You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdemultimedia/juk.po

1555 lines
34 KiB

# translation of juk.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 11:25+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "產生搜尋播放清單"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "播放清單名稱:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜尋條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "符合下列任一條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "符合下列所有條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "增加條件"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "減少條件"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "找不到 aRts 聲音伺服器。"
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr "無法連接或開始 aRts 聲音伺服器。請確定 artsd 已經被正確地設定。"
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr "音樂資料快取已損毀。JuK 需要重新掃描,可能得花一點時間。"
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "收藏清單"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"移除收藏中的項目時,在您播放清單中的此項目也會跟著被移除。您確定要繼續嗎?\n"
"\n"
"然而,請注意,如果這些檔案存放的目錄是在您的「啟動時掃描」的清單中,這些檔案"
"可能會在程式重新啟動時又被讀取到。"
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "顯示播放"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<所有演唱者>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "移除封面圖片"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "已選擇 %n 個檔案。"
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>這些項目會從硬碟中永久移除。</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>這些項目會被移到資源回收桶。</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "準備刪除所選的檔案"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "丟到資源回收桶(&S)"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "資料夾清單"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "您準備將以下檔案重新命名。您確定要這樣做嗎?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "原始名稱"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "新名稱"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "不改變"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "插入資料夾分隔符號"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "沒有選擇檔案,或是所選擇的檔案中沒有標籤。"
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "隱藏重新命名測試對話框"
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "顯示重新命名測試對話框"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 到 %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "以下的重新命名動作失敗:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "檔案重新命名選項"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "檔案重新命名"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "從清單中移除"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "隨機播放(&R)"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "關閉隨機播放(&D)"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "使用隨機播放(&R)"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "使用專輯隨機播放(&A)"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "暫停(&A)"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "前一首"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "下一首(&N)"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "循環播放清單(&L)"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "手動調整播放清單欄位大小(&R)"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "自動調整播放清單欄位標頭(&R)"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "提高音量"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "降低音量"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "播放/暫停"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "往前尋找"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "往後尋找"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "顯示啟動畫面"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "隱藏啟動畫面"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "顯示系統匣圖示(&D)"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "關閉視窗時仍然留在系統匣內(&S)"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "跳出音軌宣告(&T)"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "離開時儲存播放佇列(&P)"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "標籤猜測器(&T)..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "檔案重新命名器(&F)..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "音軌位置"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "停止播放"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "快轉"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "顯示/隱藏"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "播放下一個專輯"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>關閉主視窗後JuK 仍然會留在系統匣中運作。要離開 JuK 請到選單中選取「離"
"開」。</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "將選取的項目加入到音樂或資料光碟"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "無法啟動 K3b。"
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "與 K3b 的 DCOP 通訊錯誤。"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr "要產生音樂光碟,還是資料光碟?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "建立 K3b 專案"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "音樂模式"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "資料模式"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "將播放清單加入到音樂或資料光碟"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定捷徑"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全域快速鍵"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "沒有按鍵(&N)"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "標準按鍵(&S)"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "多媒體按鍵(&M)"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "您可以選擇控制播放器的全域快速鍵"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "TDE 的音樂管理與播放器"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "作者"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "超級英雄的助手,協助修正及其他事務"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr "系統匣圖示,內建標籤編輯,錯誤修正,傳福音,與良心上的支持"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer 移植"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "全域快速鍵組合支援"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "音軌宣告彈出視窗"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "自動音軌資料猜測,錯誤修正"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "其他的魔法,目前使用 MusicBrainz"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "MusicBrainz 精靈的同謀"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "友善的 aRts 導師"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "讓 JuK 容納更多音樂"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP 介面"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "FLAC 與 MPC 支援"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "專輯封面管理器"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "啟動畫面的裝飾"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "要開啟的檔案"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "播放清單"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "查詢 MusicBrainz 伺服器..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合的。"
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "連接到 MusicBrainz 伺服器時發生錯誤。"
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "回到播放清單"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "輸出到(&O)"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "無法儲存檔案 %1。"
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "您確定您要刪除這些封面圖片嗎?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "刪除封面圖片(&D)"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"您所選擇的項目均無法指定封面圖片。音軌必須有演唱者與專輯標籤才能指定封面圖"
"片。"
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "選擇封面圖片檔"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "無法刪除這些檔案"
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "無法將這些檔案丟到資源回收桶"
#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "音軌名稱"
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "演唱者"
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "專輯"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "封面"
#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "音軌"
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "年"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "位元速率"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "檔名"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "絕對路徑檔名"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "顯示欄位(&S)"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "加到播放佇列"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "用選擇的項目建立播放清單..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "編輯 %1"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "這樣會編輯多個檔案。您確定嗎?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "建立新的播放清單"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr "已開啟「手動調整欄位寬度」。您可以在選單中將它關掉。"
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "手動調整欄位寬度"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "顯示模式"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "您確定也要從磁碟中刪除這些檔案嗎?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "保留"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "無法刪除這些檔案。"
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "您確定您要從收藏中移除這些播放清單嗎?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "移除項目?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "隱藏(&E)"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "移除(&E)"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "動態清單"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "正在播放"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "您要將這些項目加入目前的清單,還是要加入收藏清單?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "目前的清單"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "收藏清單"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "搜尋播放清單"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "建立資料夾播放清單"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "請輸入這個播放清單的名稱:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "清空播放清單(&E)..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "搜尋播放清單(&S)..."
