'het oc'h eus pppd a-raok ma vije prest ar servijer a-bell da savelañ ur\n"
"gevreadenn PPP\n"
"Arverit mar plij un ereañ dre dermenell evit gwiriañ"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "N'oc'h eus ket lañset ar meziant PPP war ar reizhiad kevatal."
#: ppplog.cpp:143
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Giriit oc'h eus spisaet an anv arveriad hag an tremenger reizh."
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne rankfec'h ket reiñ 'lock' da arventenn evit pppd. Gwiriit /etc/ppp/"
"options ha\n"
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Ar reizhiad a-bell ne eilger ket d'an\n"
"aters kefluniañ. Darempredit ho pourvezer."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Roet oc'h eus un dibarzh siek da pppd. Gwelit « man pppd » evit ur roll\n"
"klok an arventennoù reizh."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Eveshait ar reizhiad a-bell en deus kaset ar c'hemennad a heul :\n"
"\"%1\"\n"
"Kement-mañ a c'hell reiñ deoc'h un tun war perak e sac'has ar gevreadenn."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr ""
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"Ne c'hellas ket KPPP fardañ ur c'herzlevr PPP. Seblant zo gant pppd bezañ "
"bet lañset hep an dibarzh « debug ».\n"
"Hep an dibarzh-mañ ez eo diaez da zielfennañ kudennoù PPP, neuze gwelloc'h "
"vije deoc'h gweredekaat an dibarzh dizraenañ.\n"
"Hag e enaouiñ a ran bremañ ?"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Restart pppd"
msgstr "Adloc'hañ ppd"
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr "N'adloc'hit ket"
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Ouzhpennet eo bet an dibarzh « debug ». Gwell vije deoc'h klask adkevreañ. "
"Ma vez sac'het adarre, ho pezo ur c'herzlevr PPP a c'hello ho skoazell da "
"zifourkañ ar gudenn kevreañ."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "Kerzlevr PPP"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Anaoudadur kppp (nemet divinout) :"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Skrivañ ouzh ar restr"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Stadegoù kppp"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Stadegoù"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Chomlec'h lec'hel :"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Chomlec'h a-bell :"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "oktedoù en"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "oktedoù ez"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "pakadoù en"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "pakadoù ez"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp en"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp ez"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc en"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc ez"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "an-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr ""
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "dihegerz"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Anv an arveriad :"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Tremenger :"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Rakger sifrennañ :"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp : restr reolennoù ebet spisaet\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp : restr reolennoù \"%s\" digavus\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp : restroù reolennoù a rank kaout an astenn \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp : fazi en ur lenn ar reolennoù\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp : fazi lenn e linenn %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp : ar restr reolennoù n'eus ket ennañ ur reolenn dre ziouer\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp : ar restr reolennoù n'eus ket ennañ ul linenn \"name= ...\"\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp : ar restr reolennoù zo reizh\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da sifrennañ gant kppp.\n"
"Darempredit merour ho reizhiad."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"N'hellan ket kavout an diaoul-pppd !\n"
"Gwiriit mar plij eo staliaet pppd."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da loc'hañ pppd !\n"
"Darempredit merour ho reizhiad ha goulennit digantañ haeziñ pppd."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 a vank pe n'hell ket bezañ lenn !\n"
"Goulennit digant merour ho reizhiad da grouiñ ar restr-se (nann-goullo) gant "
"an aotreoù lenn ha skrivañ a zegouezh."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Dilemel"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Munudoù ..."
#~ msgid "separated by a colon"
#~ msgstr "dispartiet gant daoubouent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A dialer and front-end to pppd\n"
#~ "\n"
#~ "(c) 1997, 1998\n"
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ " Mario Weilguni\n"
#~ "(c) 1998-2001\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Original author: Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "Currently maintained by Harri Porten.\n"
#~ "Bug reports can be submitted on\n"
#~ "http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed under the GNU GPL\n"
#~ "(GNU General Public License)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ur sifrenner ha talbenn da pppd\n"
#~ "\n"
#~ "(c) 1997, 1998\n"
#~ " Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
#~ " Harri Porten <porten@kde.org>\n"
#~ " Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Aozer orinel : Bernd Johannes Wuebben\n"
#~ "Ratreet bremañ gant Harri Porten ha Mario\n"
#~ "Weilguni. Kasit mar plij kement danavell draen\n"
#~ "d'ar ratreer o ren.\n"
#~ "\n"
#~ "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar GNU GPL\n"
#~ "(GNU General Public License)."
