You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdemultimedia/noatun.po

1599 lines
46 KiB

# translation of noatun.po to Serbian
# translation of noatun.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Скуп фреквенција"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Фајлови или URL-ови за отварање"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "© 2000-2004, развијачи Noatun-а"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun програмер"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Патрон aRts-а"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG кодек и OGG Vorbis подршка"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Подршка за инфрацрвену контролу и извоз у HTML листу нумера"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Извоз у HTML листу нумера и систем прикључака"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Подршка за Kaiman кошуљице"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Подршка за проширене K-Jöfol кошуљице, учитавање EXTM3U листа нумера"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Посебна помоћ око еквилајзера"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Није пронађен прикључак за листу нумера. Проверите да ли је Noatun "
"инсталиран како ваља."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Одаберите фајл за пуштање"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "По зав&ршетку врати се на почетак листе нумера"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Када је пуштање нумера из листе завршено, враћа се на почетак, али не почиње "
"пуштање."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Дозволи само &један примерак Noatun-а"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"Друго покретање Noatun-а ће само додати нумере из покренутог примерка у "
"текући."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Очисти &листу нумера приликом отварања фајла"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Отварање фајла из главне „Отвори“ ставке менија ће прво очистити листу "
"нумера."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Користи брзу хардверску контролу јачине звука"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Користи хардверску миксету уместо aRts-ове. Ово утиче на све токове, а не "
"само на Noatun-ове, али је мало брже."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "П&риказуј преостало време пуштања"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Бројач броји према нули, приказујући преостало уместо протеклог времена."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Формат времена:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"Одаберите наслов који ће се користити за сваки фајл (у листи нумера и у "
"корисничком интерфејсу). Сваки елемент као нпр. $(наслов) биће замењен "
"својством са истим именом као што је дато у заградама. Својства укључују, "
"али нису ограничена: наслов, аутора, датум, коментаре и албум."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Фасцикла преузимања:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Када се отвара не-локални фајл, биће преузет у одабрану фасциклу."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Понашање пуштања при покретању"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Обнови стање &пуштања"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Аутоматски пусти први &фајл"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не почињи пуштање"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Непознат"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Ефекти — Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Доступни ефекти"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активни ефекти"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Ово приказује доступне ефекте.\n"
"\n"
"Да бисте активирали прикључак, превуците фајлове одавде до активног панела "
"са десне стране."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Ово ће поставити одабрани ефекат на крај вашег ланца."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"Ово приказује ланац ефеката. Noatun подржава неограничену количину ефеката у "
"било ком редоследу. Чак можете имати исти ефекат двапут.\n"
"\n"
"Превуците ставке довде и одавде да бисте их додали или уклонили. Можете им "
"такође променити редослед „превуци и спусти“ начином. Ове акције можете "
"извести и помоћу дугмади са десне стране."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Помера тренутно одабрани ефекат напред у ланцу."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Помера тренутно одабрани ефекат уназад у ланцу."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Подешавање тренутно одабраног ефекта.\n"
"\n"
"Одавде можете променити ствари као што је нпр. интензитет."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Ово ће уклонити одабрани ефекат из вашег ланца."
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Дошло је до грешке приликом комуникације са aRts демоном."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts грешка"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Повезивање или покретање aRts звучног сервера није успело. Уверите се да је "
"artsd исправно подешен."
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Нови скуп преподешених вредности"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не могу да пишем у %1."
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Прикажи листу нумера"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Сакриј листу нумера"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Акције"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуелизације"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Петља"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Никаква"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песма"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа нумера"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Случајно"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Ефекти..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "Е&квилајзер..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "Пау&зирај"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Означавање"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Поставке за учитаваче ознака"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Поново скенирај све ознаке"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "&Аутоматски учитај ознаке"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Период:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Ток од %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Ток од %1 (порт: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Ток од %1, (ip: %2, порт: %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Одаберите ваше прикључке"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Одаберите један или више интерфејса за коришћење:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Уговор о коришћењу"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфејси"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Одаберите једну листу нумера за коришћење:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Одаберите било коју визуелизацију за коришћење:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Одаберите остале прикључке за коришћење:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Ос&тали прикључци"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Измена вашег прикључка за листу нумера ће зауставити репродукцију. "
"Различите листе нумера користе различите начине похрањивања информација, "
"тако да ћете после промене листе нумера можда морати и да је поново "
"направите.</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Подешавања — Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Денс"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Еклектичка гитара"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Видео — Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Прикажи контролу &јачине звука"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Сакриј контролу &јачине звука"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без понављања"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Понављање песме"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Понављање листе нумера"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Случајно пуштање"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Притисните %1 за приказ менија.</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Извези листу нумера..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Извези листу нумера"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun-ова листа нумера"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Извоз листе нумера"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Боје и поставке за извоз у HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Поставке за HTML боје"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Наслов:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Прелаз преко везе:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Позадинска слика"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Хиперповежи ставке у листи нумера са њиховим URL-овима."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Број ставки листе нумера"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Инфрацрвена контрола"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Подешавање инфрацрвених наредби"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Наредбе &даљинског управљања:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Акција:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Понови"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Период:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Немате подешену ни једну даљинску контролу."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Уверите се да је lirc подешен како треба."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Веза није могла бити успостављена."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Уверите се да је lirc подешен како треба и да је lircd покренут."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Период"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Јачина доле"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Јачина горе"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Искључи звук"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Иди назад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Иди напред"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Следећи одељак"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Претходни одељак"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Нисам могао да направим сокет за пријем инфрацрвених сигнала. Грешка је:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Нисам могао да успоставим везу за пријем инфрацрвених сигнала. Грешка је:\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-ове кошуљице"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Избор кошуљица за Kaiman прикључак"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Не могу да учитам стил. Стил није инсталиран."