You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po

568 lines
17 KiB

# translation of klaptopdaemon.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 16:36+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#: portable.cpp:945
msgid ""
"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد که نصب ACPI رایانۀ شما جزئی باشد. شاید ACPI فعال بوده، اما برخی "
"از زیرگزینه‌ها فعال نبوده‌اند- لازم است که در نهایت »مبدل جریان متناوب« و »روش "
"کنترل باتری« را فعال نموده، سپس هسته را بازسازی کنید."
#: portable.cpp:949
msgid ""
"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
msgstr ""
"رایانۀ شما APM لینوکس یا نرم‌افزار نصب‌شده ACPI، یا گرداننده‌های هسته APM "
"نصب‌شده ندارد- سند <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
"لینوکس رایانۀ کیفی-HOWTO</a>را برای اطلاعات پیرامون چگونگی نصب APM، وارسی کنید."
#: portable.cpp:961
msgid ""
"\n"
"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
"how to do this"
msgstr ""
"\n"
"اگر/usr/bin/apm setuidرا ساختید، قادر می‌شوید که »معلق« و »نیمه روشن« را در "
"محاورۀ بالا انتخاب کنید. برای پی بردن به چگونگی عملکرد آن، دکمۀ کمک زیر را فشار "
"دهید"
#: portable.cpp:969
msgid ""
"\n"
"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
msgstr ""
"\n"
"ممکن است لازم باشد که در تابلو ACPI معلق/ازسرگیری ACPI را فعال کنید"
#: portable.cpp:973
msgid ""
"\n"
"Your system does not support suspend/standby"
msgstr ""
"\n"
"سیستم شما معلق/نیمه روشن را پشتیبانی نمی‌کند"
#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
msgid "No PCMCIA controller detected"
msgstr "هیچ کنترل‌کنندۀ PCMCIA آشکار نشد"
#: portable.cpp:1053
msgid "Card 0:"
msgstr "کارت ۰:"
#: portable.cpp:1055
msgid "Card 1:"
msgstr "کارت ۱:"
#: portable.cpp:1170
msgid ""
"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
"setting up APM for suspend and resume"
msgstr ""
"سیستم شما APM نصب‌شده دارد، اما قادر نیست که بدون برپایی بیشتر، از همۀ "
"ویژگیهایش استفاده کند - برای کسب اطلاعات پیرامون برپایی APM برای معلق و "
"ازسرگیری، به تب »پیکربندی APM« مراجعه کنید."
#: portable.cpp:1176
msgid ""
"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
"setting up ACPI for suspend and resume"
msgstr ""
"سیستم شما ACPI نصب‌شده دارد، اما قادر نیست که بدون برپایی بیشتر، از همۀ "
"ویژگیهایش استفاده کند - برای کسب اطلاعات پیرامون برپایی ACPI برای معلق و "
"ازسرگیری، به تب »پیکربندی ACPI« مراجعه کنید."
#: portable.cpp:1333
msgid "%1 MHz (%2)"
msgstr "%1 مگاهرتز )%2("
#: portable.cpp:1709
msgid "%1 MHz"
msgstr "%1 مگاهرتز"
#: portable.cpp:2151
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
msgstr ""
"پروندۀ no /dev/apm روی این سیستم نیست. لطفاً، کتاب مرجع FreeBSD را مرور کنید، "
"تا چگونگی ایجاد یک گرۀ دستگاه برای گردانندۀ دستگاه APM مشخص شود )man 4 apm(."
#: portable.cpp:2154
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
"/dev/apm."
msgstr ""
"سیستم شما برای پشتیبانی APM، گرۀ مناسب دستگاه دارد، گرچه نمی‌توانید به آن دست "
"یابید. حالا اگر به عنوان کاربر ارشد درست وارد می‌شوید، یک مشکل دارید. در غیر "
"این صورت، سرپرستی سیستم محلی خود را وصل کنید، و دستیابی خواندن/نوشتن به "
"/dev/apmرا جستجو کنید."
#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
msgstr "هستۀ شما، برای مدیریت توان پیشرفته پشتیبانی ندارد."
#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
msgstr "هنگام باز کردن /dev/apm خطایی کلی رخ داد."
#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
msgid "APM has most likely been disabled."
msgstr "به احتمال زیاد، APM غیرفعال بوده است."
#: portable.cpp:2556
msgid ""
"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
"apm)."
msgstr ""
"روی این سیستم، پروندۀ /dev/apm وجود ندارد. لطفاً، مستندات NetBSD را مرور کنید "
"تا چگونگی ایجاد یک گرۀ دستگاه برای گردانندۀ دستگاه APM مشخص شود )man 4 apm(."
#: portable.cpp:2559
msgid ""
"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
msgstr ""
"سیستم شما برای پشتیبانی APM،گرۀ مناسب دستگاه دارد، گرچه نمی‌توانید به آن دست "
"یابید. اگر APM ترجمه‌شده در هسته دارید، نباید رخ دهد."