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "從資料夾中取得播放清單(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "猜測標籤資訊(&G)"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "從檔名(&F)"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "從網路(&I)"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "從檔名中猜測標籤資訊(&F)"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "播放第一首歌"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "新增資料夾(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "複製(&U)..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "編輯搜尋..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "重新命名檔案(&R)"
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "封面管理者"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "顯示封面(&V)"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "從檔案取得封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "從網路取得封面(&F)..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "刪除封面(&D)"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "顯示封面管理者(&M)"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "顯示歷史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "隱藏歷史(&H)"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "顯示播放佇列(&P)"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "隱藏播放佇列(&P)"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "播放清單"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "顯示搜尋工具列(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "隱藏搜尋工具列(&S)"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "編輯音軌搜尋"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "一般比對"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "樣式比對"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "所有可見的"
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "音軌位置"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "跳到目前播放的項目"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 天"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr "%n 個項目"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "重新顯示彈出視窗"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "顯示標籤編輯器(&T)"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "隱藏標籤編輯器(&T)"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "演唱者名稱(&A)"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "音軌名稱(&T)"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "專輯名稱(&N)"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "流派(&G)"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "檔名(&F)"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "音軌(&R)"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "年份(&Y)"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "長度:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "位元速率:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "註解(&C)"
#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "您要儲存到:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "開啟"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "標籤猜測器設定"
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"檔案已存在。\n"
"您要取代它嗎?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "檔案已存在"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "以下的檔案無法變更。"
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "網路標籤猜測器"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "演唱者"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "流派"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "專輯"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "您要改變這些檔案的 %1。"
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "改變音軌標籤"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "播放佇列"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "演唱者"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "專輯"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "簡潔模式"
#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "樹狀圖"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "搜尋圖片中。請稍候..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "封面圖片下載器"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "找不到符合的圖片"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "請輸入新的搜尋字串:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "新搜尋"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "您選擇的封面圖片無法使用。請選擇其他的。"
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "無法使用封面圖片"
#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "清除目前的封面搜尋。"
#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "圖示存放處,不在 GUI 內"
#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "您確定要移除這些項目嗎?"
#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "刪除方法存放處,不顯示給使用者。"
#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "要被刪除的檔案列表。"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "這些是要被刪除的項目列表。"
#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "檔案數量存放處,不在 GUI 內"
#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "刪除檔案,而不是丟到資源回收桶(&D)"
#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "如果開啟此選項,刪除檔案時會永久刪除,而不是移到資源回收桶內。"
#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>如果開啟此選項,檔案會被永久移除,而不是被丟到資源回收桶內。</p> <p>請"
"小心使用此選項:大部份的檔案系統都無法救回被刪除的檔案。</p></qt>"
#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "資料夾"
#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "新增資料夾..."
#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "移除資料夾"
#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "啟動時會掃描這些資料夾尋找新檔案。"
#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "匯入播放清單"
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "範例"
#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "選擇範例標籤"
#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "從檔案中取得範例標籤:"
#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "手動輸入範例標籤:"
#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "範例標籤"
#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "演唱者:"
#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "專極"
#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "流派:"
#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "音軌編號:"
#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年:"
#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "檔案重新命名器設定"
#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "音樂資料夾"
#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "專輯標籤"
#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "演唱者標籤"
#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "流派標籤"
#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "標題標籤"
#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "音軌標籤"
#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "年份標籤"
#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "插入類別"
#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "~/music"
msgstr "~/music"
#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "新增類別"
#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "分隔符號:"
#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 格式"
#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"使用檔案重新命名功能,您的檔案會根據您的音軌 %1 標籤,外加您在底下指定的文字"
"而重新命名。"
#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "替代範例"
#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "當音軌 %1 空的時候"
#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "含在檔名中(&F)"
#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "重命名時忽略此標籤(&I)"
#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "使用這個值(&T)"
#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "空的"
#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "音軌編號寬度選項"
#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr "JuK 能讓音軌編號固定為最少幾位數。這樣能方便您管理檔案。"
#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "最小音軌編號寬度(&W)"
#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "無"
#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "播放器(&P)"
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "標籤(&T)"
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "播放工具列"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "檔名機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "目前使用的檔名機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"這裡您可以看到目前設定的檔名機制,用於從檔名中取出標籤資訊給標籤編輯器。每個"
"字串可能會包含以下的符號: <ul> <li>%t標題</li>\n"
"<li>%a演唱者</li>\n"
"<li>%A專輯名稱</li>\n"
"<li>%T音軌編號</li>\n"
"<li>%c註解</li>\n"
"</ul> 例如,檔名機制為 \"[%T] %a - %t\" 的話,則檔名為 \"[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water\" 會符合此機制,但 \"(Deep Purple) Smoke on the water\" 則"
"否。 注意機制出現的順序是有差別的,因為標籤猜測器會從上到下,找尋第一個符合的"
"機制。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "新增(&A)"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "新增機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "按下此按鍵新增檔名機制到清單尾端。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "將機制上移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "按下此按鍵將檔名機制往上移。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "將機制下移"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "按下此按鍵將檔名機制往下移。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "變更機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "按下此按鍵變更目前所選的機制。"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "移除機制"
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "按下此按鍵將檔名機制自清單中移除。"
#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "選擇最可能的比對"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "%1 選項"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "往後尋找"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯 %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "刪除封面(&D)"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "檔名(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "顯示封面(&V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "播放工具列"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "變更機制"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "圖片大小:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "所有大小"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "非常小"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "非常大"