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Не могу да учитам стил. Опис стила није подржан или је лош."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Не могу да учитам кошуљицу %1. Пребацујем се на подразумевану."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Не могу да учитам подразумевану кошуљицу %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Стил петље"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пуштање/пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Заустави пуштање"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Прикажи - сакриј листу нумера"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Отварање фајла за пуштање"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Подешавања ефеката"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Подешавања"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Копирај наслов песме у клипборд"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Прикажи - сакриј главни прозор"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Тастери"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Подешавање пречица"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизуј"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Прикажи прозор еквилајзера"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Укључи еквилајзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Искључи еквилајзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Ресетуј еквилајзер"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Подешавања K-Jöfol-а"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Пребаци се у сидришни режим"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Врати се из сидришног режима"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Било је проблема приликом учитавања кошуљице %1. Одаберете други фајл "
"кошуљице."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol кошуљице"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Избор кошуљице за K-Jöfol прикључак"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Изборник кошуљица"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Ос&тале поставке"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Нелокални фајлови још увек нису подржани"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Одабрани фајл не изгледа као ваљана zip архива"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Распакивање архиве кошуљице није успело"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирање нове кошуљице није успело. Одредишна путања није исправна.\n"
"Пријавите грешку одржаваоцу K-Jöfol-а."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирање нове кошуљице није успело. Изворна или одредишна путања није "
"исправна.\n"
"Пријавите грешку одржаваоцу K-Jöfol-а."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Нова кошуљица није инсталиран.\n"
"Уверите се да архива садржи ваљану K-Jöfol кошуљицу."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Нова кошуљица је успешно инсталирана"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните %1?\n"
"Ово ће обрисати фајлове инсталиране овом кошуљицом."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Висина"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Добродошли у Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Преостало време пуштања"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Текуће време пуштања"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Учестаност узорковања у kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Проток битова у kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Уређивач ознака"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Наслов"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Уметник"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "А&лбум"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Датум"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Нумера"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "Жан&р"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Уређивач ознака..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Моноскоп"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Укључи или искључи моноскоп"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Промени стил петље"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Није учитан ни један фајл"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "непознат"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пуштање / пауза"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регуларни израз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Тражи &уназад"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Додај &фајлове..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Додај ф&асцикле..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Измешај"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Дошло се до краја листе нумера. Да наставим претрагу од почетка?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Дошло се до почетка листе нумера. Да наставим претрагу од краја?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сними листу нумера"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Отвори листу нумера"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона системске касете"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Подеси икону системске касете"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun — паузирано"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun — пушта се"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun — заустављено"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Отисак гласа"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Опције за визуелизацију у облику отиска гласа"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Боја &исписа:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја позадине:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Бо&ја прелаза:"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим визуелизације"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим анализатора"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Искључен"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Уобичајен"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Ватра"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Усправне линије"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Иди до: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: центар"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% лево"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% десно"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Јачина: %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Избор кошуљице за Winskin прикључак"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Инсталирај нову кошуљицу..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Уклони кошуљицу"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Брз&ина клизања наслова:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Не можете уклонити ову кошуљицу."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Да ли сте сигурни да желите да уклоните кошуљицу <b>%1</b>?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "&Претпојачање:"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Опсези"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Преподешено"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "Укључ&ено"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Број опсега:"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Ре&сетуј EQ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:12 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "О&сцилоскоп"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Ажурирај сваких:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Доња граница:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горња граница:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Приказуј &облачиће"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "П&риказуј уводни екран"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Брз&ина клизања текста наслова:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Спорo"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системски фонт"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Користи системски фонт"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "О кошуљици:"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"Овде ћете видети све коментаре које су људи написали о својим кошуљицама.\n"
"То може бити неколико линија и обично не садржи ништа интересантно али ће "
"ипак бити приказано."
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Инсталирај кошуљицу"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Уклони кошуљицу"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Репродукуј објекат"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Способности"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Приказ иконе стања"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "Прикажи &облачић за текућу нумеру"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "Најављуј нумере преко &искачућег прозора"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "Прикажи &време искачућег прозора:"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "Прикажи &омоте у искачућем прозору и облачићу"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "Прикажи &дугмад у искачућем прозору"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Прикажи &облачић за текућу нумеру"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Прикажи &омоте у искачућем прозору и облачићу"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Искачући прозор"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Прикажи &време искачућег прозора:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Прикажи &дугмад у искачућем прозору"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Најављуј нумере преко &искачућег прозора"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анимирана"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Трепћућа"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Статична"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Н&апредно"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Акција средњег дугмета миша"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Приказ/сакривање листе &нумера"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Пуштање / пауза"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Точкић &миша"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Модификатор тастатуре:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Никаква"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Промени &јачину"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Пребаци &нумеру"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Уклони кошуљицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "&Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О кошуљици:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Уклони кошуљицу"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Подешавања"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Својства"