#: portable.cpp:2866
msgid ""
"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
"the\n"
"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
"it\n"
"please contact paul@taniwha.com."
msgstr ""
"رایانه یا سیستم عامل شما، توسط نسخۀ جاری تابلوهای کنترل رایانۀ کیفی TDE "
"پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"اگر برای حمل این تابلوها جهت کار با آن، کمک نیاز دارید \n"
"لطفاً، با paul@taniwha.com تماس بگیرید."
#: laptop_check.cpp:32
msgid "TDE laptop daemon starter"
msgstr "آغازگر شبح رایانۀ کیفی TDE"
#: laptop_check.cpp:41
msgid "KLaptop"
msgstr ""
#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
#: laptop_daemon.cpp:558
msgid "Battery power is running out."
msgstr "توان باتری رو به اتمام است."
#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
msgid "%1 % charge left."
msgstr "%1 ٪ بار، باقی مانده است."
#: laptop_daemon.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute left.\n"
"%n minutes left."
msgstr "%n دقیقه باقی‌مانده است."
#: laptop_daemon.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"_n: 1% left.\n"
"%n percent left."
msgstr "%n درصد باقی‌مانده است."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "هم اکنون باتری شما کاملًا بار می‌شود."
#: laptop_daemon.cpp:691
msgid "Laptop Battery"
msgstr "باتری رایانۀ کیفی"
#: laptop_daemon.cpp:825
msgid "Logout failed."
msgstr "خرابی در خروج."
#: laptop_daemon.cpp:832
msgid "Shutdown failed."
msgstr "خرابی در تعطیلی."
#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
msgid "Empty slot."
msgstr "شکاف خالی."
#: kpcmciainfo.cpp:56
msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
msgstr "PCMCIA و شکافهای CardBus "
#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
msgid "Ready."
msgstr "آماده."
#: kpcmciainfo.cpp:134
#, c-format
msgid "Card Slot %1"
msgstr "شکاف کارت %1"
#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
msgid "&Eject"
msgstr "&پس زدن‌"
#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
msgid "&Suspend"
msgstr "&معلق‌"
#: kpcmciainfo.cpp:181
msgid "&Reset"
msgstr "&بازنشانی‌"
#: kpcmciainfo.cpp:201
msgid "Resetting card..."
msgstr "در حال بازنشانی کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:208
msgid "Inserting new card..."
msgstr "در حال درج کارت جدید..."
#: kpcmciainfo.cpp:212
msgid "Ejecting card..."
msgstr "در حال پس زدن کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:223
msgid "Suspending card..."
msgstr "در حال معلق کردن کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:226
msgid "Resuming card..."
msgstr "در حال ازسرگیری کارت..."
#: kpcmciainfo.cpp:237
msgid "Card type: %1 "
msgstr "نوع کارت: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:240
#, c-format
msgid "Driver: %1"
msgstr "گرداننده: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:243
msgid "IRQ: %1%2"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:247
msgid " (used for memory)"
msgstr ")برای حافظۀ استفاده‌شده("
#: kpcmciainfo.cpp:250
msgid " (used for memory and I/O)"
msgstr ")برای حافظه و ورودی/خروجی استفاده‌شده("
#: kpcmciainfo.cpp:253
msgid " (used for CardBus)"
msgstr ")برای CardBus استفاده شد("
#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: kpcmciainfo.cpp:262
#, c-format
msgid "I/O port(s): %1"
msgstr "درگاه)های( ورودی/خروجی: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:267
msgid "Bus: %1 bit %2"
msgstr "گذرگاه :%1 بیت %2"
#: kpcmciainfo.cpp:269
msgid "Bus: unknown"
msgstr "گذرگاه: ناشناخته"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "PC Card"
msgstr "کارت PC"
#: kpcmciainfo.cpp:270
msgid "Cardbus"
msgstr ""
#: kpcmciainfo.cpp:272
#, c-format
msgid "Device: %1"
msgstr "دستگاه: %1"
#: kpcmciainfo.cpp:275
msgid "Power: +%1V"
msgstr "توان: +%1ولت"
#: kpcmciainfo.cpp:278
msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
msgstr "توان برنامه‌سازی :+%1 ولت، +%2 ولت"
#: kpcmciainfo.cpp:281
#, c-format
msgid "Configuration base: 0x%1"
msgstr "پایۀ پیکربندی: ۰×%1"
#: kpcmciainfo.cpp:283
msgid "Configuration base: none"
msgstr "پایۀ پیکربندی: هیچ‌کدام"
#: kpcmciainfo.cpp:295
msgid "Resu&me"
msgstr "&ازسرگیری‌"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
msgstr "شبح KLaptop"
#: daemondock.cpp:83
msgid "&Configure KLaptop..."
msgstr "&پیکربندی KLaptop..."
#: daemondock.cpp:86
msgid "Screen Brightness..."
msgstr "روشنی پرده..."
