You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeaddons/ktimemon.po

376 lines
10 KiB

# translation of ktimemon.po to
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Görkem Çetin, <gorkem@kde.org>, 2001.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 20:00+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: confdlg.cpp:50
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: confdlg.cpp:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "Örnekleme &Hızı"
#: confdlg.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: confdlg.cpp:62
msgid "Scaling"
msgstr "Ölçekleme"
#: confdlg.cpp:67
msgid "&Automatic"
msgstr "&Otomatik"
#: confdlg.cpp:72
msgid "&Paging:"
msgstr "&Sayfalama:"
#: confdlg.cpp:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "&Takaslama:"
#: confdlg.cpp:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "İ&çerik değişimi:"
#: confdlg.cpp:85
msgid "C&olors"
msgstr "&Renkler"
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
msgid "Kernel:"
msgstr "Çekirdek:"
#: confdlg.cpp:99
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: confdlg.cpp:100
msgid "Nice:"
msgstr "İyileştirme:"
#: confdlg.cpp:101
msgid "IOWait:"
msgstr "GirdiÇıktıBekleme:"
#: confdlg.cpp:105
msgid "Used:"
msgstr "Kullanılan:"
#: confdlg.cpp:106
msgid "Buffers:"
msgstr "Tamponlar:"
#: confdlg.cpp:107
msgid "Cached:"
msgstr "Önbelleklenen:"
#: confdlg.cpp:110
msgid "CPU"
msgstr "İşlemci"
#: confdlg.cpp:125
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: confdlg.cpp:139
msgid "Swap"
msgstr "Takas"
#: confdlg.cpp:142
msgid "Swap:"
msgstr "Takas"
#: confdlg.cpp:151
msgid "Backgd:"
msgstr "Arkaplan:"
#: confdlg.cpp:164
msgid "&Interaction"
msgstr "&Etkileşim"
#: confdlg.cpp:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "Fare Olayları"
#: confdlg.cpp:183
msgid "Left button:"
msgstr "Sol tuş:"
#: confdlg.cpp:184
msgid "Middle button:"
msgstr "Orta tuş:"
#: confdlg.cpp:185
msgid "Right button:"
msgstr "Sağ tuş:"
#: confdlg.cpp:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "Gözardı Edilmiş"
#: confdlg.cpp:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "Menüyü Açar"
#: confdlg.cpp:197
msgid "Starts"
msgstr "Başlar"
#: sample.cpp:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Üzgünüm, %1 dosyasıılamadı. Hata mesajı:\n"
"%2\n"
"Bu dosya, bellek kullanımını öğrenmek için gereklidir.\n"
"/proc dosya sisteminiz Linux standardıyla uyumlu olmayabilir."
#: sample.cpp:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"Üzgünüm, %1 dosyasıılamadı. Hata mesajı:\n"
"%2\n"
"Bu dosya, sistem bilgisini öğrenmek için gereklidir./proc dosya sisteminiz "
"Linux uyumlu olmayabilir."
#: sample.cpp:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
"org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"Üzgünüm, kstat kütüphanesi ilklendirilemedi. Bu kütüphane çekirdek "
"bilgilerine ulaşabilmek için gereklidir. Hata mesajı:\n"
"%1\n"
"Solaris mi çalıştırıyorsunuz? Eğer bana (mueller@kde.org) bir e-posta "
"gönderirseniz, neyin hatalı olduğunu bulmaya çalışırım."
#: sample.cpp:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"'%1' dosyasının bellek kullanımı okunamadı.\n"
"Hata: %2"
#: sample.cpp:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
"expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"'%1' bellek kullanımı dosyası beklenenden farklı bir biçem kullanıyor.\n"
"Kullandığınız proc dosya sistemi desteklenen sürümle uyumlu olmayabilir. "
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"Üzgünüm, sistem kullanım dosyası '%1' okunamadı.\n"
"Oluşan hata: %2"
#: sample.cpp:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"Sistem bilgisi elde edilemedi.\n"
"table(2) sistem çağrısı '%1' hata mesajı verdi.\n"
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
#: sample.cpp:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' kütüphanesinde işlemci istatistikleriyle ilgili hiçbir girdi "
"bulunamadı. Standart olmayan bir Solaris sürümü mü kullanıyorsunuz ?\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' kütüphanesinden işlemci istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
"mesajı:'%1'\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Kullanılan işlemci sayısı kısa bir süre için değişti ya da 'kstat' "
"kütüphanesi tutarlı olmayan sonuçlar bildiriyor. (%1 yerine %2 işlemci)\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
"who will try to sort this out."
msgstr ""
"'kstat' kütüphanesinden bellek istatistikleri okunamadı. Hata bildirimi "
"mesajı:'%1'\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
"0 bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon'un 'kstat' kütüphanesini kullanmasında bir sorun olabilir: Fiziksel "
"bellek 0 byte olarak belirlendi !\n"
"Boş bellek %1, bulunan bellek %2.\n"
"Bu sorunu mueller@kde.org adresine bildirebilirsiniz."
#: sample.cpp:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Takas alanlarının sayısı belirlenemedi. Hata mesajı: %1.\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"KTimeMon takas kullanımını belirlemeye çalışırken bellek yetersizliğiyle "
"karşılaştı.\n"
"%1 byte bellek alanı ayırılmaya çalışıldı.(2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"Takas kullanımı belirlenemedi.\n"
"Karşılaşılan hata tanımlaması '%1'.\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: sample.cpp:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
"try to sort this out."
msgstr ""
"%1 takas alanı için bilgi istendi fakat sadece %2 takas alanı bulundu.\n"
"KTimeMon çalışmaya devam etmeyi deneyecek.\n"
"Lütfen bu durumu aydınlatabilecek olan geliştirici ile http://bugs."
"trinitydesktop.org/ adresinden bağlantıya geçin."
#: timemon.cpp:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"işlemci: %1% boş\n"
"bellek: %2 MB %3% boş\n"
"takas: %4 MB %5% boş"
#: timemon.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"KTimeMon for TDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"TDE için ktimemon\n"
"Dirk A. Mueller tarafından yönetiliyor<dmuell@gmx.net>\n"
"M. Maierhofer tarafından yazıldı (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"H. Maierhofer'ın timemon programını kullanır."
#: timemon.cpp:246
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemleyicisi"
#: timemon.cpp:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "Dikey Çubuklar"
#: timemon.cpp:248
msgid "Preferences..."
msgstr "Seçenekler..."
#: timemon.cpp:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"Çocuk komuttan hata bildirim çıktısı alındı:\n"
"\n"