You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdeedu/kanagram.po

501 lines
14 KiB

# translation of kanagram.po to Belarusian
# translation of kanagram.po to
#
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:40+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Simple Present"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Present Progressive"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Present Perfect"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Simple Past"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Past Progressive"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Past Participle"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Future"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "адкрыць слова"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "падказка"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "Аб праграме"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "Аб TDE"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Дапаможнік Kanagram"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Наступнае слова"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Настаўленні Kanagram"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Выйсці з Kanagram"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Слоўнікі"
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16
#: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Стварыць"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Файл %1 не знойдзены.\n"
"Калі ласка, упэўніцеся ў тым, што Kanagram правільна ўстаноўленая"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма адкрыць файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць \"%1\"\n"
"Хочаце паўтарыць?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Памылка ўводу/вываду"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Паўтарыць"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Немагчыма запісаць у файл<br><b>%1</b></qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Немагчыма запісаць у \"%1\"\n"
"Хочаце паўтарыць?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<няма практыкаванняў>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "чаканы цэтлік <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двухсэнсоўнае азначэнне моўнага коду"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "пачатковы цэтлік <%1> адсутнічае"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "паўтораны цэтлік <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Чаканы цэтлік <%1>, але прачытаны цэтлік <%2>."
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid ""
"File:\t%1\n"
msgstr ""
"Файл:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Ваш дакумент змяшчае невядомы цэтлік <%1>. Магчыма, версія праграмы KVocTrain "
"надта старая, ці дакумент пашкоджаны.\n"
"Адкрыццё перарванае, бо KVocTrain не можа адкрываць файлы, якія змяшчаюць "
"невядомыя элементы.\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Невядомы элемент"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Гульня ў анаграмы"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Праграмаванне"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дызайн, графічнае афармленне і слоўнікі"
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Гукавыя эфекты"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Лацінка"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Калі ласка, перастартуйце Kanagram для актывізацыі новага шрыфту."
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"Немагчыма ўстанавіць шрыфт. Калі ласка, праверце злучэнне з Інтэрнэтам."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Стварыць новы"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Стварыць новы слоўнік."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Рэдагаваць вылучаны слоўнік."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік."
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
#. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Спіс устаноўленых слоўнікаў."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Рэдактар слоўнікаў"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a "
"description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it "
"contains."
msgstr ""
"Апісанне слоўніка. Калі Вы ствараеце новы слоўнік, дадайце да яго апісанне, каб "
"карыстальнікі вашага слоўніка ведалі, якія словы змяшчае ваш слоўнік."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Назва слоўніка:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Назва слоўніка."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Выдаліць слова"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Выдаліць вылучанае слова."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Новае слова"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Стварыць новае слова."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Спіс слоў у слоўніку."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Слова:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Вылучанае слова. Гэтая скрыня дазваляе Вам рэдагаваць вылучанае слова."
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Падказка:"
#. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr ""
"Вылучаная падказка. Дадайце падказку, каб дапамагчы здагадацца, якое загаданае "
"слова."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Kanagram дазваляе сцягваць \n"
"новыя данні з Інтэрнэту.\n"
"\n"
"Калі Вы злучаны з Інтэрнэтам, пстрыкніце па гузіку, каб атрымаць файлы новых "
"слоўнікаў."
#. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Сцягнуць новыя слоўнікі"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble "
"is shown."
msgstr ""
"Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе "
"бачная падказка."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Падказкі"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Аўтаматычна хаваць падказкі праз:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "Не хаваць падказкі аўтаматычна"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунды"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секундаў"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секундаў"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секундаў"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Параметры слоўніка"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Граць праз:"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты для інтэрфэйсу/дошкі."
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Атрымаць шрыфт крэйды"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "Выкарыстоўваць г&укі"
#. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Уключыць/адключыць гукі."
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Хочаце запісаць змены?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Дыялог запісу зменаў"