#: daemondock.cpp:90
msgid "Performance Profile..."
msgstr "Profile کارایی..."
#: daemondock.cpp:99
msgid "CPU Throttling..."
msgstr "از بین بردن واحد پردازش مركزی..."
#: daemondock.cpp:108
msgid "Standby..."
msgstr "نیمه روشن..."
#: daemondock.cpp:110
msgid "&Suspend..."
msgstr "&معلق..."
#: daemondock.cpp:112
msgid "&Hibernate..."
msgstr "&خواب زمستانی..."
#: daemondock.cpp:116
msgid "&Hide Monitor"
msgstr "&مخفی کردن نمایشگر‌"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
"up and the old one to close."
msgstr ""
"لازم است که یک اسم رمز کاربر ارشد فراهم کنید، تا بهKLaptopDaemon اجازه داده شود "
"که شخصاً به عنوان ابرکاربر بازآغازی کند. ممکن است راه‌اندازی شبح جدید و بستن "
"شبح قدیمی ‌یک دقیقه طول بکشد."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr ""
"تا زمانی که tdesu را نمی‌توان یافت، PCMCIA را نمی‌توان فعال کرد. لطفاً، مطمئن "
"شوید که به درستی نصب شده باشد."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
msgstr "در حال حاضر، PCMCIA را نمی‌توان فعال کرد."
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
"monitored in the background."
msgstr ""
"مطمئن هستید که می‌خواهید نمایشگر باتری را پنهان کنید؟ هنوز باتری شما در زمینه "
"نمایش داده می‌شود."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
msgstr "مخفی کردن نمایشگر"
#: daemondock.cpp:271
msgid "Do Not Hide"
msgstr "مخفی نشود"
#: daemondock.cpp:289
msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید از نمایشگر باتری خارج شوید؟"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?"
msgstr "می‌خواهید در آینده، از آغاز نمایشگر باتری را غیرفعال کنید؟"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال‌سازی"
#: daemondock.cpp:294
msgid "Keep Enabled"
msgstr "فعال نگه داشتن"
#: daemondock.cpp:369
msgid "Power Manager Not Found"
msgstr "مدیر توان پیدا نشد"
#: daemondock.cpp:378
msgid "%1:%2 hours left"
msgstr "%1: %2 ساعت باقی‌ مانده است"
#: daemondock.cpp:381
msgid "%1% charged"
msgstr "%1٪ بار شد"
#: daemondock.cpp:384
msgid "No Battery"
msgstr "بدون باتری"
#: daemondock.cpp:390
msgid "Charging"
msgstr "بار"
#: daemondock.cpp:392
msgid "Not Charging"
msgstr "بدون بار"
#: daemondock.cpp:405
#, c-format
msgid "CPU: %1"
msgstr "واحد پردازش مرکزی: %1"
#: daemondock.cpp:413
#, c-format
msgid "Slot %1"
msgstr "شکاف %1"
#: daemondock.cpp:422
msgid "Card Slots..."
msgstr "شکافهای کارت..."
#: daemondock.cpp:429
msgid "Details..."
msgstr "جزئیات..."
#: daemondock.cpp:434
msgid "Eject"
msgstr "پس زدن"
#: daemondock.cpp:437
msgid "Suspend"
msgstr "معلق"
#: daemondock.cpp:440
msgid "Resume"
msgstr "ازسرگیری"
#: daemondock.cpp:443
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#: daemondock.cpp:454
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#: daemondock.cpp:456
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: daemondock.cpp:458
msgid "Suspended"
msgstr "معلق‌شده"
#: daemondock.cpp:463
msgid "Enable PCMCIA"
msgstr "فعال‌سازی PCMCIA"
#: daemondock.cpp:630
msgid "Laptop power management not available"
msgstr "مدیریت توان رایانۀ کیفی وجود ندارد"
#: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669
msgid "N/A"
msgstr ""
#: daemondock.cpp:635
msgid "Plugged in - fully charged"
msgstr "وصله‌شده - کاملًا بار شد"
#: daemondock.cpp:643
msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "وصله‌شده - ٪%1 بار شد )%2:%3 ساعت باقی مانده است("
#: daemondock.cpp:647
msgid "Plugged in - %1% charged"
msgstr "وصله‌شده - ٪%1 بار شد"
#: daemondock.cpp:650
msgid "Plugged in - no battery"
msgstr "وصله‌شده - بدون باتری"
#: daemondock.cpp:660
msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)"
msgstr "اجرای باتریها - ٪%1 بار شد)%2:%3 ساعت باقی مانده است("
#: daemondock.cpp:663
msgid "Running on batteries - %1% charged"
msgstr "اجرای باتریها - ٪%1 بار شد"
#: daemondock.cpp:668
msgid "No power source found"
msgstr "منبع توان پیدا نشد"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&قفل و معلق..."
#~ msgid "&Lock && Hibernate..."
#~ msgstr "&قفل و خواب زمستانی..."