#~ msgid "Sorry. Can't help you here."
#~ msgstr "Ho tigarez. N'hellan ket ho skoazell amañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Volume: %1"
#~ msgstr "Tolzennad :"
#~ msgid ""
#~ "This kernel has no PPP support, neither\n"
#~ "compiled in nor via the kernel module\n"
#~ "loader.\n"
#~ "\n"
#~ "To solve this problem:\n"
#~ " * contact your system adminstrator\n"
#~ "or\n"
#~ " * install a kernel with PPP support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ar graoñienn-man n'eus ket enni a skor evit PPP,\n"
#~ "pe e vefe kempunet pe dre karger molladoù\n"
#~ "ar graoñienn\n"
#~ "\n"
#~ "Evit diskoulmañ ar gudenn-mañ :\n"
#~ " * darempredit merour ho reizhiad\n"
#~ "pe\n"
#~ " * staliit ur graoñienn a skor PPP\n"
#~ msgid ""
#~ "You have selected the authentication\n"
#~ "method PAP. This requires that you\n"
#~ "supply a username and a password!"
#~ msgstr ""
#~ "Diuzet oc'h eus an hentenn zilesadur\n"
#~ "PAP. Kement-mañ a c'houlenn diganeoc'h\n"
#~ "pourvezañ un anv arveriad hag un tremenger !"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create PAP authentication\n"
#~ "file \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "N'hellan ket krouiñ a restr dilesadur\n"
#~ "PAP \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "pppd is not properly installed!\n"
#~ "\n"
#~ "The pppd binary must be installed\n"
#~ "with the SUID bit set. Contact your\n"
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "pppd n'eo ket staliaet ent reizh !\n"
#~ "\n"
#~ "Ar binarel pppd a rank bezañ staliaet\n"
#~ "gant ar bit SUID lakaet. Darempredit\n"
#~ "merour ho reizhiad."
#~ msgid "Reset Costs"
#~ msgstr "Adlakaat ar c'houst da mann"
#~ msgid "Reset Total"
#~ msgstr "Admannadur hollek"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to reset the accumulated\n"
#~ "telephone costs for the selected account to zero?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha sur hoc'h bezañ mennet da adlakaat\n"
#~ "holl koustoù ar gont diuzet da mann ?"
#~ msgid ""
#~ "Execute program\n"
#~ "upon disconnect:"
#~ msgstr ""
#~ "Goulev da seveniñ\n"
#~ "en ur zigevreañ :"
#~ msgid "Edit pppd arguments:"
#~ msgstr "Aozañ arventennoù pppd :"
#~ msgid "%d kb/s"
#~ msgstr "%d ko/e"
#~ msgid "Accounting Setup"
#~ msgstr "Kefluniañ ar gontaouerezh"
#~ msgid ""
#~ "kppp has detected a 'lock' option in /etc/ppp/options.\n"
#~ "\n"
#~ "This option has to be removed since kppp takes care of device locking "
#~ "itself.\n"
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Dinoet en deus kppp un dibarzh 'lock' e /etc/ppp/options.\n"
#~ "\n"
#~ "Ret eo dilemel an dibarzh-mañ peogwir kppp a gemer e karg e-unan prennañ\n"
#~ "an drobarzhell\n"
#~ "Darempredit merour ho reizhiad."
#~ msgid ""
#~ "kppp can not find:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Please install pppd properly and/or adjust\n"
#~ "the location of the pppd executable on\n"
#~ "the PPP tab of the setup dialog.\n"
#~ "This will insure that kppp can find the\n"
#~ "PPP daemon.\n"
#~ "Thank You"
#~ msgstr ""
#~ "kppp n'hell ket kavout :\n"
#~ "%s\n"
#~ "Staliit pppd ent reizh mar plij ha/pe reizhit\n"
#~ "lec'hiadur ar sevenadus pppd e pempiih\n"
#~ "PPP ar c'hendiviz kefluniañ.\n"
#~ "Diogeliñ a raio e c'hell kppp kavout an\n"
#~ "diaoul PPP.\n"
#~ "Trugarez deoc'h"